Production too declined significantly, due especially to uncertainty of farm policies and restructuring, drop in input use and drought. |
Производство также значительно сократилось, в особенности в результате неопределенности аграрной политики, перестройки, сокращения использования вводимых ресурсов и засухи. |
First, world prices for agricultural commodities, especially temperate zone products, will increase, although it is unclear by how much. |
Во-первых, мировые цены на сельскохозяйственные сырьевые товары, в особенности на продукцию зоны умеренного климата, возрастут, хотя непонятно, в какой степени. |
Subsidies are expected to be drastically cut, while pricing policy may be used to spur production, especially of food. |
Планируется резкое сокращение субсидий, хотя ценовые рычаги могут использоваться для развития производства, в особенности продуктов питания. |
It would be especially important for military budgets, particularly arms purchases, to be reduced. |
Было бы особенно важно обеспечить сокращение военных бюджетов, в особенности средств, расходуемых на покупку вооружений. |
The fear of reprisals or private vengeance has led Rwandans, especially Hutus, to give themselves up as prisoners. |
Страх перед репрессиями или частной местью вынуждает руандийцев, в особенности хуту, оставаться под стражей. |
Closure of this organization would have serious consequences for the media, especially the printed media. |
Закрытие этой организации имело бы серьезные препятствия для СМИ, в особенности печатных СМИ. |
This has marginalized the influence of the political leadership of some of the factions, especially LPC and ULIMO. |
Это привело к маргинализации влияния политического руководства некоторых группировок, в особенности ЛСМ и УЛИМО. |
The concrete implementation of the principles and provisions of the Convention remains weak, especially at the regional and local levels. |
По-прежнему слабой является конкретная реализация принципов и положений Конвенции, в особенности на региональном и местном уровнях. |
Although the original GATT agreement applied to trade in agriculture, it did so ineffectively - especially as regards export subsidies. |
Хотя первоначальное соглашение ГАТТ распространялось на торговлю сельскохозяйственной продукцией, его действие было неэффективным, в особенности в отношении экспортных субсидий. |
This puts women at risk and especially female heads of households. |
Это создает опасность для женщин, и в особенности для женщин, возглавляющих семейные хозяйства. |
Dilemmas have arisen in designing appropriate policy and programme responses, especially around the feasibility of foster arrangements. |
Разработка надлежащей политики и программ ответных действий характеризовались необходимостью выбора, в особенности в отношении возможностей создания механизмов попечительства. |
All relevant mandates have been fulfilled, especially that of this Assembly. |
Все соответствующие мандаты были выполнены, в особенности мандат этой Ассамблеи. |
Inter-entity returns, especially to the Bosnian Serb entity, continue to face many political, psychological and practical obstacles. |
Возвращение в другие образования, в особенности в образование боснийских сербов, по-прежнему сопряжено с многочисленными политическими, психологическими и практическими препятствиями. |
Reconstruction works are finally gathering some pace, especially in the 22 target areas launched by my Office. |
Набирают темпы начатые моим Управлением работы по реконструкции, в особенности в 22 целевых районах. |
Some delegations emphasized the importance of international cooperation and technical assistance and advice for developing countries, especially on crop substitution programmes in producing countries. |
Некоторые делегации подчеркнули важное значение международного сотрудничества и технического содействия и консультаций для развивающихся стран, в особенности в отношении программ замещения культур в странах-производителях. |
Sectoral studies and firm level studies particularly in developing countries would be especially important in this context. |
В этой связи особенно важное значение имеет проведение исследований на уровне секторов и компаний, в особенности в развивающихся странах. |
Finally, the principal bottlenecks hindering interregional cooperation that had to be addressed concerned institutional constraints, especially lack of technical capacity, and non-tariff barriers. |
В заключение оратор остановилась на требующих своего решения основных проблемах, сдерживающих развитие межрегионального сотрудничества, включая институциональные трудности, в особенности слаборазвитость технического потенциала, и нетарифные барьеры. |
Furthermore, such a format is a heavy burden for preference-receiving countries and especially LDCS. |
К тому же использование установленного формата представляет собой серьезную проблему для получающих преференции стран, в особенности для НРС. |
Improving management and the implementation of rules and regulations governing RTE standards, especially in quality control, are essential. |
Важнейшее значение имеет улучшение управления и применение норм и правил, регулирующих деятельность ПСП, в особенности в вопросах контроля качества. |
SMEs have a particular need for such information, especially about export markets. |
МСП остро нуждаются в такой информации, в особенности об экспортных рынках. |
The Equality Ombudsman supervises compliance with the Equality Act, especially the prohibition against discrimination and discriminatory advertising. |
Омбудсмен по вопросам равноправия следит за соблюдением Закона о равноправии, в особенности за обеспечением запрещения дискриминации и дискриминационной рекламы. |
The Act improves income security, especially of those who receive rehabilitation services from an institution other than the Social Insurance Institution. |
Он расширяет гарантии получения дохода, в особенности для тех лиц, которые получают реабилитационную помощь не от института социального страхования, а от других учреждений. |
It provides for public subsidies and loans for municipalities and also private companies, especially in minor cities and rural areas. |
Оно предусматривает выделение государственных субсидий и ссуд районам и частным компаниям, в особенности в небольших городах и сельских районах. |
The role of fathers was highlighted during the discussions, especially the importance of including them in programmes targeting women. |
В ходе дискуссий подчеркивалась роль отцов, в особенности необходимость охвата их программами, осуществляемыми в интересах женщин. |
However, men's participation also must be encouraged in order to share work responsibilities, especially in operation and maintenance. |
При этом необходимо также поощрять участие мужчин в целях распределения рабочих обязанностей, в особенности в области оперативной деятельности и обслуживания. |