Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода В особенности

Примеры в контексте "Especially - В особенности"

Примеры: Especially - В особенности
Mr. Joyini (South Africa) said that the agenda item under discussion was perhaps more relevant than ever as the number of United Nations officials and experts on mission was steadily increasing, especially in Africa. Г-н Джойини (Южноафриканская Республика) говорит, что обсуждаемый вопрос повестки дня является, возможно, более актуальным, чем когда-либо, поскольку численность должностных лиц и экспертов в командировках Организации Объединенных Наций, в особенности в Африке, постоянно возрастает.
Mr. Horna (Peru) asked for clarification of the Court's practice with regard to site visits, especially in cases involving territorial or maritime disputes in which documentary evidence might not prove sufficient. Г-н Орна (Перу) просит пояснить практику Суда в отношении посещения объектов на местах, в особенности при рассмотрении дел, связанных с территориальным или морским спором, в которых одних документальных доказательств может оказаться недостаточно.
In particular, my Special Representative continues to exercise his good offices to mediate political disputes and to encourage a constructive approach in dealing with the challenges at hand, especially in Baidoa, "Juba-land" and Hiraan. В частности, мой Специальный представитель продолжает использовать свои добрые услуги для урегулирования путем посредничества политических споров и для стимулирования конструктивного подхода к решению стоящих проблем, в особенности в Байдоа, «Джуббаленде» и Хиране.
145.139 Continue its efforts to take further action to prohibit discrimination in employment and take further measures to reduce unemployment, especially among immigrants (Sri Lanka); 145.139 продолжать свои усилия для принятия дополнительных мер по запрещению дискриминации в сфере занятости и принимать дальнейшие меры для сокращения уровня безработицы, в особенности среди иммигрантов (Шри-Ланка);
JS4 refers to the recommendations on discrimination, especially racial discrimination, and protection of vulnerable children, particularly migrant and indigenous children. В СП4 упоминаются рекомендации, принятые в отношении темы дискриминации, в частности расовой дискриминации, а также в отношении защиты уязвимых детей, в особенности детей-мигрантов и детей из числа коренных народов.
In spite of the numerous challenges, Sierra Leone wished to reaffirm its commitment to the advancement of women, especially in the African context. Несмотря на многочисленные трудности, Сьерра-Леоне подтверждает свои обязательства в области улучшения положения женщин, в особенности с учетом ситуации в африканских странах.
Ms. Haile (Eritrea) called for better protection for refugees, especially in the West, where they were increasingly subject to discrimination and even violence. Г-жа Хайле (Эритрея) призывает к усилению защиты беженцев, в особенности на Западе, где они все чаще подвергаются дискриминации и даже насилию.
The issue of internally displaced persons should not have been removed from the agenda of the Geneva international discussions under pressure from certain participants, especially since new barriers along the occupation line and restrictive measures recently instituted in the Gali district were fuelling a further exodus. Проблему внутренне перемещенных лиц не стоило под давлением ряда сторон снимать с повестки дня Женевских международных дискуссий, в особенности в свете того, что новые заграждения на линии оккупации и ограничительные меры, недавно введенные в Гали, провоцируют новый поток беженцев.
I especially appreciate your commendable gesture of holding consultations with all member States of the Conference - an exercise in transparency that is not required under the rules of procedure but rather was your own personal initiative. Я признаю, в особенности, ценный жест в плане проведения консультаций со всеми государствами - членами Конференции по разоружению духе транспарентности, что не проистекает из правил процедуры, а продиктовано вашей личной инициативой.
The State's development policies have enabled it to become a leading country of the world and progress significantly in the area of human development, especially in the last decade. Политика развития государства позволила ему стать одной из ведущих стран мира и добиться значительного прогресса в области развития человеческого потенциала, в особенности в первое десятилетие.
The Panel also received regular reports regarding the trafficking of 12-gauge artisanal hunting shotguns and handmade pistols into Liberia from neighbouring countries, especially Guinea, which serves as a significant producer in the region of artisanal weapons. Группа получала также регулярные доклады относительно незаконного провоза самодельных охотничьих ружей 12го калибра и изготовленных вручную пистолетов в Либерию из соседних стран, в особенности из Гвинеи, которая является значительным производителем самодельного оружия в регионе.
