All along the coast, any who travel to the Scillies, and especially to France. |
По побережью и у тех, кто плавает на Силли, а в особенности во Францию. |
It's a good thing that I don't take orders from anyone, especially not from you. |
Очень хорошо, что я не подчиняюсь чьим-либо приказам, в особенности твоим. |
I can appreciate how difficult it must be for you to be asking for a favor, especially from me. |
Я представляю, как тяжело для вас просить об одолжении, в особенности меня. |
Success would be guaranteed if the international community, especially the United States, clearly understands and admits its necessity, and supports it firmly and completely. |
Успех был бы гарантирован, если бы международное сообщество и в особенности Соединенные Штаты явно понимали и признавали эту необходимость, и твердо и полностью поддерживали ее. |
A wall is a bad international symbol, especially at the time when the fall of the Berlin Wall is being commemorated. |
Стена - плохой международный символ, в особенности в то время, когда мы отмечаем годовщину падения Берлинской стены. |
In particular, the attitude to the use of force and the way they're trained to use force is especially different. |
В особенности это касается отношения к применению силы и особенно различается то, как их учили применять силу. |
Oliena is well known for its wines (especially the Nepente, a wine made with Cannonau grapes). |
Ольена известна своим вином (в особенности Nepente, которое изготавливается из винограда «каннонау» - местной разновидности сорта «гренаш»). |
Dithering noise may be noticeable, especially in dark image areas. |
Шум заметен на однотонных участках, а в особенности - на тёмных участках изображения. |
Some languages, especially lower-level languages such as C++, combine several notions of parameter passing. |
Некоторые более старые языки, в особенности небезопасные, такие как С++, сочетают несколько разных моделей вызова. |
Another goal should be to increase the government's spending on research and development, especially in areas of health, agriculture, environment and information technology. |
Еще одной целью должно быть увеличение правительственных расходов на исследования и разработки, в особенности в области здравоохранения, сельского хозяйсва, охраны окружающей среды и развития информационных технологий. |
In some regions, especially in northern Eurasia, there is evidence for a cold period known as the Older Dryas interrupting the interstadial. |
В ряде регионов, в особенности на севере Евразии, имеются свидетельства отдельных пережитков холодного периода, известного как древний дриас. |
In the relationship with third parties, especially the end user, the customer is the manufacturer with exclusive product liability. |
По отношению к третьим сторонам, в особенности конечным потребителям, заказчик является производителем и несёт исключительную ответственность за качество продукции. |
She expressed concern about information on and access to reproductive health services for women, especially teenagers, from poor families, and asked whether there were any programmes specifically targeted at that vulnerable group. |
Она выражает обеспокоенность в связи с информацией об услугах в области репродуктивного здоровья для женщин и доступе к таким услугам, в особенности подростков, из бедных семей, и спрашивает, имеются ли какие-либо программы, конкретно осуществляемые в интересах этой уязвимой группы. |
It would have been interesting to hear more about action being taken to fight poverty, especially among families headed by women. |
Было бы также интересно получить дополнительную информацию о мерах, принимаемых в настоящее время с целью борьбы с нищетой, в особенности в семьях, возглавляемых женщинами. |
Women in general, and indigenous women and women belonging to minority ethnic groups in particular, continued to suffer discrimination, especially in employment. |
Женщины в целом и женщины, принадлежащие к этническим меньшинствам, в особенности продолжают страдать от дискриминации, в частности в области занятости. |
He was concerned, however, by the Secretariat's failure to achieve geographical and gender balance, especially at senior levels. |
Вместе с тем оратор обеспокоен тем обстоятельством, что Секретариат не смог обеспечить географический и гендерный баланс, в особенности на высших руководящих должностях. |
Actively participated in public discussions and talks regarding various legal topics, especially regarding human rights and criminal law |
Активное участие в публичных обсуждениях и конференциях по различным юридическим вопросам, в особенности касающимся прав человека и уголовного права. |
Control of pollution, especially water pollution |
Борьба с загрязнением среды, в особенности воды. |
As far as I'm concerned the quicker you're out, the better for everybody especially the Army. |
Если я правильно понимаю, чем быстрее мы избавимся от Вас, тем будет лучше для нас. А в особенности, для армии. |
Since 1993, many reports from different sources have alleged a widespread practice of arbitrary arrest and detention of persons for ransom, especially in the countryside. |
С 1993 года во многих сообщениях, поступающих из различных источников, утверждается о широких масштабах применения практики произвольных арестов и задержаний лиц с целью получения выкупа, в особенности в сельской местности. |
The Parties agree to foster contacts in the fields of culture, education and science, especially cooperation between institutions of higher learning, and sports and socio-cultural organizations. |
Стороны соглашаются содействовать расширению контактов в области культуры, образования и науки, в особенности сотрудничества между высшими учебными заведениями и спортивными и социально-культурными организациями. |
The Agency has also continued with its longer-term programmes to upgrade infrastructure, especially in the camps, and to improve economic and social conditions. |
Агентство также приступило к осуществлению более долгосрочной программы совершенствования инфраструктуры, в особенности в лагерях, и улучшения экономических и социальных условий. |
I am especially proud that the United Nations was also central to international efforts to promote the establishment of a democratic and non-racial South Africa. |
Я в особенности горжусь тем, что Организация Объединенных Наций сыграла также центральную роль в международных усилиях по содействию созданию демократической и нерасовой Южной Африки. |
We note with satisfaction comments made in the report on the multi-party negotiations, especially the active participation by all parties in preventing possible outbreaks of violence. |
Мы с удовлетворением отмечаем содержащиеся в докладе замечания, касающиеся многосторонних переговоров, в особенности те из них, которые касаются активного участия всех сторон в усилиях по недопущению возможных вспышек насилия. |
This serious situation could be directly related to the high rates of ordinary crime - especially crimes of extortion involving money - that characterized the previous period. |
Эта серьезная проблема, возможно, имеет прямую связь с высокими показателями уголовной преступности, которые были характерны для предыдущего периода в особенности в том, что касается случаев вымогательства, совершаемого по экономическим причинам. |