Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода В особенности

Примеры в контексте "Especially - В особенности"

Примеры: Especially - В особенности
Over the years, and especially under Mr. Kofi Annan, the United Nations has made considerable progress in this area. На протяжении ряда лет и в особенности при г-не Кофи Аннане Организация Объединенных Наций добивается значительного прогресса в этой области.
We take the floor because of the importance Kenya attaches to the issue and the issue's bearing, especially on the African continent. Мы выступаем с заявлением, поскольку Кения придает большое значение этому вопросу и его воздействию, в особенности на африканский континент.
Conflicts and general insecurity have negated peace and development on the continent, as has illicit trafficking in natural resources, especially diamonds, to finance war. Конфликты и общее отсутствие безопасности сводят на нет возможности мира и развития на континенте, как и незаконная торговля природными ресурсами, в особенности алмазами, в целях финансирования войн.
Particular emphasis is placed on the role of women, especially their equal treatment in respect of inheritance rights and access to credit. Особое внимание уделяется роли женщин, в особенности в том, что касается равноправия в вопросах наследования и доступа к кредитам.
Globalization and liberalization generated new opportunities for economic development, while at the same time entailing risks of marginalization for many countries, especially the transition economies. Глобализация и либерализация создают новые возможности для экономического развития, однако они в то же время связаны с рисками маргинализации для многих стран, в особенности стран с переходной экономикой.
Those initiatives had already achieved tangible results, especially in the field of job creation, and a significant proportion of programme beneficiaries were women. Эти инициативы уже принесли ощутимые результаты, в особенности в плане создания рабочих мест, и среди бенефициаров этих программ много женщин.
Preventing food and other supplies from reaching civilians, especially children, desperately waiting for assistance has in many cases developed into another deplorable method of war. Недопущение доставки продовольствия и других поставок гражданскому населению, в особенности детям, отчаянно нуждающимся в помощи, во многих случаях превратилось в еще один достойный сожаления способ ведения войны.
Cooperation with BIS (especially on external debt, international reserves, and banking statistics), EUROSTAT, ECB, and OECD in areas of common concern. МВФ сотрудничает с БМР (в особенности по таким вопросам, как статистика внешнего долга, международных резервов и банковской деятельности), Евростатом, Ц-ЕБ и ОЭСР в областях, представляющих общий интерес.
There may be problems with the classification of the output at these preliminary stages, especially since such stages may extend over more than a year. На этих предварительных стадиях могут возникнуть проблемы с классификацией продукции, в особенности когда такие стадии могут длиться более одного года.
The prevention of industrial accidents and especially their consequences for human health and the environment was considered as an issue of concern requiring the cooperation of all UNECE member countries. Было отмечено, что предотвращение промышленных аварий и, в особенности, их последствий для здоровья человека и окружающей среды является вызывающим особое беспокойство вопросом, для решения которого требуется налаживание сотрудничества между всеми странами - членами ЕЭК ООН.
In most OECD Member countries, and especially in the EU sub-group, convergence to group norms is a major concern of policy makers. В большинстве стран - членов ОЭСР и, в особенности, в подгруппе ЕС, конвергенция с групповыми нормами является одним из приоритетов политиков.
Economic statistics, and especially national accounts, are also vital to dialogue on economic policy and co-ordination of financial policy. Данные экономической статистики и в особенности национальных счетов также имеют важное значение для диалога по вопросам экономической политики и координации финансовой политики.
Besides speed and flexibility of development the new technologies, especially component architecture, enable new models to be developed organise the work in the decentralised statistical system in Germany. Помимо быстроты и гибкости разработки, новые технологии, в особенности компонентная архитектура, позволяют создавать модели, организующие работу в рамках децентрализованной статистической системы Германии.
We feel that he has done excellent work in difficult circumstances, especially owing to the lack of direct access to one of the parties. Мы считаем, что, несмотря на трудные условия, связанные, в особенности, с отсутствием прямого доступа к одной из сторон, им была проделана великолепная работа.
Evading responsibility is something that the United Nations cannot afford to do, especially today. Организация Объединенных Наций не имеет права уклоняться от выполнения своих обязанностей, в особенности сегодня.
It invited experts from Parties and organizations and especially ICPs under the Working Group on Effects to contact the organizer to propose contributions or topics. Она предложила экспертам Сторон и организаций, в особенности МСП в рамках Рабочей группы по воздействию, вступить в контакт с организаторами для внесения предложений о представлении материалов или тем для обсуждения.
These would reflect findings of the environmental assessment, especially on biological diversity, and propose measures to monitor and remedy the adverse impacts of a project. Они могли бы отражать выводы экологической оценки, в особенности в отношении биологического разнообразия, и предлагать меры по мониторингу неблагоприятных последствий проекта и их устранению.
A United Nations Year or Decade against trafficking of persons, especially in women, youth and children, is also recommended. Рекомендуется также объявить Год или Десятилетие Организации Объединенных Наций для борьбы с торговлей людьми, в особенности женщинами, молодыми людьми и детьми.
Some delegates also stressed the importance of official development assistance in supporting agriculture development, especially in infrastructure development and building productive capacities. Некоторые делегаты подчеркнули также значение официальной помощи в целях развития для поддержания развития сельского хозяйства, в особенности для развития инфраструктуры и наращивания производственного потенциала.
The Special Rapporteur also calls on the Burundian authorities to take vigorous steps to put an end to the practice of torture, especially in the cachots and military camps. Специальный докладчик призывает также бурундийские власти принять строгие меры для прекращения практики пыток, в особенности в тюрьмах и военных лагерях.
(b) The worker discloses industrial or commercial secrets or accepts or requests illegal advantages, especially commissions, from third parties. Ь) рабочий либо раскрывает промышленные или коммерческие секреты, либо получает или испрашивает незаконную выгоду, в особенности комиссионные, у третьих сторон.
The fact that the constitution has been upheld since the adoption of those exceptional measures is no small deed, especially in a young democracy. Тот факт, что конституция была поддержана после принятия этих исключительных мер, - большое достижение, в особенности в условиях молодой демократии.
She also strongly supported the conclusions in E/ECE/1393, especially concerning the need for creating more transparency and providing regular up-dated information on technical assistance activities. Она также полностью поддержала выводы, содержащиеся в документе Е/ЕСЕ/1393, в особенности касающиеся необходимости повышения транспаретности и регулярного предоставления обновленной информации о деятельности в области технической помощи.
It was usually less profitable for the employer to employ women, while in their capacity as wives and mothers women were needed in the home, especially by the children. Для работодателя женский труд чаще всего является менее выгодным, чем мужской; к тому же, высокие обязанности жены и матери призывают женщину к домашнему очагу, где ее присутствие необходимо, в особенности для детей.
The report cites the fact that New Zealand has one of the highest youth suicide rates in the world, and that this especially affects indigenous people. В докладе приводятся данные о том, что Новая Зеландия является одной из стран мира, где наблюдается наибольшее число самоубийств среди молодежи, и что это затрагивает в особенности коренное население.