118.25 Continue efforts to provide social care for children at risk, especially those from socio-economically poor backgrounds (Yemen); 118.25 продолжать усилия по оказанию социальной помощи детям, находящимся под угрозой, в особенности детям из бедных слоев общества (Йемен);
Ms. Svetlana Ristic (Serbia) reported that her Government needs assistance on energy-efficiency in housing, especially to address issues of energy poverty, housing financing and informal settlements. Г-жа Светлана Ристич (Сербия) сообщила о том, что ее правительству требуется помощь в обеспечении энергоэффективности в жилищном хозяйстве, в особенности для решения проблем энергетической бедности, финансирования жилья и неформальных поселений.
In December 2011, the communicant contacted the United Kingdom Department for Environment, Food and Rural Affairs (DEFRA) about issues of alleged non-compliance with the Convention, especially with article 3, paragraph 1. В декабре 2011 года автор сообщения вступила в контакт с Министерством охраны окружающей среды, продовольствия и развития сельских районов (МОСПСР) Соединенного Королевства и поставила перед ним вопросы о предполагаемом несоблюдении положений Конвенции, в особенности пункта 1 статьи 3.
The representative of Belarus also mentioned that the country needed assistance to implement the recommendations related to harmonization of standards, technical regulations and conformity assessment procedures with trade partners, and especially the EU. Представитель Беларуси также отметил, что его стране требуется помощь в выполнении рекомендаций, касающихся гармонизации стандартов, технических регламентов и процедур оценки соответствия с торговыми партнерами, в особенности с ЕС.
These models came to the fore during the 1980s and 1990s, when regulation and planning fell from grace, especially regarding land use. Эти модели вышли на первый план в 1980-е и 1990-е годы, когда регулирование и планирование вышли из моды, в особенности в области землепользования.
The Committee notes the existence of various national strategies and plans with relevance for the implementation of the Optional Protocol, especially the National Strategy to Combat Human Trafficking. Комитет отмечает, что в стране имеется ряд стратегий и планов, связанных с осуществлением Факультативного протокола, в особенности Национальная стратегия по борьбе с торговлей людьми.
(e) The exploitation of persons with disabilities, especially children, for the purpose of begging. ё) принуждения инвалидов, в особенности детей, к занятию попрошайничеством.
In particular, we support nothing less in the definition of the "family" nor with a woman's control over her body, especially with reproductive rights. В частности, мы поддерживаем полное сохранение как определения «семья», так и контроль женщины за своим здоровьем, в особенности своими репродуктивными правами.
Only the formal sector, especially, the federal workers are currently enjoying the National Health Interview Survey scheme while the extension into private sector and the informal sector is slow. Только в официальном секторе, в особенности государственные служащие, в настоящее время пользуются услугами Национальной программы анкетирования по вопросам состояния здоровья, тогда как ее распространение на частный и неофициальный сектор происходит медленно.
One of the most significant legal barriers to abortion care for women, especially young women and adolescent girls, is mandated notification and/or consent of a third party. Одним из наиболее значимых правовых барьеров для получения услуг по проведению абортов для женщин, в особенности молодых женщин и девочек подросткового возраста, является обязательное уведомление третьей стороны и/или получение согласия такой третьей стороны.
The emotional and mental stress and needs of HIV positive women (especially those who are head of a household) is often overlooked and these weekly sessions create an environment where our clients learn to freely express their true emotions and thoughts away from hatred and judgment. Нервно-психическое напряжение и эмоциональный стресс ВИЧ-положительных женщин (в особенности тех, которые возглавляют домохозяйства) зачастую не замечается, и эти ежедневные сеансы создают среду, в которой клиенты учатся свободно выражать свои истинные эмоции и мысли, не вызывая неприятия и осуждения.
Notwithstanding numerous stresses within urban areas, including evidence of heightened violence and risks associated with informal settlements, urban areas continue to attract rural populations, especially young adults seeking greater economic opportunities and social freedom. Несмотря на многочисленные стрессы в городских районах, в том числе факты о распространении насилия и повышенные риски, сопряженные с жизнью в неофициальных поселениях, городские районы продолжают привлекать сельских жителей, в особенности молодежь, находящуюся в поисках расширенных экономических возможностей и социальной свободы.
China's Criminal Law consistently attaches importance to combating the criminal act of human trafficking, and especially that of trafficking in women and children. В Уголовном кодексе Китая неизменно уделяется большое внимание борьбе с торговлей людьми, в особенности с преступными деяниями похищения людей и торговли женщинами и детьми.
Please provide information about the budgetary allocations and specific measures taken to ensure the implementation of the economic, social and cultural rights of children, especially disadvantaged and marginalized children. Просьба представить информацию о бюджетных ассигнованиях и конкретных мерах, направленных на обеспечение осуществления экономических, социальных и культурных прав детей, в особенности детей, находящихся в неблагоприятном о маргинальном положении.