Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода В особенности

Примеры в контексте "Especially - В особенности"

Примеры: Especially - В особенности
However, women are under-represented in many technical and professional fields, especially those traditionally associated with men such as engineering and architecture as shown in Table 7.6. Однако женщины представлены в недостаточной степени во многих технических и профессиональных областях, в особенности в тех из них, которые традиционно ассоциируются с мужчинами, как инженерное дело и архитектура, что отражено в таблице 7.6.
The armed groups in Liberia have among them several thousand nationals of other West African countries but, especially, significant numbers of Sierra Leoneans. Вооруженные группы в Либерии включают в себя несколько тысяч граждан других западноафриканских стран, и в особенности большое число сьерралеонцев.
They have very rich experience of the work of the United Nations, especially in the field under consideration today. Они имеют весьма богатый опыт работы в Организации Объединенных Наций, в особенности в той области, которую мы рассматриваем сегодня.
We find that the role of justice is of immense importance to peace-building in all post-conflict societies, and especially in Bosnia and Herzegovina. Мы считаем, что системы правосудия играют чрезвычайно важную роль в укреплении мира в постконфликтных обществах, а в Боснии и Герцеговине - в особенности.
The State party should encourage further use of this Act, especially by training the police force and sensitizing it to the needs of victims. Государству-участнику следует поощрять более полное соблюдение положений этого Закона, в особенности путем подготовки сотрудников полиции и обеспечения учета ими нужд потерпевших.
In Croatia, public initiatives are planned to increase awareness of how microcredit enables community development at all levels and strengthens capacity-building, especially in low-income areas. В Хорватии планируются общественные инициативы по повышению уровня осведомленности о том, каким образом микрокредиты обеспечивают развитие общин на всех уровнях и способствуют укреплению потенциала, в особенности в районах с низким уровнем дохода.
As a global online information and knowledge network, UNPAN continues to facilitate capacity-building, dialogues among stakeholders at the national level and expanded collaboration among Member States, especially developing countries. В качестве глобальной онлайновой сети по вопросам информации и знаний ЮНПАН продолжает способствовать созданию потенциала, проведению диалога между участниками на национальном уровне и расширению сотрудничества между государствами-членами, в особенности развивающимися странами.
The Office of Human Resources Management reviews individual development plans and identify staff members, especially women, who are experiencing difficulty in making vertical or lateral moves. Управлению людских ресурсов необходимо провести обзор индивидуальных планов профессионального роста и выявить тех сотрудников, в особенности женщин, которые испытывают трудности в «вертикальном» или «горизонтальном» кадровом перемещении.
Although significant progress has been made, especially since the reform processes launched in 1997, further efforts are needed in the areas of simplification and harmonization of procedures. Несмотря на достигнутый значительный прогресс, в особенности со времени начала осуществления в 1997 году процессов реформы, требуются дальнейшие усилия в областях упрощения и согласования процедур.
The Council may therefore wish to appeal again for continued assistance for the people of Angola, especially in this critical phase of the peace process. Поэтому Совету, возможно, следует вновь призвать к продолжению усилий по оказанию помощи народу Анголы, в особенности на этом критическом этапе мирного процесса.
Mr. Hunte's sterling and dedicated leadership has made all of us, especially those from the Caribbean region, proud. Безупречная и самоотверженная работа г-на Ханта на посту Председателя является предметом гордости для всех нас, и в особенности для представителей Карибского региона.
It is essential that all States parties to that important Treaty - especially nuclear-weapon States - fulfil their obligations as set out therein. Необходимо, чтобы все государства - участники этого важного договора - в особенности государства, обладающие ядерным оружием, - выполняли изложенные в нем обязательства.
Several delegates affirmed the need for practical responses, especially since the delivery of protection in situations of mass influx was a resource-intensive undertaking. Несколько делегаций заявили о необходимости практических мер реагирования, в особенности из-за того, что обеспечение защиты в ситуациях массового притока - ресурсоемкое дело.
Issues related to self-determination lay at the heart of many of the world's problems and conflicts, especially internal conflicts. Различные аспекты осуществления этого права лежат в основе многих проблем и конфликтов в мире, в особенности внутренних.
Many developing countries continue to struggle for survival in the globalized economy, especially in the face of changing commodity regimes, the erosion of preferences and unfavourable market conditions. Многие развивающиеся страны продолжают бороться за выживание в условиях глобализованной экономики, в особенности, меняющихся режимов в отношении сырьевых товаров, отсутствия льгот и неблагоприятных рыночных условий.
That means using its unique convening power to reach out to non-governmental actors, especially where such actors command great expertise or resources relevant to a particular issue. Это означает использование ее уникальной функции по привлечению неправительственных организаций, в особенности тогда, когда такие организации обладают богатым опытом или ресурсами, имеющими отношение к конкретной проблеме.
The Economic and Social Council has faced difficulties with enforcement of the rules, especially where political encouragement is given to NGOs to agitate against Member States. Экономический и Социальный Совет столкнулся с трудностями, связанными с выполнением правил, в особенности тогда, когда поощряемые политическими методами НПО начинают вести агитацию против государств-членов.
Although further progress was needed, remarkable improvements had been brought about, especially in the area of human rights. Хотя в этом плане предстоит еще немало сделать, уже сейчас можно говорить о значительных достижениях, в особенности в области прав человека.
The utilization of modern technology, especially the Internet for early warning and alert systems, should be further explored and introduced in the field. Следует продолжать изучение и практическое внедрение на местах современных технологий, в особенности Интернета, в системы раннего предупреждения и оповещения.
We highly appreciate the contribution of the International Security Assistance Force (ISAF) and especially the role played by Afghanistan's own security forces. Мы высоко оцениваем вклад Международных сил содействия безопасности (МССБ), и в особенности роль, которую сыграли собственные силы безопасности Афганистана.
Spain supports greater dialogue between the Security Council and civil society, especially the non-governmental organizations, the media and academic, business and union organizations. Испания выступает за более активный диалог между Советом Безопасности и гражданским обществом, в особенности с неправительственными организациями, средствами массовой информации, академическими кругами, предпринимателями и профсоюзными организациями.
The Conference adopted a Programme of Action that addresses the full range of population issues, especially those related to economic and social development. Конференция приняла Программу действий, охватывающую весь диапазон демографических вопросов, в особенности вопросов, связанных с экономическим и социальным развитием.
Finally, we also commend the work done by UNFPA for its effectiveness in facilitating the elaboration and implementation of population policies and strategies, especially in developing countries. Наконец, мы хотели бы также высоко оценить работу, проделанную ЮНФПА и его эффективное содействие разработке и осуществлению политики и стратегий в области народонаселения, в особенности в развивающихся странах.
For this purpose, it supports non-state enterprises by providing technical assistance and promoting the exchange of information, especially in the fields of resource exploitation and trade cooperation. Для достижения этой цели КОСОПГ оказывает поддержку негосударственным предприятиям путем предоставления технического содействия и поощрения обмена информацией, в особенности в области эксплуатации ресурсов и сотрудничества в сфере торговли.
All States, especially coastal States to straits used for international navigation, should respect the right of innocent passage through such straits for every vessel. Все государства, в особенности прибрежные государства, граничащие с проливами, использующимися для международного судоходства, обязаны соблюдать право любого судна на мирный проход через подобные проливы.