Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода В особенности

Примеры в контексте "Especially - В особенности"

Примеры: Especially - В особенности
Similarly, in considering the various aforementioned themes, we should devote special attention to the most vulnerable, including most especially children in situations of armed conflict or humanitarian disaster. Аналогичным образом, при рассмотрении упомянутых выше различных тем мы должны уделять особое внимание тем, кто является наиболее уязвимым, в том числе и в особенности правам и потребностям детей, оказавшихся в особых ситуациях вооруженного конфликта и гуманитарной катастрофы.
We, the international community, must fulfil the promises we made to our most vulnerable constituents eking out an existence in extreme poverty, especially in sub-Saharan Africa. Мы - члены международного сообщества должны выполнить свои обещания, данные нами самым уязвимым избирателям, пытающимся выжить в условиях крайней нищеты, в особенности в Африке к югу от Сахары.
Our solidarity goes out to the countries hardest hit, especially Cuba, Haiti, Jamaica and the Turks and Caicos islands. Мы заявляем о своей солидарности со странами, которым был нанесен самый тяжкий урон, в особенности Кубе, Гаити, Ямайке и островам Тёркс и Кайкос.
We also support Secretary-General Ban Ki-moon and the United Nations in general, especially its agencies, in the work they do to enhance our development aspirations in Papua New Guinea. Мы выражаем также поддержку Генеральному секретарю Пан Ги Муну и Организации Объединенных Наций в целом, в особенности ее специализированным учреждениям, за работу, которую они проводят с целью укрепления наших устремлений в области развития Папуа - Новой Гвинеи.
It was also vital to ensure that the local population understood and appreciated the positive aims pursued by diplomats, especially in crisis and conflict zones. Жизненно важно обеспечить, чтобы местное население понимало и осознавало позитивные цели, преследуемые дипломатами, в особенности в зонах кризисов и конфликтов.
That is a goal for which we should continue to strive in a world that is unequal politically, economically and, especially, militarily. Это - цель, к которой мы должны продолжать стремиться в мире, который является неравноправным с политической, экономической и в особенности с военной точек зрения.
Obviously, there have been some issues on which it may be difficult to find completely common views, especially at our level. Очевидно, есть некоторые вопросы, по которым, возможно, непросто прийти к общему знаменателю в подходах, в особенности на нашем уровне.
The Government attached high priority to issues such as domestic violence, trafficking in persons, especially women and children, and the feminization of HIV/AIDS. Правительство уделяет особое внимание таким проблемам, как бытовое насилие, торговля людьми, в особенности женщинами и детьми, и феминизация ВИЧ/СПИДа.
The Conference should look ahead and demonstrate how the promotion of human rights, especially freedom of speech, could play an important role in fighting racism. Участники Конференции должны заглянуть в будущее и показать, каким образом поощрение прав человека, в особенности свободы слова, может сыграть важную роль в борьбе с расизмом.
It encouraged Romania to ensure that persons living with HIV/AIDS, especially children, can fully enjoy their human rights through, inter alia, equitable access to basic services and education. Она призвала Румыния обеспечить, чтобы лица, живущие с ВИЧ/СПИДом, в особенности дети, могли в полной мере пользоваться своими правами человека с помощью, в частности, равноправного доступа к базовым услугам и образованию.
Germany welcomed the detailed answers provided to the questions put in advance with respect to measures taken to combat discrimination against Roma, especially women and children. Германия приветствовала подробные ответы на заблаговременно направленные вопросы, касающиеся мер по борьбе с дискриминацией в отношении рома, в особенности женщин и детей.
It noted the importance of the promises made to Tahitian workers in Mururoa and Fangataufa, especially to release health records of the workers. Он отметил важное значение обещаний, которые были даны таитянцам, работающим на Муруруа и Фангатауфа, в особенности обещания придать гласности медицинские карты этих трудящихся.
The European Union fully supports the intensification of efforts to prevent the illicit transfer of and unauthorized access to MANPADS, especially through the implementation of the General Assembly resolutions adopted each year by consensus. Европейский союз полностью поддерживает активизацию усилий по предотвращению незаконной передачи и несанкционированного доступа к ПЗРК, в особенности посредством осуществления резолюций Генеральной Ассамблеи, принимаемых каждый год на основе консенсуса.
To this end, the continued support of the international community remains as crucial as ever, especially at this critical moment. Поэтому дальнейшая поддержка со стороны международного сообщества, в особенности в этот критический момент, по-прежнему имеет для нас важнейшее значение.
The United Nations, and especially the Economic and Social Council, should play a proactive role in promoting debate on that issue. Организация Объединенных Наций, и в особенности Экономический и Социальный Совет, должны взять на себя инициативную роль и содействовать проведению дискуссии по этому вопросу.
This is made in the framework of Albanian legislation approximation to international legislation, especially to that of the EU. Это делается в рамках сближения законодательства Албании с международными правовыми актами, в особенности с законодательством ЕС.
Similarly, many women, especially single mothers, are at risk of homelessness due to the lack of accessible, affordable and suitable housing. Аналогичным образом, многие женщины, в особенности матери-одиночки, рискуют оказаться бездомными ввиду нехватки доступного, недорогого и пригодного жилья.
Continued support of efforts, especially those of NGOs, to monitor the entrenchment of the principle of absolute equality, which opposes any form of discrimination against women. Постоянная поддержка деятельности, в особенности НПО, по контролю за внедрением принципа абсолютного равноправия, который препятствует проявлению дискриминации в отношении женщин в любой ее форме.
The ultimate outcome of this partnership will be the creation of equitable, productive, rewarding and sustainable employment opportunities for all, especially women. Конечным итогом этих партнерских отношений станет создание возможностей обеспечения справедливой, производительной, высокооплачиваемой и устойчивой занятости для всех и в особенности для женщин.
The Movement was particularly pleased with the programme of work established by the Commission, especially efforts geared towards the fulfilment of its mandate. Согласованная Комиссией программа работы, в особенности предпринимаемые ею усилия по выполнению возложенного на нее мандата, вызывают у Движения особое удовлетворение.
There is an urgent need to ensure that all creditors, and especially private creditors, deliver on their burden-sharing obligations. Настоятельно необходимо обеспечить, чтобы все кредиторы, и в особенности частные кредиторы, выполнили свои обязательства по разделению бремени задолженности.
In that regard, it is important to read the entire judgment carefully, especially paragraphs 153,304 and 345. В связи с этим чрезвычайно важно внимательно вчитаться в текст всего решения, в особенности в пункты 153,304 и 345.
Our capacity to manage effectively the wide range of issues facing us will determine how cooperation between the United Nations, especially the Security Council, and regional organizations develops. Наш потенциал по эффективному решению широкого круга вопросов, стоящих перед нами, станет показателем того, как будет формироваться сотрудничество между Организацией Объединенных Наций, в особенности Советом Безопасности, и региональными организациями.
Natural hazards, especially climate-related hazards, had devastating consequences in Myanmar, southern Africa, Latin America and the Caribbean. Опасные природные явления, в особенности связанные с климатом, привели к разрушительным последствиям в Мьянме, на юге Африки, в Латинской Америке и в Карибском бассейне.
It is impossible to talk about interfaith harmony, especially between East and West, without also discussing conflict resolution in the Middle East. Нельзя говорить о межрелигиозной гармонии, в особенности в отношениях между Востоком и Западом, не обсуждая урегулирование конфликта на Ближнем Востоке.