Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода В особенности

Примеры в контексте "Especially - В особенности"

Примеры: Especially - В особенности
As a consequence, implementation may fall short especially on measures to prevent accidents and prepare for emergencies, as well as on ensuring effective cooperation. В результате положения Конвенции могут не осуществляться, в особенности положения, касающиеся мер по предотвращению аварий и обеспечению готовности к чрезвычайным ситуациям, а также по обеспечению эффективного сотрудничества.
Coordinating the process within a country avoids overlaps and addresses priorities. (d) Acknowledge that public officials are often overburdened, especially at the national level. Координация этого процесса внутри страны позволяет избегать дублирования усилий и рассматривать приоритетные проблемы; d) следует признать, что государственные должностные лица нередко перегружены работой, в особенности на национальном уровне.
The priorities of developing countries should guide donor assistance, especially in countries where ODA and FDI and other external flows are needed to fill the investment gap. Помощь доноров должна быть ориентирована на приоритеты развивающихся стран, в особенности в тех странах, где ОПР и ПИИ и другие потоки внешних ресурсов необходимы для восполнения нехватки инвестиций.
Countries can learn from the mistakes and successes of others, especially in an international setting that creates a global pool of existing experiences. Страны могут учиться на ошибках и успешном опыте других, в особенности в международных условиях, способствующих созданию глобального пула накопленного опыта.
We agree with the Secretary-General's proposals, especially with the need for donors to mobilize resources to finance debt relief. Мы согласны с предложениями Генерального секретаря, в особенности относительно необходимости мобилизации донорами ресурсов на цели финансирования процесса облегчения бремени задолженности.
Financial or technical cooperation needs to be reinforced to address the gap in science and technology education and research in developing countries, especially LDCs. Для устранения разрыва в области научно-технического образования и исследований в развивающихся странах, в особенности в НРС, необходимо укрепить финансовое и техническое сотрудничество.
The State party has the obligation to ensure the full protection of all authorities, especially their security during the exercise of their judicial functions. Государство-участник обязано обеспечить всестороннюю защиту представителей любых органов власти и, в особенности, их безопасность в ходе исполнения ими своих служебных функций.
The Conference was held in follow-up to the Durban Programme of Action and gave special attention to the situation of indigenous peoples, especially indigenous women. Эта конференция была проведена по итогам Дурбанской программы действий, и в ходе нее особое внимание уделялось положению коренных народов, в особенности женщин.
We believe that, in order to succeed, the process needs to be inclusive and involve all actors, especially civil society. Мы считаем, что для достижения успеха необходимо, чтобы этот процесс был всеобъемлющим и чтобы в нем участвовали все стороны, в особенности гражданское общество.
Cooperation in many different fields of activity should be strengthened among Member States as a whole, especially those whose fragility does not allow them to ensure streamlined and effective management of administrative structures. Необходимо укреплять сотрудничество между государствами-членами в целом во многих различных областях деятельности, в особенности между теми государствами, нестабильность которых не позволяет им обеспечить упорядоченное и эффективное управление административными структурами.
The imposition of economic sanctions on a country undeniably caused tremendous hardship to third States and their peoples, especially developing countries. Нет сомнения в том, что экономические санкции, применяемые в отношении одной страны, наносят большой ущерб третьим государствам и их народам, в особенности развивающимся странам.
Many States were opposed to such acts, which flagrantly breached the provisions of the Charter, especially the principle of the sovereignty of States and non-interference in their internal affairs. Многие государства выступают против таких действий, которые грубо нарушают положения Устава, в особенности принципы суверенитета государств и невмешательства во внутренние дела.
The World Conference seeks to encourage the renewal of civil society and voluntary associations, especially citizen-led organizations whose purpose is to promote greater citizen cooperation. Всемирная конференция видит свою задачу в поощрении возрождения гражданских или добровольных общественных объединений, и в особенности организации гражданского общества, цель которых состоит в налаживании более тесного сотрудничества между гражданами.
I would like to take this time to applaud the United Nations for its role in promoting its Charter, especially the principle of universality. Я хотел бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы воздать должное Организации Объединенных Наций за роль, которую она играет в обеспечении соблюдения основополагающих принципов Устава, в особенности принципа универсальности.
Eighth, and last, we must systematically include women - especially from non-governmental organizations - in the taking of decisions during peace and reconstruction processes. И наконец восьмое и последнее положение: мы должны систематически подключать женщин - в особенности женщин из неправительственных организаций - к принятию решений в ходе процессов установления мира и реконструкции.
I fully support that concept, as I strongly believe in the need to remove barriers that hinder economic progress, especially in developing countries. Я полностью поддерживаю эту концепцию, так как я твердо верю в необходимость устранения барьеров, препятствующих экономическому прогрессу, в особенности в развивающихся странах.
The National Population Strategy emphasized on creating annual increase in basic education enrollment especially of girls in order to achieve the "education for all" goal. Национальная стратегия в области демографии, в которой особый акцент делается на ежегодном улучшении охвата детей, в особенности девочек, начальным образованием, в рамках достижения цели "образования для всех".
The Meeting welcomed the report of the task force and thanked the task force and especially its Chairperson for their work. Участники Совещания приветствовали доклад Целевой группы и выразили ей признательность, и в особенности ее Председателю, за проделанную работу.
Having regard to the demand for full and quick information in global and especially electronic commerce, whereas, учитывая спрос на полную и оперативную информацию в сфере глобальной и в особенности электронной торговли и принимая во внимание
The difficulty with much training in the past is that men tend to dominate the discussion and women, especially at a grass-roots level, do not have sufficient space to air their views. В ходе многих из уже проведенных учебных курсов были отмечены трудности, связанные с тем, что мужчины, как правило, захватывают инициативу в ходе обсуждений, а женщины, в особенности на низовом уровне, не имеют возможности озвучить свою точку зрения.
This is especially the case given that the country-specific configurations are intended to bring together relevant actors and development partners to assist in recovery efforts. Это в особенности важно в свете того, что формат работы по конкретным странам нацелен на объединение усилий всех соответствующих сторон и партнеров по развитию, с тем чтобы оказать помощь в деятельности по восстановлению.
In addition, the causes of deforestation should be considered, especially as deforestation may be influenced by national policies and measures. Кроме того, следует учитывать причины обезлесения, в особенности ввиду того, что на обезлесение могут влиять национальная политика или меры.
In many cases, the security staff of public officials, especially deputies and mayors, do not meet the legal requirements for bearing arms. Во многих случаях лица, обеспечивающие охрану государственных чиновников, в особенности депутатов и алькальдов, не соблюдают официальных правил ношения оружия.
Preliminary data for 1999 and 2000 indicate that aggregate, and especially per capita, income is projected to continue to grow, albeit at lower rates. Предварительные данные за 19992000 годы показывают, что совокупный, в особенности душевой, доход продолжал расти, хотя и более низкими темпами.
There is obviously a need to retrain unemployed workers, especially where there is a huge skill gap, to help them move from one industry to another. Не вызывает сомнений необходимость в переподготовке потерявших работу лиц, в особенности в тех случаях, когда существует острая нехватка в квалифицированных кадрах, с тем чтобы помочь им перейти из одной отрасли в другую.