Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода В особенности

Примеры в контексте "Especially - В особенности"

Примеры: Especially - В особенности
The second one has been described as "intimate", especially in case of young unmarried women who were still living at home with their parents. Последний вопрос воспринимался как носящий "интимный" характер, в особенности молодыми незамужними женщинами, которые еще проживают со своими родителями.
To many respondents the question on education completed was very unpleasant especially to those who had only completed a low grade of schooling. Для многих респондентов вопрос о завершенном уровне образования был слишком неприятным, в особенности для тех, которые закончили только нижнюю ступень школьного образования.
UNFPA was also encouraging men to show greater responsibility in the area of reproductive health, especially given the danger posed by HIV/AIDS. Кроме того, ЮНФПА продолжает поощрять меры по воспитанию у мужчин чувства ответственности в вопросах, касающихся репродуктивного здоровья, в особенности с учетом опасности ВИЧ/СПИДа.
There was a need to establish a universal mechanism that would penalize the perpetrators of crimes against children, especially in armed conflicts. Необходимо создать универсальный механизм, который обеспечит наказание лиц, виновных в совершении преступлений в отношении детей, в особенности в вооруженных конфликтах.
During the reporting period, the dissemination of hostile propaganda by UNITA has shown a marked increase, especially over Radio "Vorgan". В течение рассматриваемого периода УНИТА значительно активизировал свою деятельность по распространению враждебной пропаганды, в особенности через радиостанцию "Форган".
The tightening of the blockade meant that anticipated financial flows were interrupted for months, causing additional damage to our economy and especially affecting food and fuel imports. Ужесточение блокады повлекло за собой задержку планируемых поступлений капитала на целые месяцы, что наносит дополнительный ущерб нашей экономике и отражается на импорте, в особенности продовольственных товаров и горюче-смазочных материалов.
This is the time that we can address seriously the question of democracy, especially within, and by, the United Nations. Настало время всерьез рассмотреть вопрос о демократии, в особенности в рамках и в интерпретации Организации Объединенных Наций.
Another area on which UNHCR was focusing was that of issues pertaining to statelessness and citizenship, especially within the context of State succession. Еще одной проблемой, на которой УВКБ сосредоточивает свою работу, является проблема безгражданства или гражданства, в особенности в условиях правопреемства.
Informal business and speculative activities are left out, especially clandestine and illegal activities, which, regrettably, as we know, today make up a substantial share of globalized economic activity. Здесь не учитываются неформальные виды трудовой и торговой деятельности, спекулятивные сделки и в особенности подпольная и нелегальная деятельность, которая, к сожалению, как это хорошо известно, составляет в настоящее время значительную долю глобальных экономических процессов.
Those issues should be addressed from the standpoint of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, and especially on the basis of the reports submitted by Governments. Эти вопросы должны рассматриваться под углом Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации, и в особенности в разрезе докладов, представленных правительствами.
It was important to know how child-care professionals, especially social workers and psychologists, were trained in Azerbaijan. Важно знать, каким образом обеспечивается профессиональная подготовка детских работников в Азербайджане, в особенности работников социальной сферы и психологов.
She would like to know how the Convention was viewed among the population at large and especially among children. Ей хотелось бы знать, каково отношение к Конвенции в целом, и в особенности среди детей.
Mr. KARAYEV (Azerbaijan) said that his country had already received technical assistance in areas important for children from international organizations, especially UNICEF and UNESCO. Г-н КАРАЕВ (Азербайджан) отмечает, что его страна уже получала техническую помощь от международных организаций, и в особенности от ЮНИСЕФ и ЮНЕСКО, в областях, которые являются важными для жизни детей.
The prevailing lawlessness, particularly in the area around Knin, clearly demands that additional steps be taken and especially that the professional police presence be strengthened. Сложившаяся обстановка беззакония, особенно в районе вокруг Книна, однозначно требует принятия дополнительных мер и в особенности усиления присутствия профессиональной полиции.
(a) Fielding of enterprise development missions, especially in LDCs а) Направление миссий по вопросам развития предприятий, в особенности в НРС
I call on all countries, especially those in our region, to cooperate with the Tribunal, as recommended in Security Council resolutions. Я призываю все страны, в особенности страны нашего региона, сотрудничать с Трибуналом согласно рекомендациям, содержащимся в резолюциях Совета Безопасности.
Speakers were encouraged by improvements in the resident coordinator system, especially the broadened pool of candidates and the new selection process. Выступающие в позитивном ключе отмечали совершенствование системы координаторов-резидентов, в особенности расширение группы кандидатов и новый процесс отбора.
The serious socio-economic impact of the recent tsunami disaster on many countries in Asia, especially Indonesia, Sri Lanka and Maldives was considered in depth. Были подробно изучены серьезные социально-экономические последствия недавних катастрофических цунами для многих стран Азии, в особенности Индонезии, Шри-Ланки и Мальдивских Островов.
Landmines are responsible for a large number of casualties and for the suffering of innocent civilians, especially in countries affected by internal conflicts. Применение наземных мин приводит к большому числу жертв и вызывает страдания ни в чем не повинных мирных граждан, в особенности в странах, затронутых внутренними конфликтами.
In this context, we encourage the United Nations Mine Action Service to develop its activities in other regions, especially in South America. В этой связи мы призываем Службу Организации Объединенных Наций по вопросам деятельности, связанной с разминированием, развивать и активизировать свою работу в других регионах, в особенности в Южной Америке.
A speaker asked about the possibility of including a wider range of participants from civil society, especially NGOs, in the UNDAF process. Один выступающий задал вопрос о возможности включения более широкого круга участников, представляющих гражданское общество, в особенности неправительственные организации, в процесс РПООНПР.
It should be carried out jointly by States, the United Nations system and civil society, especially women's organizations and groups. И работу над ней должны вести сообща государства, Организация Объединенных Наций, гражданское общество, в особенности женские группы и объединения.
Another key economic factor stimulating South-South FDI is the relative ease with which developing country TNCs, especially small and medium-sized companies, can operate in similar economic environments, particularly neighbouring countries. Еще одним ключевым экономическим фактором, стимулирующим потоки ПИИ Юг-Юг, является то, что ТНК развивающихся стран, в особенности малым и средним компаниям, относительно несложно работать в сходной экономической среде, особенно в соседних странах.
Their integration in household-based surveys, especially labour force sample surveys for collecting the relevant data on child labour on an annual basis. Их интеграция в обследования домохозяйств, в особенности выборочные обследования рабочей силы для сбора соответствующих данных о детском труде на ежегодной основе.
However, the numbers in especially the smallest size classes and therefore the total number of units is for the time being not comparable. Однако данные, касающиеся, в особенности, категорий наименьших размеров и, следовательно, общего количества хозяйственных единиц, пока еще не являются сопоставимыми.