| We especially urge developed countries in which firearms are manufactured to take the steps necessary to prevent illicit arms trafficking. | Мы в особенности призываем развитые страны, в которых производится стрелковое оружие, предпринять шаги, необходимые для предотвращения незаконного оборота оружия. |
| We also stress the importance of resolving major international disputes, especially where they involve friction between religions and faiths. | Мы также хотели бы подчеркнуть важность разрешения крупных международных споров, в особенности тех, которые вызваны трениями между религиями и конфессиями. |
| This is especially true in the Caucasus, which is emerging as a region for competing political and economic interests. | Это в особенности верно в отношении Кавказа, который превращается в регион противостояния политических и экономических интересов. |
| The above factors present a front which impedes economic development in the developing countries, especially the least developed among them. | Вышеназванные факторы служат препятствием на пути экономического развития развивающихся стран, в особенности наименее развитых из них. |
| He refers, for instance, to the concerns of many countries, especially in the developing world, regarding globalization. | Он говорит, в частности, об обеспокоенности многих стран, в особенности развивающегося мира, в отношении глобализации. |
| The exponential increase in the peacekeeping budget has placed a growing burden on all United Nations Members, especially the top contributors. | Постоянный рост бюджета операций по поддержанию мира возлагает все более серьезное бремя на всех членов Организации Объединенных Наций, в особенности, на государства, которые находятся в верхней категории этого списка. |
| The accounts offered by leaders of the most vulnerable nations, especially small island developing States, were particularly telling. | Особенно красноречиво прозвучали заявления руководителей наиболее уязвимых стран, в особенности малых островных развивающихся государств. |
| But Eastern Europe, especially Ukraine and Moldova, also must be treated as a region of special importance. | Но к Восточной Европе, в особенности это касается Украины и Молдовы, также необходимо относиться как к региону особой важности. |
| Particular attention should be given to vulnerable populations, especially children and young people. | Особое внимание следует уделять уязвимым группам населения, в особенности детям и молодежи. |
| Water is far from being brought under control, especially in making drinking water available to most people. | До рационального использования воды еще далеко, в особенности что касается обеспечения большинства населения питьевой водой. |
| Developing countries must have full access to science and technology, especially information technology or else they would be marginalized. | Развивающиеся страны должны иметь полный доступ к науке и технике, в особенности к информационной технологии, иначе они маргинализируются. |
| Poverty eradication continued to be a major problem for developing countries, especially least developed countries. | Одной из основных задач развивающихся стран, в особенности наименее развитых стран, остается ликвидация нищеты. |
| The 1993 health policy focused on the family, especially women and children. | В стратегии 1993 года в области санитарии и гигиены главное место отведено семье, в особенности женщинам и детям. |
| Twenty-four years since the end of the war, those deadly explosives continued to kill innocent people, especially children. | Спустя 24 года после окончания войны эти смертоносные устройства продолжают убивать ни в чем не повинных людей, в особенности детей. |
| Concerned to protect the right to employment, especially of women workers, the Government had responded by launching a re-employment project. | Стремясь обеспечить защиту права на труд, в особенности трудящихся женщин, правительство в качестве ответных мер приступило к осуществлению проекта повторного приема на работу. |
| This will require all parties, most especially Indonesia and Portugal, to work closely with the Secretariat. | Для этого требуется обеспечить тесное взаимодействие между Секретариатом и всеми заинтересованными сторонами, и в особенности Индонезией и Португалией. |
| The civil war has imposed great suffering on the majority of the population of Angola, especially those in the most vulnerable sectors. | Гражданская война обрушила огромные страдания на большинство населения Анголы, в особенности на представителей самых уязвимых его слоев. |
| Thus, they experience socio-economic self-reliance despite the tremendous economic problems that Jordan faces, especially in terms of foreign debt. | Таким образом они живут в условиях социально-экономического самообеспечения, несмотря на огромные экономические проблемы, стоящие перед Иорданией, в особенности в том, что касается внешней задолженности. |
| The regular consultations between the two organizations, especially on the ongoing conflict in Afghanistan, are worth mentioning in this respect. | В этой связи стоит сказать о консультациях, которые проводятся на регулярной основе между двумя организациями, в особенности по вопросу о нынешнем конфликте в Афганистане. |
| There has been some progress on bank repair, but it is too slow, especially in Europe. | Можно отметить некоторые успехи в восстановлении работы банков, однако они случаются слишком редко, в особенности в ЕС. |
| The Conference of the Parties decided that urgent attention should be given to the development of rapid assessment methodologies especially related to small island States. | Конференция Сторон постановила в срочном порядке заняться разработкой методологий оперативной оценки, в особенности в отношении небольших островных государств. |
| Forests, especially tropical forests, harbour more biodiversity than any other type of biome. | Для лесов, в особенности тропических лесов, характерен более высокий уровень биологического разнообразия, чем для любого иного вида биома. |
| Moreover, poverty was a determining factor in environmental degradation, especially in the least developed countries. | Кроме того, одним из основных факторов, способствующих ухудшению состояния окружающей среды, в особенности в наименее развитых странах, является нищета. |
| Water management in Germany has reached a high standard, especially in the iron and steel industry. | Использование водных ресурсов в Германии характеризуется высокими стандартами, что в особенности относится к металлургической промышленности. |
| Thirdly, we have been actively promoting international cooperation for the reintegration of refugees after voluntary repatriation, especially in post-conflict situations. | В-третьих, мы активно содействуем международному сотрудничеству в сфере реинтеграции беженцев после их добровольной репатриации, в особенности в постконфликтных ситуациях. |