Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода В особенности

Примеры в контексте "Especially - В особенности"

Примеры: Especially - В особенности
It was thus a matter of concern that the Organization offered very few opportunities for staff to move, especially between Headquarters and field offices. В этой связи вызывает озабоченность то, что Организация предоставляет слишком мало возможностей для перевода персонала, в особенности между Центральными учреждениями и отделениями на местах.
We have to redouble our efforts to make sure that the institutional reform moves forward, especially the expansion of the Security Council in both categories of members. Нам необходимо удвоить свои усилия в целях обеспечения дальнейшего проведения организационных реформ, в особенности расширения членского состава Совета Безопасности в обеих категориях.
The crushing and seemingly never-ending debt burden, especially on the countries of Africa, must be urgently reduced. Пагубная и, судя по всему, вечная проблема тяжкого бремени задолженности, в особенности африканских стран, должна быть урегулирована в срочном порядке.
For many developing countries, that meant that the international environment, and especially the economic climate, must be kinder towards them. Для многих развивающихся стран это означает необходимость наличия более благоприятных для них международных условий, и в особенности экономических условий.
The United Nations occupied a key position in that regard, especially in development matters, but needed the resources to carry out its role. В этой связи ключевую позицию занимает Организация Объединенных Наций, в особенности в вопросах развития, однако для выполнения своей роли ей требуются ресурсы.
The reports focus on the importance of good sustainable agricultural practices because of their positive impacts on the environment protection and, especially, on minimizing land degradation. В докладах особое внимание уделяется важности надлежащей устойчивой сельскохозяйственной практики ввиду ее позитивного воздействия на охрану окружающей среды, и в особенности на минимизацию степени деградации земель.
This represents a monumental test of the political will and courage of humanity in general, but especially of the political leaders of the most powerful countries. Это является крайне серьезным испытанием политической воли и отваги человечества в целом, но в особенности, - политических лидеров наиболее могущественных стран.
At present, all European countries were examining their arrangements for the promotion and cooperation between the administration and the business sector, especially concerning the application of new technologies. В настоящее время все европейские страны внимательно изучают свои договоренности в области оказания содействия и сотрудничества между государственной администрацией и предпринимательским сектором, в особенности применительно к внедрению новых технологий.
(b) Water management, especially water services, decentralized in most countries; Ь) управление водохозяйственной деятельностью, в особенности водохозяйственными услугами, децентрализировано в большинстве стран;
The next workshop of NEBEI should cover material damage and especially damage to cultural heritage and preferably be organized in the autumn of 2003. Следующее рабочее совещание СЭВЭИ должно охватить вопросы об ущербе, наносимом материалам, в особенности культурному наследию, и по возможности быть организовано осенью 2003 года.
Specific development instruments such as micro-finance and micro-insurance schemes may also have an important role to play, especially in LDCs. Важную роль, в особенности в НРС, могут также сыграть такие специфические инструменты развития, как системы микрофинансирования и микрострахования.
Several authors report levels of hexabromobiphenyl in arctic animals, especially in fish eating predators and predators at higher trophic levels. Несколько авторов сообщают о концентрациях гексабромдифенила у арктических животных, в особенности у питающихся рыбой хищников и хищников на более высоких трофических уровнях.
This out-migration, especially of younger and more skilled workers, can and does have a very negative impact on the local economy and community. Такой отток рабочей силы, в особенности молодых квалифицированных работников, может оказать и оказывает весьма негативный эффект на местную экономику и общину.
The secretariat realizes the need to build its own capacity, especially in the areas of conference and information services, to keep pace with an anticipated increased level of intergovernmental activities. Секретариат осознает необходимость наращивания своего собственного потенциала, в особенности в областях конференционного обслуживания и информационных услуг, с тем чтобы не отставать от предполагаемой активизации межправительственной деятельности.
That is especially so with regard to evaluating false testimonies previously presented by witnesses before the International Independent Investigation Commission for well-known political purposes. Это в особенности относится к оценке ложных свидетельских показаний, ранее представленных свидетелями Международной независимой комиссии по расследованию в силу хорошо известных политических причин.
Timber sub-programme, especially on indicators of sustainable forest management, social issues, etc Подпрограмма по лесоматериалам, в особенности по показателям устойчивого лесопользования, социальным вопросам и т.д.
This innovative cooperation has already enabled the Committee to acquire supplementary information relating to individuals and entities on the list and especially to mobilize Interpol's network in order to implement sanctions. Такое новаторское сотрудничество уже позволило Комитету получить дополнительную информацию, касающуюся лиц и образований, включенных в перечень, и в особенности задействовать сеть Интерпола для осуществления санкций.
There are several ways through which the international community, especially the United Nations, can assist in the process of peace consolidation in post-war countries. Международное сообщество, в особенности Организация Объединенных Наций, могут способствовать процессу укрепления мира в переживших войны странах несколькими способами.
All of those issues underline the importance of invigorating the role of regional organizations, especially by providing essential financial resources and enhancing their institutional capacities in peacekeeping. Все эти вопросы подчеркивают важность активизации роли региональных организаций, в особенности в плане предоставления жизненно важных финансовых ресурсов и укрепления их организационного потенциала в области поддержания мира.
Accordingly, no new wording or phraseology introduced during these negotiations will be accepted, especially terms that are not defined in United Nations consensus documents. Соответственно, не будут приниматься никакие новые элементы и формулировки, предложенные в ходе данных переговоров, в особенности термины, которые не были определены в принятых консенсусом документах Организации Объединенных Наций.
Finally, the numerous innovative local initiatives promoted by the municipalities, cooperatives, voluntary associations, especially in the northern and central regions deserve to be mentioned. Наконец, следует упомянуть о многочисленных местных новаторских инициативах, с которыми выступают муниципалитеты, кооперативные объединения и добровольные ассоциации, в особенности на севере и в центре страны.
In one view, governmental institutions, especially plenary bodies and legislative organs should also be entitled to formulate unilateral acts. Согласно одной из точек зрения, органы государственной власти, в особенности представительные органы в полном составе и законодательные органы, также должны быть правомочными формулировать односторонние акты.
The infrastructure, the manufacturing industries, especially metallurgical and metal-processing sectors, oil refineries and chemical and tobacco industries were hardly hit. Серьезно пострадали инфраструктура, перерабатывающая промышленность, в особенности металлургический и металлообрабатывающий секторы, нефтеперерабатывающие заводы и химическая и табачная отрасли.
Such a system should function without discrimination and in a transparent manner, which would benefit all countries, especially the developing countries. Эта система исключала бы возможность дискриминации и являлась бы транспарентной, от чего выиграли бы все страны, в особенности развивающиеся.
NGO Caucus expressed appreciation to international agencies, especially to UNIFEM for technical support and assistance, mainly in preparation for the conference in CEE and CIS regions. Секция НПО выразила признательность международным учреждениям, в особенности ЮНИФЕМ, за техническую поддержку и помощь, прежде всего при подготовке к Конференции в регионах ЦВЕ и СНГ.