| As a consequence, implementation may fall short especially on measures to prevent accidents and prepare for emergencies, as well as on ensuring effective cooperation. | В результате положения Конвенции могут не осуществляться, в особенности положения, касающиеся мер по предотвращению аварий и обеспечению готовности к чрезвычайным ситуациям, а также по обеспечению эффективного сотрудничества. |
| Coordinating the process within a country avoids overlaps and addresses priorities. (d) Acknowledge that public officials are often overburdened, especially at the national level. | Координация этого процесса внутри страны позволяет избегать дублирования усилий и рассматривать приоритетные проблемы; d) следует признать, что государственные должностные лица нередко перегружены работой, в особенности на национальном уровне. |
| The priorities of developing countries should guide donor assistance, especially in countries where ODA and FDI and other external flows are needed to fill the investment gap. | Помощь доноров должна быть ориентирована на приоритеты развивающихся стран, в особенности в тех странах, где ОПР и ПИИ и другие потоки внешних ресурсов необходимы для восполнения нехватки инвестиций. |
| Countries can learn from the mistakes and successes of others, especially in an international setting that creates a global pool of existing experiences. | Страны могут учиться на ошибках и успешном опыте других, в особенности в международных условиях, способствующих созданию глобального пула накопленного опыта. |
| We agree with the Secretary-General's proposals, especially with the need for donors to mobilize resources to finance debt relief. | Мы согласны с предложениями Генерального секретаря, в особенности относительно необходимости мобилизации донорами ресурсов на цели финансирования процесса облегчения бремени задолженности. |
| Financial or technical cooperation needs to be reinforced to address the gap in science and technology education and research in developing countries, especially LDCs. | Для устранения разрыва в области научно-технического образования и исследований в развивающихся странах, в особенности в НРС, необходимо укрепить финансовое и техническое сотрудничество. |
| The State party has the obligation to ensure the full protection of all authorities, especially their security during the exercise of their judicial functions. | Государство-участник обязано обеспечить всестороннюю защиту представителей любых органов власти и, в особенности, их безопасность в ходе исполнения ими своих служебных функций. |
| The Conference was held in follow-up to the Durban Programme of Action and gave special attention to the situation of indigenous peoples, especially indigenous women. | Эта конференция была проведена по итогам Дурбанской программы действий, и в ходе нее особое внимание уделялось положению коренных народов, в особенности женщин. |
| We believe that, in order to succeed, the process needs to be inclusive and involve all actors, especially civil society. | Мы считаем, что для достижения успеха необходимо, чтобы этот процесс был всеобъемлющим и чтобы в нем участвовали все стороны, в особенности гражданское общество. |
| Cooperation in many different fields of activity should be strengthened among Member States as a whole, especially those whose fragility does not allow them to ensure streamlined and effective management of administrative structures. | Необходимо укреплять сотрудничество между государствами-членами в целом во многих различных областях деятельности, в особенности между теми государствами, нестабильность которых не позволяет им обеспечить упорядоченное и эффективное управление административными структурами. |
| The imposition of economic sanctions on a country undeniably caused tremendous hardship to third States and their peoples, especially developing countries. | Нет сомнения в том, что экономические санкции, применяемые в отношении одной страны, наносят большой ущерб третьим государствам и их народам, в особенности развивающимся странам. |
| Many States were opposed to such acts, which flagrantly breached the provisions of the Charter, especially the principle of the sovereignty of States and non-interference in their internal affairs. | Многие государства выступают против таких действий, которые грубо нарушают положения Устава, в особенности принципы суверенитета государств и невмешательства во внутренние дела. |
| The World Conference seeks to encourage the renewal of civil society and voluntary associations, especially citizen-led organizations whose purpose is to promote greater citizen cooperation. | Всемирная конференция видит свою задачу в поощрении возрождения гражданских или добровольных общественных объединений, и в особенности организации гражданского общества, цель которых состоит в налаживании более тесного сотрудничества между гражданами. |
| I would like to take this time to applaud the United Nations for its role in promoting its Charter, especially the principle of universality. | Я хотел бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы воздать должное Организации Объединенных Наций за роль, которую она играет в обеспечении соблюдения основополагающих принципов Устава, в особенности принципа универсальности. |
| Eighth, and last, we must systematically include women - especially from non-governmental organizations - in the taking of decisions during peace and reconstruction processes. | И наконец восьмое и последнее положение: мы должны систематически подключать женщин - в особенности женщин из неправительственных организаций - к принятию решений в ходе процессов установления мира и реконструкции. |
| I fully support that concept, as I strongly believe in the need to remove barriers that hinder economic progress, especially in developing countries. | Я полностью поддерживаю эту концепцию, так как я твердо верю в необходимость устранения барьеров, препятствующих экономическому прогрессу, в особенности в развивающихся странах. |
| The National Population Strategy emphasized on creating annual increase in basic education enrollment especially of girls in order to achieve the "education for all" goal. | Национальная стратегия в области демографии, в которой особый акцент делается на ежегодном улучшении охвата детей, в особенности девочек, начальным образованием, в рамках достижения цели "образования для всех". |
| The Meeting welcomed the report of the task force and thanked the task force and especially its Chairperson for their work. | Участники Совещания приветствовали доклад Целевой группы и выразили ей признательность, и в особенности ее Председателю, за проделанную работу. |
| Having regard to the demand for full and quick information in global and especially electronic commerce, whereas, | учитывая спрос на полную и оперативную информацию в сфере глобальной и в особенности электронной торговли и принимая во внимание |
| The difficulty with much training in the past is that men tend to dominate the discussion and women, especially at a grass-roots level, do not have sufficient space to air their views. | В ходе многих из уже проведенных учебных курсов были отмечены трудности, связанные с тем, что мужчины, как правило, захватывают инициативу в ходе обсуждений, а женщины, в особенности на низовом уровне, не имеют возможности озвучить свою точку зрения. |
| This is especially the case given that the country-specific configurations are intended to bring together relevant actors and development partners to assist in recovery efforts. | Это в особенности важно в свете того, что формат работы по конкретным странам нацелен на объединение усилий всех соответствующих сторон и партнеров по развитию, с тем чтобы оказать помощь в деятельности по восстановлению. |
| In addition, the causes of deforestation should be considered, especially as deforestation may be influenced by national policies and measures. | Кроме того, следует учитывать причины обезлесения, в особенности ввиду того, что на обезлесение могут влиять национальная политика или меры. |
| In many cases, the security staff of public officials, especially deputies and mayors, do not meet the legal requirements for bearing arms. | Во многих случаях лица, обеспечивающие охрану государственных чиновников, в особенности депутатов и алькальдов, не соблюдают официальных правил ношения оружия. |
| Preliminary data for 1999 and 2000 indicate that aggregate, and especially per capita, income is projected to continue to grow, albeit at lower rates. | Предварительные данные за 19992000 годы показывают, что совокупный, в особенности душевой, доход продолжал расти, хотя и более низкими темпами. |
| There is obviously a need to retrain unemployed workers, especially where there is a huge skill gap, to help them move from one industry to another. | Не вызывает сомнений необходимость в переподготовке потерявших работу лиц, в особенности в тех случаях, когда существует острая нехватка в квалифицированных кадрах, с тем чтобы помочь им перейти из одной отрасли в другую. |