It is in keeping with America's values and in the service of our common security to help save lives and relieve suffering, especially among the world's poorest people. |
Помощь в спасении жизней и облегчении страданий, в особенности по отношению к наиболее бедным слоям населения мира, соответствует американским ценностям и служит нашей общей безопасности. |
They responded to a call for enhanced action on several elements of paragraph 1, especially paragraph 1 (e), of the BAP. |
Они прореагировали на призыв об активизации деятельности по ряду элементов пункта 1, в особенности подпункта е) пункта 1 БПД. |
Moreover, the sheer number of the poor can provide potentially large markets in these countries if additional demand can be created, especially through social and infrastructural investments that provide employment and business opportunities for the poor. |
Кроме того, сама по себе численность бедного населения может обеспечить потенциально крупные рынки в этих странах, если будет создан дополнительный спрос, в особенности за счет социальных и инфраструктурных инвестиций, которые обеспечивают занятость и предпринимательские возможности для бедняков. |
However, there is a need for more resources to provide more training to persons, especially young people, throughout the Family Islands in the Bahamas. |
Вместе с тем, необходимо выделять больше ресурсов для улучшения соответствующей подготовки людей, в особенности молодежи, на островах Фэмили архипелага Багамских Островов. |
This particularly affected the women in the patriarchal environment such as BiH, especially in rural areas, because property and other insurance means are often owned by male family members. |
Это в особенности сказывается на женщинах в таких патриархальных условиях, которые существуют в Боснии и Герцеговине, особенно в сельских районах, поскольку имущество и другие объекты страхования зачастую принадлежат членам семьи мужского пола. |
How fathers can be reached, especially after they have already completed their own education, is a difficult issue that must be considered alongside the cooperative role of stakeholders from multiple sectors in reaching men on these terms. |
Каким образом можно вести диалог с отцами, в особенности после того как они завершили свое образование - трудный вопрос, который необходимо рассматривать наряду с проблемой сотрудничества с заинтересованными сторонами из различных секторов и рассмотрения их возможностей установления диалога с мужчинами по этому вопросу. |
These resources, they said, were crucial to enable UNICEF to respond flexibly to changing contexts and to deliver results for children, especially the poorest, through the equity approach. |
По их словам, эти ресурсы имеют решающее значение для того, чтобы ЮНИСЕФ мог гибко реагировать на изменение условий и обеспечивать необходимые результаты для детей, в особенности самых бедных детей, благодаря основанному на равенстве подходу. |
Remediar is designed to strengthen the primary care model and promote healthy policies with participatory management, and to ensure access to essential medicines for the most vulnerable, especially those who are below the poverty line or are not covered by any social insurance scheme. |
Целями Программы являются укрепление системы оказания первой помощи и поощрение проведения политики с репрезентативным управлением в области здравоохранения, а также обеспечение доступности основных лекарственных средств для самых социально незащищенных групп населения, в особенности для тех, кто находится за чертой бедности и не получает социальных пособий. |
Please describe the measures that have been taken to improve the quality of education, especially in high schools, including through the introduction of an effective teachers' qualification and career development. |
Просьба сообщить о мерах, которые были приняты с целью повышения качества образования, в особенности на уровне старших классов средней школы, в том числе путем введения эффективной подготовки преподавателей и применения мер по обеспечению карьерного роста. |
Please advise the Committee about the measures taken to overcome barriers to the employment of persons belonging to ethnic minorities, especially immigrants, non-European nationals and gypsies. |
Просьба представить информацию о мерах, принятых для устранения препятствий в сфере трудоустройства, с которыми сталкиваются представители этнических меньшинств, в особенности иммигранты, граждане неевропейского происхождения и цыгане. |
Young people and families, especially families headed by women, are able to build income and assets and have access to appropriate and sustainable financial services. |
Обеспечение молодым людям и семьям, в особенности семьям, возглавляемым женщинами, возможности увеличивать свой доход и накапливать имущество, а также доступа к соответствующим стабильным финансовым услугам. |
The mission of Women's World Banking is to alleviate global poverty by expanding the economic assets, participation and power of the poor, especially women. |
Миссия Всемирной организации по банковским операциям для женщин заключается в сокращении масштабов глобальной нищеты путем расширения экономических возможностей, активизации участия и защиты прав малоимущих, в особенности женщин. |
Its main objective is to meet the needs of the most vulnerable people by enforcing peace and sustainable development, especially in Latin America, Africa and the Middle East. |
Основной целью деятельности этой организации является удовлетворение потребностей наиболее уязвимых людей путем обеспечения мира и устойчивого развития, в особенности в Латинской Америке, Африке и на Ближнем Востоке. |
