Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода В особенности

Примеры в контексте "Especially - В особенности"

Примеры: Especially - В особенности
The GFP is being put to effective use, especially to: В настоящее время ГПУПТТ эффективно используется, в особенности в таких областях, как:
Furthermore, it should encourage young people to adopt reasonable, safe and considerate conduct not only when driving but in day-to-day living, especially in respect of other people. Кроме того, оно должно прививать молодым людям чувство уважения к разумному, осторожному и обдуманному поведению не только при вождении транспортного средства, но и в повседневной жизни, в особенности когда это касается других людей.
The importance of improving networks and rescue of historical data was emphasized in this context, especially in developing countries and on global, regional and national scales. В этой связи была подчеркнута важность улучшения сетей и восстановления исторических данных, в особенности в развивающихся странах, а также в глобальном, региональном и национальном масштабах.
The effects of nitrogen inputs on biodiversity, especially in terrestrial ecosystems, have been the focus in the past years. З. В последние годы особое внимание уделялось воздействию на биоразнообразие азота, поступающего в окружающую среду, в особенности в экосистемы суши.
The Vice-Chair also highlighted the importance of regional and international coordination, especially with the UNECE Working Group for Environmental Monitoring and Assessment and ENVSEC. Заместитель Председателя также подчеркнула важность региональной и международной координации, в особенности с Рабочей группой ЕЭК ООН по мониторингу и оценке окружающей среды и ИОСБ.
The Ministry of Justice needs to target non-Albanian communities and run an outreach programme to attract applications from recent law school graduates, especially Serbs. Министерство юстиции должно сделать упор на неалбанских группах и развернуть пропагандистскую программу для привлечения на работу выпускников юридических учебных заведений, в особенности сербов.
The conference would also endorse a delineation of Lebanon's international borders, including a final resolution on all disputed areas, especially the Sheba'a Farms. На конференции также следует поддержать процесс делимитации международных границ Ливана, включая окончательное урегулирование всех вопросов, касающихся спорных областей, в особенности фермы Шебаа.
Thirdly, we must extend all the necessary political, diplomatic, and financial support to the follow-up mechanism, and especially to the new secretariat. В-третьих, мы должны оказать всю необходимую политическую, дипломатическую и финансовую поддержку механизму последующей деятельности, и, в особенности, новому Секретариату.
For some, they would help address some of the serious problems that people, especially poor people in developing countries, face, such as starvation and malnutrition. По мнению некоторых сторон, они позволяют решить ряд серьезных проблем, с которыми сталкивается население, в особенности бедные слои в развивающихся странах, такие, как голод и недоедание.
Such adjustment, especially supply response, could take a long time to materialize, as evidenced by the experience of some LDCs. Опыт некоторых НРС свидетельствует о том, что может потребоваться значительное время для такой корректировки, в особенности это касается адаптации производственно-сбытового потенциала.
Supporting policies, especially in respect of SMEs, would be necessary to facilitate access to capital, distribution networks and development of human capital and entrepreneurship. Необходимо принятие дополнительных мер, в особенности в интересах МСП, для облегчения доступа к капиталу и сетям распределения и развития человеческого капитала и предпринимательства.
Please provide the details of this Project, especially its gender dimensions, and any available information on its effectiveness in controlling the pandemic. Просьба представить информацию об этом проекте, в особенности о его гендерных аспектах, и любую имеющуюся информацию о его эффективности в плане борьбы с этой пандемией.
It also had a positive impact in the Brazilian Ministry of Health, especially inside its technical area dedicated to Women's Health. Они были также положительно восприняты в Министерстве здравоохранения Бразилии, в особенности в технических его подразделениях, занимающихся охраной здоровья женщин.
Energy is one of the most important drivers of economic development, especially in the context of increasing globalization, trade growth and the digital revolution. Энергоносители выступают одной из важнейших движущих сил экономического развития, в особенности в контексте усиливающейся глобализации, расширения торговли и цифровой революции.
The mushrooming of developing-country FDI has stimulated a fruitful debate about South-South cooperation, especially since the bulk of such FDI goes to other developing countries. Быстрое расширение ПИИ развивающихся стран способствовало проведению плодотворных дискуссий по вопросам сотрудничества Юг-Юг, в особенности с учетом того, что значительная часть ПИИ направляется в другие развивающиеся страны.
Defined, transparent, binding rules and by-laws governing exchange operations, especially the delivery process Установленные транспарентные и обязательные правила и регулирующие положения, регламентирующие биржевые операции, в особенности процедуры поставки
Although the legal minimum age for employment is 14 years, statistical data show the existence of child labour, especially in the rural areas. Несмотря на то, что минимальный возраст, установленный законом, для приема на работу составляет 14 лет, статистические данные свидетельствуют о существовании детского труда, в особенности в сельских районах.
ALAI participated and contributed actively to civil society collective input, especially on communication rights issues in the following WSIS-related events: ЛИА приняло участие и оказало активное содействие обеспечению коллективного вклада гражданского общества, в особенности по вопросам прав в области коммуникации, в рамках следующих мероприятий, связанных с ВВУИО:
We are especially committed to helping those that need it most: the least developed countries and Africa. Мы в особенности привержены цели оказания помощи тем, кто в ней более всего нуждается, - наименее развитым странам и странам Африки.
However, no one can deny the effects of the international trade and financial systems on the ability of Governments - especially those of least developed countries - to promote national development. Однако нельзя отрицать воздействие международной торговли и финансовых систем на способность государств - в особенности наименее развитых стран - способствовать национальному развитию.
High priority must be given to achieving universal access to reproductive health services in national health and poverty reduction frameworks, especially through budget allocations. Приоритетное внимание надлежит уделить универсальному доступу к услугам репродуктивного здравоохранения в рамках национального здравоохранения и усилий по сокращению нищеты, в особенности с помощью бюджетных ассигнований.
Is the HIV infection, especially among young people, preventable? Предотвратима ли инфекция ВИЧ, в особенности среди молодежи?
Developing countries, especially LDCs, often lacked the capacity to mobilize sufficient capital for major projects, and domestic resources were limited. Развивающиеся страны, в особенности НРС, часто не имеют возможности мобилизовать достаточный капитал для крупных проектов, а внутренние ресурсы являются ограниченными.
Development partners should assist developing countries, and especially least developed countries, in their investment negotiations so that their legitimate interests were protected. Партнеры по процессу развития должны оказать развивающимся странам, и в особенности НРС, помощь в ведении переговоров по инвестиционным вопросам в целях защиты их законных интересов.
Nevertheless, additional resources must be mobilized to broaden national responses and truly scale up prevention, care and support services, especially as regards antiretrovirals. Тем не менее для расширения масштабов национального реагирования и реального развертывания программ оказания услуг по профилактике, уходу, поддержке и в особенности лечению антиретровирусными препаратами необходимо мобилизовать дополнительные ресурсы.