| Production too declined significantly, due especially to uncertainty of farm policies and restructuring, drop in input use and drought. | Производство также значительно сократилось, в особенности в результате неопределенности аграрной политики, перестройки, сокращения использования вводимых ресурсов и засухи. |
| First, world prices for agricultural commodities, especially temperate zone products, will increase, although it is unclear by how much. | Во-первых, мировые цены на сельскохозяйственные сырьевые товары, в особенности на продукцию зоны умеренного климата, возрастут, хотя непонятно, в какой степени. |
| Subsidies are expected to be drastically cut, while pricing policy may be used to spur production, especially of food. | Планируется резкое сокращение субсидий, хотя ценовые рычаги могут использоваться для развития производства, в особенности продуктов питания. |
| It would be especially important for military budgets, particularly arms purchases, to be reduced. | Было бы особенно важно обеспечить сокращение военных бюджетов, в особенности средств, расходуемых на покупку вооружений. |
| The fear of reprisals or private vengeance has led Rwandans, especially Hutus, to give themselves up as prisoners. | Страх перед репрессиями или частной местью вынуждает руандийцев, в особенности хуту, оставаться под стражей. |
| Closure of this organization would have serious consequences for the media, especially the printed media. | Закрытие этой организации имело бы серьезные препятствия для СМИ, в особенности печатных СМИ. |
| This has marginalized the influence of the political leadership of some of the factions, especially LPC and ULIMO. | Это привело к маргинализации влияния политического руководства некоторых группировок, в особенности ЛСМ и УЛИМО. |
| The concrete implementation of the principles and provisions of the Convention remains weak, especially at the regional and local levels. | По-прежнему слабой является конкретная реализация принципов и положений Конвенции, в особенности на региональном и местном уровнях. |
| Although the original GATT agreement applied to trade in agriculture, it did so ineffectively - especially as regards export subsidies. | Хотя первоначальное соглашение ГАТТ распространялось на торговлю сельскохозяйственной продукцией, его действие было неэффективным, в особенности в отношении экспортных субсидий. |
| This puts women at risk and especially female heads of households. | Это создает опасность для женщин, и в особенности для женщин, возглавляющих семейные хозяйства. |
| Dilemmas have arisen in designing appropriate policy and programme responses, especially around the feasibility of foster arrangements. | Разработка надлежащей политики и программ ответных действий характеризовались необходимостью выбора, в особенности в отношении возможностей создания механизмов попечительства. |
| All relevant mandates have been fulfilled, especially that of this Assembly. | Все соответствующие мандаты были выполнены, в особенности мандат этой Ассамблеи. |
| Inter-entity returns, especially to the Bosnian Serb entity, continue to face many political, psychological and practical obstacles. | Возвращение в другие образования, в особенности в образование боснийских сербов, по-прежнему сопряжено с многочисленными политическими, психологическими и практическими препятствиями. |
| Reconstruction works are finally gathering some pace, especially in the 22 target areas launched by my Office. | Набирают темпы начатые моим Управлением работы по реконструкции, в особенности в 22 целевых районах. |
| Some delegations emphasized the importance of international cooperation and technical assistance and advice for developing countries, especially on crop substitution programmes in producing countries. | Некоторые делегации подчеркнули важное значение международного сотрудничества и технического содействия и консультаций для развивающихся стран, в особенности в отношении программ замещения культур в странах-производителях. |
| Sectoral studies and firm level studies particularly in developing countries would be especially important in this context. | В этой связи особенно важное значение имеет проведение исследований на уровне секторов и компаний, в особенности в развивающихся странах. |
| Finally, the principal bottlenecks hindering interregional cooperation that had to be addressed concerned institutional constraints, especially lack of technical capacity, and non-tariff barriers. | В заключение оратор остановилась на требующих своего решения основных проблемах, сдерживающих развитие межрегионального сотрудничества, включая институциональные трудности, в особенности слаборазвитость технического потенциала, и нетарифные барьеры. |
| Furthermore, such a format is a heavy burden for preference-receiving countries and especially LDCS. | К тому же использование установленного формата представляет собой серьезную проблему для получающих преференции стран, в особенности для НРС. |
| Improving management and the implementation of rules and regulations governing RTE standards, especially in quality control, are essential. | Важнейшее значение имеет улучшение управления и применение норм и правил, регулирующих деятельность ПСП, в особенности в вопросах контроля качества. |
| SMEs have a particular need for such information, especially about export markets. | МСП остро нуждаются в такой информации, в особенности об экспортных рынках. |
| The Equality Ombudsman supervises compliance with the Equality Act, especially the prohibition against discrimination and discriminatory advertising. | Омбудсмен по вопросам равноправия следит за соблюдением Закона о равноправии, в особенности за обеспечением запрещения дискриминации и дискриминационной рекламы. |
| The Act improves income security, especially of those who receive rehabilitation services from an institution other than the Social Insurance Institution. | Он расширяет гарантии получения дохода, в особенности для тех лиц, которые получают реабилитационную помощь не от института социального страхования, а от других учреждений. |
| It provides for public subsidies and loans for municipalities and also private companies, especially in minor cities and rural areas. | Оно предусматривает выделение государственных субсидий и ссуд районам и частным компаниям, в особенности в небольших городах и сельских районах. |
| The role of fathers was highlighted during the discussions, especially the importance of including them in programmes targeting women. | В ходе дискуссий подчеркивалась роль отцов, в особенности необходимость охвата их программами, осуществляемыми в интересах женщин. |
| However, men's participation also must be encouraged in order to share work responsibilities, especially in operation and maintenance. | При этом необходимо также поощрять участие мужчин в целях распределения рабочих обязанностей, в особенности в области оперативной деятельности и обслуживания. |