This would necessitate innovative changes in technology, lifestyle and infrastructure that can only come about through the establishment of new policy frameworks and an increase and redirection of public and private investment, especially in the energy sector. |
Это неизбежно повлечет за собой инновационные изменения в технологии, укладе жизни и инфраструктуре, что может произойти только за счет создания новых политических рамок и увеличения и переориентации государственных и частных инвестиций, в особенности в секторе энергетики. |
In many developing countries, especially least developed countries, a sustained increase in agricultural output and productivity is essential, not only to ensure food security but to bolster economic development more generally. |
Для многих развивающихся стран, в особенности наименее развитых из них, важнейшее значение имеет устойчивое увеличение объема производства и повышение производительности в сельском хозяйстве, причем не только для обеспечения продовольственной безопасности, но и для стимулирования экономического развития в целом. |
A special case of crowding in concerns the provision of capital to areas suffering from capital shortage, especially in cases when it is accompanied by the creation of new industries. |
Отдельным случаем эффекта "вовлечения" является направление капитала в те области, где ощущается его нехватка, в особенности если это сопровождается созданием новых предприятий. |
One major challenge is to leverage additional private capital via market mechanisms, public funding or international and, especially, national policies tailored to national circumstances (e.g. efficiency standards for buildings). |
Одна из сложных проблем касается мобилизации дополнительного частного капитала с помощью рыночных механизмов, государственного финансирования или международной и, в особенности, национальной политики, учитывающей национальные условия (например, стандарты эффективности для зданий). |
Industrial production, and especially manufacturing, have been the most severely affected in the emerging economies in Europe; trade in these sectors has also fallen the most. |
Промышленное производство, и в особенности обрабатывающая промышленность, подверглось наиболее пагубному воздействию в странах Европы с формирующейся рыночной экономикой; торговля в этих секторах сократилась до самого низкого уровня. |
CEB and its mechanisms, especially UNDG, to keep country-level coherence, efficiency and effectiveness of development cooperation under continuous review |
КСР и его структурам, в особенности ГООНВР, следует проводить непрерывный обзор согласованности, эффективности и результативности сотрудничества в целях развития на страновом уровне |
Inspections require a full understanding of existing safety documentation and for a conclusion of whether the risks were underestimated in the documentation, especially in the view of extraordinary situations. |
В ходе инспекций требуется обеспечить полное понимание существующей документации в сфере безопасности и сделать вывод о том, не была ли в этой документации занижена опасность, в особенности с учетом исключительных обстоятельств. |
Absolutely crucial for the successful completion of the bipartisan negotiations was the very helpful support given by Sierra Leone's major international partners, especially the representatives of China, France, Germany, Ghana, Nigeria, the United Kingdom, the United States and the European Union. |
Совершенно неоценимую роль с точки зрения успешного завершения двухпартийных переговоров сыграла весьма полезная поддержка, которую оказывали основные международные партнеры Сьерра-Леоне, в особенности представители Ганы, Германии, Китая, Нигерии, Соединенного Королевства, Соединенных Штатов, Франции и Европейского союза. |
The private sector, in particular industry, can be a net contributor to supporting capacity building, especially given increasing calls by government for this sector to work in partnerships for sustainable development. |
Бизнес, в особенности промышленность, может быть основным участником, поддерживающим формирование потенциала для управления химикатами, особенно если правительство активно побуждает его к сотрудничеству в обеспечении устойчивого развития. |
In the same vein, one participant noted that a serious revision of the international financial architecture could only be successful if new institutions were part of the global solution, as the Bretton Woods institutions, especially, lacked credibility. |
Аналогичным образом, еще один участник отметил, что серьезная перестройка международной финансовой архитектуры может быть успешной только в том случае, если новые институты составят часть глобального решения, поскольку к бреттон-вудским учреждениям в особенности утрачено доверие. |
The priorities that would go further are to focus on additional construction of the referral hospitals and health centres throughout the country to provide an effective, equal and constant basic health-care to every citizen, especially the poor and vulnerable people. |
В более долгосрочной перспективе приоритетом является строительство по всей территории страны специализированных больниц и медицинских центров, которые будут на постоянной и равной основе оказывать эффективную медицинскую помощь всем гражданам, в особенности неимущим и людям из числа уязвимых групп населения. |
In the health sector, the access will be improved by including in the public medical care system all members of the Roma community, especially women and children. |
В сфере здравоохранения намечено улучшение доступа к услугам за счёт подключения к системе государственного медицинского обслуживания всех членов общины рома, в особенности женщин и детей. |