| Over the years, and especially under Mr. Kofi Annan, the United Nations has made considerable progress in this area. | На протяжении ряда лет и в особенности при г-не Кофи Аннане Организация Объединенных Наций добивается значительного прогресса в этой области. |
| We take the floor because of the importance Kenya attaches to the issue and the issue's bearing, especially on the African continent. | Мы выступаем с заявлением, поскольку Кения придает большое значение этому вопросу и его воздействию, в особенности на африканский континент. |
| Conflicts and general insecurity have negated peace and development on the continent, as has illicit trafficking in natural resources, especially diamonds, to finance war. | Конфликты и общее отсутствие безопасности сводят на нет возможности мира и развития на континенте, как и незаконная торговля природными ресурсами, в особенности алмазами, в целях финансирования войн. |
| Particular emphasis is placed on the role of women, especially their equal treatment in respect of inheritance rights and access to credit. | Особое внимание уделяется роли женщин, в особенности в том, что касается равноправия в вопросах наследования и доступа к кредитам. |
| Globalization and liberalization generated new opportunities for economic development, while at the same time entailing risks of marginalization for many countries, especially the transition economies. | Глобализация и либерализация создают новые возможности для экономического развития, однако они в то же время связаны с рисками маргинализации для многих стран, в особенности стран с переходной экономикой. |
| Those initiatives had already achieved tangible results, especially in the field of job creation, and a significant proportion of programme beneficiaries were women. | Эти инициативы уже принесли ощутимые результаты, в особенности в плане создания рабочих мест, и среди бенефициаров этих программ много женщин. |
| Preventing food and other supplies from reaching civilians, especially children, desperately waiting for assistance has in many cases developed into another deplorable method of war. | Недопущение доставки продовольствия и других поставок гражданскому населению, в особенности детям, отчаянно нуждающимся в помощи, во многих случаях превратилось в еще один достойный сожаления способ ведения войны. |
| Cooperation with BIS (especially on external debt, international reserves, and banking statistics), EUROSTAT, ECB, and OECD in areas of common concern. | МВФ сотрудничает с БМР (в особенности по таким вопросам, как статистика внешнего долга, международных резервов и банковской деятельности), Евростатом, Ц-ЕБ и ОЭСР в областях, представляющих общий интерес. |
| There may be problems with the classification of the output at these preliminary stages, especially since such stages may extend over more than a year. | На этих предварительных стадиях могут возникнуть проблемы с классификацией продукции, в особенности когда такие стадии могут длиться более одного года. |
| The prevention of industrial accidents and especially their consequences for human health and the environment was considered as an issue of concern requiring the cooperation of all UNECE member countries. | Было отмечено, что предотвращение промышленных аварий и, в особенности, их последствий для здоровья человека и окружающей среды является вызывающим особое беспокойство вопросом, для решения которого требуется налаживание сотрудничества между всеми странами - членами ЕЭК ООН. |
| In most OECD Member countries, and especially in the EU sub-group, convergence to group norms is a major concern of policy makers. | В большинстве стран - членов ОЭСР и, в особенности, в подгруппе ЕС, конвергенция с групповыми нормами является одним из приоритетов политиков. |
| Economic statistics, and especially national accounts, are also vital to dialogue on economic policy and co-ordination of financial policy. | Данные экономической статистики и в особенности национальных счетов также имеют важное значение для диалога по вопросам экономической политики и координации финансовой политики. |
| Besides speed and flexibility of development the new technologies, especially component architecture, enable new models to be developed organise the work in the decentralised statistical system in Germany. | Помимо быстроты и гибкости разработки, новые технологии, в особенности компонентная архитектура, позволяют создавать модели, организующие работу в рамках децентрализованной статистической системы Германии. |
| We feel that he has done excellent work in difficult circumstances, especially owing to the lack of direct access to one of the parties. | Мы считаем, что, несмотря на трудные условия, связанные, в особенности, с отсутствием прямого доступа к одной из сторон, им была проделана великолепная работа. |
| Evading responsibility is something that the United Nations cannot afford to do, especially today. | Организация Объединенных Наций не имеет права уклоняться от выполнения своих обязанностей, в особенности сегодня. |
| It invited experts from Parties and organizations and especially ICPs under the Working Group on Effects to contact the organizer to propose contributions or topics. | Она предложила экспертам Сторон и организаций, в особенности МСП в рамках Рабочей группы по воздействию, вступить в контакт с организаторами для внесения предложений о представлении материалов или тем для обсуждения. |
| These would reflect findings of the environmental assessment, especially on biological diversity, and propose measures to monitor and remedy the adverse impacts of a project. | Они могли бы отражать выводы экологической оценки, в особенности в отношении биологического разнообразия, и предлагать меры по мониторингу неблагоприятных последствий проекта и их устранению. |
| A United Nations Year or Decade against trafficking of persons, especially in women, youth and children, is also recommended. | Рекомендуется также объявить Год или Десятилетие Организации Объединенных Наций для борьбы с торговлей людьми, в особенности женщинами, молодыми людьми и детьми. |
| Some delegates also stressed the importance of official development assistance in supporting agriculture development, especially in infrastructure development and building productive capacities. | Некоторые делегаты подчеркнули также значение официальной помощи в целях развития для поддержания развития сельского хозяйства, в особенности для развития инфраструктуры и наращивания производственного потенциала. |
| The Special Rapporteur also calls on the Burundian authorities to take vigorous steps to put an end to the practice of torture, especially in the cachots and military camps. | Специальный докладчик призывает также бурундийские власти принять строгие меры для прекращения практики пыток, в особенности в тюрьмах и военных лагерях. |
| (b) The worker discloses industrial or commercial secrets or accepts or requests illegal advantages, especially commissions, from third parties. | Ь) рабочий либо раскрывает промышленные или коммерческие секреты, либо получает или испрашивает незаконную выгоду, в особенности комиссионные, у третьих сторон. |
| The fact that the constitution has been upheld since the adoption of those exceptional measures is no small deed, especially in a young democracy. | Тот факт, что конституция была поддержана после принятия этих исключительных мер, - большое достижение, в особенности в условиях молодой демократии. |
| She also strongly supported the conclusions in E/ECE/1393, especially concerning the need for creating more transparency and providing regular up-dated information on technical assistance activities. | Она также полностью поддержала выводы, содержащиеся в документе Е/ЕСЕ/1393, в особенности касающиеся необходимости повышения транспаретности и регулярного предоставления обновленной информации о деятельности в области технической помощи. |
| It was usually less profitable for the employer to employ women, while in their capacity as wives and mothers women were needed in the home, especially by the children. | Для работодателя женский труд чаще всего является менее выгодным, чем мужской; к тому же, высокие обязанности жены и матери призывают женщину к домашнему очагу, где ее присутствие необходимо, в особенности для детей. |
| The report cites the fact that New Zealand has one of the highest youth suicide rates in the world, and that this especially affects indigenous people. | В докладе приводятся данные о том, что Новая Зеландия является одной из стран мира, где наблюдается наибольшее число самоубийств среди молодежи, и что это затрагивает в особенности коренное население. |