However, women are under-represented in many technical and professional fields, especially those traditionally associated with men such as engineering and architecture as shown in Table 7.6. |
Однако женщины представлены в недостаточной степени во многих технических и профессиональных областях, в особенности в тех из них, которые традиционно ассоциируются с мужчинами, как инженерное дело и архитектура, что отражено в таблице 7.6. |
The armed groups in Liberia have among them several thousand nationals of other West African countries but, especially, significant numbers of Sierra Leoneans. |
Вооруженные группы в Либерии включают в себя несколько тысяч граждан других западноафриканских стран, и в особенности большое число сьерралеонцев. |
They have very rich experience of the work of the United Nations, especially in the field under consideration today. |
Они имеют весьма богатый опыт работы в Организации Объединенных Наций, в особенности в той области, которую мы рассматриваем сегодня. |
We find that the role of justice is of immense importance to peace-building in all post-conflict societies, and especially in Bosnia and Herzegovina. |
Мы считаем, что системы правосудия играют чрезвычайно важную роль в укреплении мира в постконфликтных обществах, а в Боснии и Герцеговине - в особенности. |
The State party should encourage further use of this Act, especially by training the police force and sensitizing it to the needs of victims. |
Государству-участнику следует поощрять более полное соблюдение положений этого Закона, в особенности путем подготовки сотрудников полиции и обеспечения учета ими нужд потерпевших. |
In Croatia, public initiatives are planned to increase awareness of how microcredit enables community development at all levels and strengthens capacity-building, especially in low-income areas. |
В Хорватии планируются общественные инициативы по повышению уровня осведомленности о том, каким образом микрокредиты обеспечивают развитие общин на всех уровнях и способствуют укреплению потенциала, в особенности в районах с низким уровнем дохода. |
As a global online information and knowledge network, UNPAN continues to facilitate capacity-building, dialogues among stakeholders at the national level and expanded collaboration among Member States, especially developing countries. |
В качестве глобальной онлайновой сети по вопросам информации и знаний ЮНПАН продолжает способствовать созданию потенциала, проведению диалога между участниками на национальном уровне и расширению сотрудничества между государствами-членами, в особенности развивающимися странами. |
The Office of Human Resources Management reviews individual development plans and identify staff members, especially women, who are experiencing difficulty in making vertical or lateral moves. |
Управлению людских ресурсов необходимо провести обзор индивидуальных планов профессионального роста и выявить тех сотрудников, в особенности женщин, которые испытывают трудности в «вертикальном» или «горизонтальном» кадровом перемещении. |
Although significant progress has been made, especially since the reform processes launched in 1997, further efforts are needed in the areas of simplification and harmonization of procedures. |
Несмотря на достигнутый значительный прогресс, в особенности со времени начала осуществления в 1997 году процессов реформы, требуются дальнейшие усилия в областях упрощения и согласования процедур. |
The Council may therefore wish to appeal again for continued assistance for the people of Angola, especially in this critical phase of the peace process. |
Поэтому Совету, возможно, следует вновь призвать к продолжению усилий по оказанию помощи народу Анголы, в особенности на этом критическом этапе мирного процесса. |
Mr. Hunte's sterling and dedicated leadership has made all of us, especially those from the Caribbean region, proud. |
Безупречная и самоотверженная работа г-на Ханта на посту Председателя является предметом гордости для всех нас, и в особенности для представителей Карибского региона. |
It is essential that all States parties to that important Treaty - especially nuclear-weapon States - fulfil their obligations as set out therein. |
Необходимо, чтобы все государства - участники этого важного договора - в особенности государства, обладающие ядерным оружием, - выполняли изложенные в нем обязательства. |
Several delegates affirmed the need for practical responses, especially since the delivery of protection in situations of mass influx was a resource-intensive undertaking. |
Несколько делегаций заявили о необходимости практических мер реагирования, в особенности из-за того, что обеспечение защиты в ситуациях массового притока - ресурсоемкое дело. |
Issues related to self-determination lay at the heart of many of the world's problems and conflicts, especially internal conflicts. |
Различные аспекты осуществления этого права лежат в основе многих проблем и конфликтов в мире, в особенности внутренних. |
Many developing countries continue to struggle for survival in the globalized economy, especially in the face of changing commodity regimes, the erosion of preferences and unfavourable market conditions. |
Многие развивающиеся страны продолжают бороться за выживание в условиях глобализованной экономики, в особенности, меняющихся режимов в отношении сырьевых товаров, отсутствия льгот и неблагоприятных рыночных условий. |
That means using its unique convening power to reach out to non-governmental actors, especially where such actors command great expertise or resources relevant to a particular issue. |
Это означает использование ее уникальной функции по привлечению неправительственных организаций, в особенности тогда, когда такие организации обладают богатым опытом или ресурсами, имеющими отношение к конкретной проблеме. |
The Economic and Social Council has faced difficulties with enforcement of the rules, especially where political encouragement is given to NGOs to agitate against Member States. |
Экономический и Социальный Совет столкнулся с трудностями, связанными с выполнением правил, в особенности тогда, когда поощряемые политическими методами НПО начинают вести агитацию против государств-членов. |
Although further progress was needed, remarkable improvements had been brought about, especially in the area of human rights. |
Хотя в этом плане предстоит еще немало сделать, уже сейчас можно говорить о значительных достижениях, в особенности в области прав человека. |
The utilization of modern technology, especially the Internet for early warning and alert systems, should be further explored and introduced in the field. |
Следует продолжать изучение и практическое внедрение на местах современных технологий, в особенности Интернета, в системы раннего предупреждения и оповещения. |
We highly appreciate the contribution of the International Security Assistance Force (ISAF) and especially the role played by Afghanistan's own security forces. |
Мы высоко оцениваем вклад Международных сил содействия безопасности (МССБ), и в особенности роль, которую сыграли собственные силы безопасности Афганистана. |
Spain supports greater dialogue between the Security Council and civil society, especially the non-governmental organizations, the media and academic, business and union organizations. |
Испания выступает за более активный диалог между Советом Безопасности и гражданским обществом, в особенности с неправительственными организациями, средствами массовой информации, академическими кругами, предпринимателями и профсоюзными организациями. |
The Conference adopted a Programme of Action that addresses the full range of population issues, especially those related to economic and social development. |
Конференция приняла Программу действий, охватывающую весь диапазон демографических вопросов, в особенности вопросов, связанных с экономическим и социальным развитием. |
Finally, we also commend the work done by UNFPA for its effectiveness in facilitating the elaboration and implementation of population policies and strategies, especially in developing countries. |
Наконец, мы хотели бы также высоко оценить работу, проделанную ЮНФПА и его эффективное содействие разработке и осуществлению политики и стратегий в области народонаселения, в особенности в развивающихся странах. |
For this purpose, it supports non-state enterprises by providing technical assistance and promoting the exchange of information, especially in the fields of resource exploitation and trade cooperation. |
Для достижения этой цели КОСОПГ оказывает поддержку негосударственным предприятиям путем предоставления технического содействия и поощрения обмена информацией, в особенности в области эксплуатации ресурсов и сотрудничества в сфере торговли. |
All States, especially coastal States to straits used for international navigation, should respect the right of innocent passage through such straits for every vessel. |
Все государства, в особенности прибрежные государства, граничащие с проливами, использующимися для международного судоходства, обязаны соблюдать право любого судна на мирный проход через подобные проливы. |