It appears that an active extremist minority propagating nationalist and racist ideologies is receiving increasing support, especially in those sectors of society most affected by unemployment. |
Представляется, что активное экстремистское меньшинство, пропагандирующее националистическую и расистскую идеологию, пользуется растущей поддержкой, в особенности среди тех слоев общества, которые в наибольшей степени затронуты безработицей. |
The equipment will provide essential navigational aid for transport and aircraft operations, especially in the desert region; |
Это оборудование окажет значительное содействие в навигационном обеспечении транспортных и авиатранспортных операций, в особенности в районе пустыни; |
Other supporters of a monitoring mechanism added that it would provide security guarantees to representatives of some regions of Tajikistan, and especially to returnees from Afghanistan. |
Другие сторонники идеи создания механизма контроля добавили, что представителям некоторых районов Таджикистана и в особенности репатриантам из Афганистана он обеспечит гарантии безопасности. |
It would help development agencies and programmes, especially UNDP, in undertaking development projects. |
Она будет оказывать помощь учреждениям и программам развития, в особенности ПРООН, осуществляющим проекты в области развития. |
(a) To promote measures to enhance further the flow of international investment, especially to developing countries; |
а) содействие мерам по дальнейшему расширению потока международных инвестиций, в особенности в развивающиеся страны; |
It is expected that those concerned with peace in Afghanistan, especially our fraternal neighbouring countries, will be supportive of the ongoing political process in our homeland. |
Мы надеемся, что те, кто добивался мира в Афганистане, в особенности братские соседние с нами страны, поддержат нынешний политический процесс, который протекает в нашей стране. |
Consequently, troop-contributing countries continue to subsidize United Nations peace-keeping operations at great sacrifice, a situation which cannot be sustained, especially by developing countries. |
Следовательно, страны, предоставляющие контингенты, продолжают субсидировать операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира ценой больших жертв, такая ситуация не может сохраняться, в особенности в том, что касается развивающихся стран. |
Developments over the past decade, especially global economic restructuring, have proven that economic change is not gender neutral. |
Происшедшие за последнее десятилетие изменения, в особенности глобальная экономическая структурная перестройка, доказали, что экономические изменения затрагивают положение как мужчин, так и женщин. |
Before the signing of the peace agreement, rehabilitation projects focused on the existing health facilities, especially those damaged during hostilities. |
До подписания Соглашения об установлении мира в рамках проектов в области реабилитации основное внимание уделялось существующим объектам медико-санитарного назначения, в особенности тем объектам, которым был причинен ущерб в ходе боевых действий. |
Bilateral donors are encouraged to cover these additional recurrent expenditures, especially the salaries of teachers, when they are supporting the construction of school buildings. |
Двусторонних доноров просят покрывать такого рода дополнительные регулярные расходы, в особенности расходы, связанные с заработной платой учителей, при оказании поддержки в деле строительства школьных зданий. |
A positive impact of returnees, especially in Nimba County, is the reopening of 106 schools with a registration of 16,000 students. |
Одним из позитивных последствий возвращения населения, в особенности в графстве Нимба, является открытие 106 школ, для обучения в которых зарегистрировалось 16000 учащихся. |
These two risks in particular restrict the access of many companies, especially those in developing countries and economies in transition, to risk management markets. |
Эти два вида рисков ограничивают, в частности, доступ для многих компаний, в особенности из развивающихся стран и стран с переходной экономикой, к рынкам инструментов управления рисками. |
Heads of State and Government committed themselves to building a culture of cooperation and partnership to meet the needs of all, especially those most affected by human distress. |
Главы государств и правительств взяли на себя обязательства по созданию культуры сотрудничества и партнерства, с тем чтобы удовлетворить нужды всех и в особенности тех, кто более всего подвержен человеческому страданию. |
There is a need for greater cooperation between nations and international organizations to monitor and alleviate the effects of debt burdens, especially on the ability of countries to allocate the necessary funds to social needs. |
Необходимо большее сотрудничество между государствами и международными организациями по контролю и облегчению последствий бремени задолженности, в особенности способности стран выделять необходимые средства на социальные нужды. |
This list could also strengthen the United Nations Secretariat's early-warning capacity, especially in identifying situations likely to endanger peace and security in the European continent. |
Этот перечень мог бы также укрепить потенциал раннего оповещения Секретариата Организации Объединенных Наций, в особенности в плане определения ситуаций, которые могут угрожать миру и безопасности в Европе. |
There are still many countries where starvation, illiteracy, poverty and war continue to exist, resulting in suffering, especially among the young. |
Еще очень много стран, где продолжаются голод, безграмотность, нищета и войны, что приводит к страданиям, в особенности молодежи. |
Some examples are the high level of education, the creation of institutions and bodies for youth, and especially the noticeable increase in social awareness. |
В качестве примеров можно привести высокий уровень образования, создание молодежных организаций и органов и, в особенности, значительное повышение уровня социального сознания. |
We deeply appreciate the cooperation of the IAEA and advanced countries providing technical support, engineering services and nuclear components to Slovakia - especially in nuclear safety matters. |
Мы высоко оцениваем сотрудничество с МАГАТЭ и развитыми странами в деле предоставления Словакии технической поддержки, инженерной помощи и ядерных компонентов, в особенности оказания помощи в вопросах ядерной безопасности. |
Through generous support, especially that of the Danish Government, Estonian peace-keepers, for the first time ever, took part in United Nations peace-keeping operations. |
С помощью щедрой поддержки, в особенности правительства Дании, миротворцы Эстонии впервые принимали участие в операциях по поддержанию мира. |
We must also ensure that both organizations are provided with support, especially voluntary support, in the performance of their remarkable tasks. |
Необходимо обеспечить, чтобы в выполнении стоящих перед ними исторических задач обе организации могли опираться на поддержку, в особенности поддержку, предоставляемую на добровольных началах. |
That is especially true of the discussions on the question of the future categories of membership of the Security Council. |
Это в особенности верно в отношении дискуссий по вопросу будущих категорий членов Совета Безопасности. |
This shows the importance that Member States attach to the Organization's performance and their concern about improving further its actions, especially in the field. |
Это свидетельствует о важности, которую государства-члены придают аспекту деятельности Организации и об обеспокоенности в отношении совершенствования ее действий, в особенности на местах. |
Our foreign policy is based on respect for international law, national sovereignty, human rights and peaceful coexistence among nations - especially our most immediate neighbours. |
Наша международная политика основывается на уважении к международному праву, национальному суверенитету, правам человека и мирному существованию между государствами, в особенности нашими непосредственными соседями. |
The decisions I have just announced reflect our determination to strengthen the non-proliferation regime, and especially the NPT, of which it is the keystone. |
Только что объявленные мною решения отвечают нашей решимости добиться консолидации нераспространенческого режима, и в особенности Договора о нераспространении, который являет собой стержневой элемент такого режима. |
The Committee notes with concern the inadequacy of housing available in Suriname, especially in the interior where many internally displaced persons are situated. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает существующую в Суринаме нехватку жилья, в особенности во внутренних районах страны, в которых находятся многие перемещенные лица. |