| The GFP is being put to effective use, especially to: | В настоящее время ГПУПТТ эффективно используется, в особенности в таких областях, как: |
| Furthermore, it should encourage young people to adopt reasonable, safe and considerate conduct not only when driving but in day-to-day living, especially in respect of other people. | Кроме того, оно должно прививать молодым людям чувство уважения к разумному, осторожному и обдуманному поведению не только при вождении транспортного средства, но и в повседневной жизни, в особенности когда это касается других людей. |
| The importance of improving networks and rescue of historical data was emphasized in this context, especially in developing countries and on global, regional and national scales. | В этой связи была подчеркнута важность улучшения сетей и восстановления исторических данных, в особенности в развивающихся странах, а также в глобальном, региональном и национальном масштабах. |
| The effects of nitrogen inputs on biodiversity, especially in terrestrial ecosystems, have been the focus in the past years. | З. В последние годы особое внимание уделялось воздействию на биоразнообразие азота, поступающего в окружающую среду, в особенности в экосистемы суши. |
| The Vice-Chair also highlighted the importance of regional and international coordination, especially with the UNECE Working Group for Environmental Monitoring and Assessment and ENVSEC. | Заместитель Председателя также подчеркнула важность региональной и международной координации, в особенности с Рабочей группой ЕЭК ООН по мониторингу и оценке окружающей среды и ИОСБ. |
| The Ministry of Justice needs to target non-Albanian communities and run an outreach programme to attract applications from recent law school graduates, especially Serbs. | Министерство юстиции должно сделать упор на неалбанских группах и развернуть пропагандистскую программу для привлечения на работу выпускников юридических учебных заведений, в особенности сербов. |
| The conference would also endorse a delineation of Lebanon's international borders, including a final resolution on all disputed areas, especially the Sheba'a Farms. | На конференции также следует поддержать процесс делимитации международных границ Ливана, включая окончательное урегулирование всех вопросов, касающихся спорных областей, в особенности фермы Шебаа. |
| Thirdly, we must extend all the necessary political, diplomatic, and financial support to the follow-up mechanism, and especially to the new secretariat. | В-третьих, мы должны оказать всю необходимую политическую, дипломатическую и финансовую поддержку механизму последующей деятельности, и, в особенности, новому Секретариату. |
| For some, they would help address some of the serious problems that people, especially poor people in developing countries, face, such as starvation and malnutrition. | По мнению некоторых сторон, они позволяют решить ряд серьезных проблем, с которыми сталкивается население, в особенности бедные слои в развивающихся странах, такие, как голод и недоедание. |
| Such adjustment, especially supply response, could take a long time to materialize, as evidenced by the experience of some LDCs. | Опыт некоторых НРС свидетельствует о том, что может потребоваться значительное время для такой корректировки, в особенности это касается адаптации производственно-сбытового потенциала. |
| Supporting policies, especially in respect of SMEs, would be necessary to facilitate access to capital, distribution networks and development of human capital and entrepreneurship. | Необходимо принятие дополнительных мер, в особенности в интересах МСП, для облегчения доступа к капиталу и сетям распределения и развития человеческого капитала и предпринимательства. |
| Please provide the details of this Project, especially its gender dimensions, and any available information on its effectiveness in controlling the pandemic. | Просьба представить информацию об этом проекте, в особенности о его гендерных аспектах, и любую имеющуюся информацию о его эффективности в плане борьбы с этой пандемией. |
| It also had a positive impact in the Brazilian Ministry of Health, especially inside its technical area dedicated to Women's Health. | Они были также положительно восприняты в Министерстве здравоохранения Бразилии, в особенности в технических его подразделениях, занимающихся охраной здоровья женщин. |
| Energy is one of the most important drivers of economic development, especially in the context of increasing globalization, trade growth and the digital revolution. | Энергоносители выступают одной из важнейших движущих сил экономического развития, в особенности в контексте усиливающейся глобализации, расширения торговли и цифровой революции. |
| The mushrooming of developing-country FDI has stimulated a fruitful debate about South-South cooperation, especially since the bulk of such FDI goes to other developing countries. | Быстрое расширение ПИИ развивающихся стран способствовало проведению плодотворных дискуссий по вопросам сотрудничества Юг-Юг, в особенности с учетом того, что значительная часть ПИИ направляется в другие развивающиеся страны. |
| Defined, transparent, binding rules and by-laws governing exchange operations, especially the delivery process | Установленные транспарентные и обязательные правила и регулирующие положения, регламентирующие биржевые операции, в особенности процедуры поставки |
| Although the legal minimum age for employment is 14 years, statistical data show the existence of child labour, especially in the rural areas. | Несмотря на то, что минимальный возраст, установленный законом, для приема на работу составляет 14 лет, статистические данные свидетельствуют о существовании детского труда, в особенности в сельских районах. |
| ALAI participated and contributed actively to civil society collective input, especially on communication rights issues in the following WSIS-related events: | ЛИА приняло участие и оказало активное содействие обеспечению коллективного вклада гражданского общества, в особенности по вопросам прав в области коммуникации, в рамках следующих мероприятий, связанных с ВВУИО: |
| We are especially committed to helping those that need it most: the least developed countries and Africa. | Мы в особенности привержены цели оказания помощи тем, кто в ней более всего нуждается, - наименее развитым странам и странам Африки. |
| However, no one can deny the effects of the international trade and financial systems on the ability of Governments - especially those of least developed countries - to promote national development. | Однако нельзя отрицать воздействие международной торговли и финансовых систем на способность государств - в особенности наименее развитых стран - способствовать национальному развитию. |
| High priority must be given to achieving universal access to reproductive health services in national health and poverty reduction frameworks, especially through budget allocations. | Приоритетное внимание надлежит уделить универсальному доступу к услугам репродуктивного здравоохранения в рамках национального здравоохранения и усилий по сокращению нищеты, в особенности с помощью бюджетных ассигнований. |
| Is the HIV infection, especially among young people, preventable? | Предотвратима ли инфекция ВИЧ, в особенности среди молодежи? |
| Developing countries, especially LDCs, often lacked the capacity to mobilize sufficient capital for major projects, and domestic resources were limited. | Развивающиеся страны, в особенности НРС, часто не имеют возможности мобилизовать достаточный капитал для крупных проектов, а внутренние ресурсы являются ограниченными. |
| Development partners should assist developing countries, and especially least developed countries, in their investment negotiations so that their legitimate interests were protected. | Партнеры по процессу развития должны оказать развивающимся странам, и в особенности НРС, помощь в ведении переговоров по инвестиционным вопросам в целях защиты их законных интересов. |
| Nevertheless, additional resources must be mobilized to broaden national responses and truly scale up prevention, care and support services, especially as regards antiretrovirals. | Тем не менее для расширения масштабов национального реагирования и реального развертывания программ оказания услуг по профилактике, уходу, поддержке и в особенности лечению антиретровирусными препаратами необходимо мобилизовать дополнительные ресурсы. |