Those recommendations included, for instance, measures to grant Slovene citizenship to the "erased" persons and take action against hate speech, stigmatization and trafficking in women and children, especially those from the most vulnerable groups. |
Эти рекомендации включают, в частности, принятие мер по предоставлению словенского гражданства "вычеркнутым лицам" и по борьбе с разжиганием ненависти, клеймением меньшинств и торговлей женщинами и детьми, в особенности из числа наиболее уязвимых групп населения. |
This has provided an opportunity to contribute an ethics perspective to many discussions, especially on issues of leadership and ethics; the UNICEF mission and strategy; and on rewards and sanctions. |
Это позволило привнести во многие обсуждения перспективу этики, в особенности в вопросах руководства и этики; миссии и стратегии ЮНИСЕФ; а также мер поощрения и взыскания. |
We realize that the implementation of the UNECE RIS/MIPAA during the past five years has occurred in the environment of a continuing global financial crisis, which in most countries of the region has affected families and communities, including its older members and especially older women. |
Мы понимаем, что осуществление ММПДПС/РСО ЕЭК ООН в течение последних пяти лет происходит в условиях продолжающегося глобального финансового кризиса, который в большинстве стран региона затронул семьи и общины, в том числе их пожилых членов, и в особенности женщин пожилого возраста. |
(a) Departments or subordinate agencies of the ministry of the environment, especially those responsible for biodiversity conservation, forestry and fisheries (where under this ministry) and protected areas; |
а) департаменты или подчиняющиеся им учреждения министерства окружающей среды, в особенности те, которые отвечают за сохранение биоразнообразия, лесное и рыбное хозяйство (там, где такие функции возложены на это министерство) и заповедные зоны; |
It was noted that databases with relatively comprehensive time series existed in many countries of Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia and South-Eastern European countries, especially those with access to the sea. |
Было отмечено, что во многих странах Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии и Юго-Восточной Европы, в особенности в странах, имеющих выход к морю, существуют базы данных, содержащие относительно полные временные ряды. |
Some countries provided more concrete examples, like open days at hazardous installations (Germany), the dissemination of risk maps both for professional and public use (Netherlands) or the establishment of local consultation committees to inform especially about hazardous activities (France). |
Некоторые страны привели более конкретные примеры, такие как проведение дня открытых дверей на опасных установках (Германия), распространение карт рисков для профессионального и публичного пользования (Нидерланды) или учреждение местных консультационных комитетов для информирования, в особенности об опасных видах деятельности (Франция). |
However, the Committee is concerned about the remaining low participation of women in political and public life, especially within the Parliament, the Government, the departmental and communal councils, the judiciary and the diplomatic service. |
Вместе с тем Комитет озабочен сохраняющимся низким уровнем участия женщин в политической и общественной жизни, в особенности в парламенте, правительстве, департаментских и общинных советах, судебных органах и на дипломатической службе. |
(c) The existence of sociocultural factors that remain obstacles to access by women, especially women from minority groups, to health services; |
с) существованием социокультурных факторов, которые по-прежнему ограничивают доступ женщин, в особенности женщин из групп меньшинств, к услугам по охране здоровья; |
(b) Ensuring that traditional tribunals do not discriminate against women on any issues, especially those related to the dissolution of marriage and its economic consequences; |
Ь) обеспечения того, чтобы традиционные суды не проводили дискриминации в отношении женщин по каким-либо вопросам, в особенности тем, которые связаны с расторжением брака и его экономическими последствиями; |
It has a low prevalence of communicable diseases and yet a growing share of cardiovascular diseases, cancer and external causes, including violence and injuries as well as diseases stemming from preventable lifestyle factors, especially tobacco consumption, alcohol abuse and poor dietary habits. |
В ней не наблюдается широкого распространения инфекционных болезней, но растет доля сердечно-сосудистых заболеваний, рака и смертных случаев от внешних причин, включая насилие и травмы, а также от болезней, обусловленных предотвратимыми факторами образа жизни, в особенности табакокурением, злоупотреблением алкоголем и вредными пищевыми привычками. |
Be available and accessible to all their constituents, especially those in field offices, particularly when they themselves benefit from paid time release. |
быть открытыми и доступными для всех своих подразделений, особенно для полевых, в особенности когда сами они освобождены от служебных обязанностей с сохранением оклада. |
Mr. Thammayongsa (Observer for the Lao People's Democratic Republic) said that the Lao People's Democratic Republic was one of the countries worst affected by explosive remnants of war, especially cluster munitions. |
Г-н Тхаммайонгса (наблюдатель от Лаосской Народно-Демократической Республики) говорит, что Лаосская Народно-Демократическая Республика является одной из стран, которые больше всего затронуты взрывоопасными пережитками войны, или ВПВ, и в особенности кассетными боеприпасами. |
We would like to express our gratitude to all those who participated in the meeting of scientific experts, in particular to the delegations which were also represented by technical experts from capitals. We thank, especially, all those participants who made active contributions. |
Мы хотели бы выразить признательность всем тем, кто принял участие в совещании научных экспертов, и в особенности тем делегациям, которые были представлены также столичными техническими экспертами, и мы особенно благодарим всех тех участников, которые вносили активные лепты. |
These elements taken together demonstrate that the rules applied to the employees vary according to the employee's gender, that the female and male workers are not treated equally, especially in the evaluation of their work. |
Эти элементы в их совокупности показывают, что нормы, применяемые к работникам, варьируются в зависимости от пола работника и что к женщинам и мужчинам не применяется принцип равного обращения, в особенности когда речь идет об оценке их работы. |
At its fifth meeting, the Task Force reviewed the progress in setting targets and target dates made and the specific challenges encountered by Parties, especially in the implementation of targets. |
На своем пятом совещании Целевая группа рассмотрела ход работы по установлению целевых показателей и контрольных сроков, а также конкретные проблемы, с которыми сталкиваются Стороны, в особенности с точки зрения достижения целевых показателей. |
Women and children are especially affected because they are most often required to gather the water for the family and, owing to this investment in time and energy, are denied the right to attend school and maintain employment. |
В особенности это отражается на женщинах и детях, поскольку им чаще всего приходится набирать воду для семьи, и из-за затраченных на это времени и сил они лишаются права посещать школу и теряют работу. |
To hold Governments accountable for the commitments they made when ratifying international treaties and agreements, especially those relating to the education of women and girls; |
требовать от правительства отчета за выполнение обязательств, принятых ими на себя при ратификации международных договоров и соглашений, в особенности тех, которые касаются образования женщин и девочек; |
The Committee is concerned at the incidence of poverty among older persons in the State party, especially among those who do not receive pensions and low-income pensioners. |
Комитет обеспокоен широкими масштабами бедности среди пожилых лиц в государстве-участнике, в особенности среди лиц, которые не получают пенсию, а также пенсионеров с низким уровнем дохода. |
(a) Reinforcing the National Occupational Risk Prevention System, especially through the implementation of prevention services in companies. |
а) укрепление национальной системы по предупреждению профессиональных рисков, в особенности посредством создания служб по предупреждению рисков в компаниях; |
Since many non-governmental organizations have taken leading parts in the current debates about the taxing of multinational enterprise groups, they will continue to be an important voice in the tax and development debate and contribute to greater international cooperation, especially in addressing tax avoidance. |
В силу того, что многие неправительственные организации играют ведущую роль в текущих дебатах по вопросу налогообложения многонациональный производственных объединений, они будут и впредь иметь значительный вес в обсуждении вопросов налогообложения и развития и расширении международного сотрудничества, в особенности, в деле борьбы с уклонением от налогов. |
The fact that the process involves inter-ministerial participation as well as representatives of the Civil Society, Government and Parliament will also facilitate dissemination of the concluding observations or recommendations, especially as they relate to their respective ministry or agency. |
Тот факт, что в этом процессе участвуют министерства, а также представители гражданского общества, правительства и парламента, также будет способствовать распространению заключительных замечаний или рекомендаций, в особенности там, где они касаются соответствующих министерств или ведомств. |
Promoting relevant ICT content: Policies that promote development of relevant ICT content, especially with a focus on the interests of less advantaged users, can help reinforce broadband demand. |
Содействие разработке актуального контента на базе ИКТ: наращиванию спроса на услуги широкополосной связи могут способствовать меры политики, направленные на разработку актуального контента на базе ИКТ, в особенности такого контента, который уделяет внимание интересам пользователей, находящихся в менее благоприятных условиях. |
The former Yugoslav Republic of Macedonia had strengthened its air quality monitoring, especially equipment and software for air quality monitoring, meteorological measurements and air quality data management. |
Бывшая югославская Республика Македония усилила мониторинг качества воздуха, и в особенности это коснулось оборудования и программного обеспечения для мониторинга качества воздуха, метеорологических измерений и управления данными о качестве воздуха. |
In addition, this crisis stems from the various hazardous substances contained within the e-products that, when improperly managed, especially in countries with economies in transition and developing countries, are released into the environment, thereby posing significant environmental and human health risks. |
Помимо этого, кризис усугубляется различными опасными веществами, содержащимися в эпродуктах, которые при ненадлежащем регулировании, в особенности в странах с переходной экономикой и в развивающихся странах, выбрасываются в окружающую среду, тем самым создавая значительные риски для окружающей среды и здоровья человека. |
The Mongolian delegation asked a question about determining excessive pricing in cases of abuse of dominance and the role of the competition authority in the case of uncontrolled price increases, especially during the transition from a centrally planned economy to a market economy. |
Монгольский делегат задал вопрос о выявлении чрезмерных наценок в случае злоупотребления доминирующим положением и о роли антимонопольного органа в случаях неконтролируемого роста цен, в особенности в ходе перехода от централизованного планового хозяйства к рыночной экономике. |