It undermined human rights and fundamental freedoms, especially the right to life, and the international community should adopt a coordinated response to it. |
Он подрывает права человека и основные свободы, в особенности право на жизнь, и международному сообществу необходимо принять согласованные меры реагирования на эту угрозу. |
Many institutional investors - and especially those handling public or regulated funds - are subject to explicit quantitative restrictions for allocation to "alternative" asset classes such as venture capital. |
В отношении многих институциональных инвесторов, в особенности тех, которые имеют дело с публичными и регулируемыми фондами, действуют прямые количественные ограничения в случае вложения средств в "альтернативные" классы активов, такие как венчурный капитал. |
In accordance with the principle of sovereignty, their voluntary approval must be sought on programmes implemented within their borders, especially since those States have themselves sought the support of the international community. |
Согласно принципу суверенитета надо стремиться к добровольному одобрению ими программ, осуществляемых в пределах их границ, в особенности поскольку эти государства сами обращались за поддержкой к международному сообществу. |
It also contributed to the flow of productive investments, especially foreign direct investments and international trade, which it saw as indispensable factors for the revitalization of the region's economies. |
Она также способствует притоку капиталовложений в производство, в особенности прямым иностранным инвестициям и международной торговле, которые считает необходимыми факторами оживления экономики стран региона. |
However, it is especially important to develop even closer coordination mechanisms, particularly with special representatives of the Secretary-General in the countries on the Commission's agenda. |
Однако особенно важное значение имеет разработка механизмов обеспечения еще более тесной координации, в особенности со специальными представителями Генерального секретаря в странах, включенных в повестку дня Комиссии. |
At the multilateral level, Venezuela has always promoted differentiated standards and disciplines that favour the developing world, especially in the World Trade Organization. |
На многостороннем уровне Венесуэла всегда выступала за дифференцированные стандарты и практику, благоприятные для развивающихся стран, в особенности во Всемирной торговой организации. |
We think it is possible to settle disputes and conflicts via dialogue and negotiations, with respect for international law and for especially human rights. |
Мы считаем, что можно урегулировать споры и конфликты на основе диалога и переговоров, уважения норм международного права и в особенности прав человека. |
Therefore, this is an issue on which especially developed countries must muster the political will to act in good faith. |
Поэтому это вопрос, для решения которого, в особенности развитые страны, должны мобилизовать свою политическую волю и действовать добросовестно. |
We also acknowledge with appreciation the increasingly important role of the United Nations in providing assistance to States, especially in the area of electoral processes and institution-building in post-conflict situations. |
Мы также с удовлетворением отмечаем укрепление роли Организации Объединенных Наций в обеспечении помощи государствам, в особенности в области осуществления избирательных процессов и государственного строительства в постконфликтных ситуациях. |
Finland welcomes recent developments in transparency, especially the possibility for the representatives of indigenous peoples to participate in the intergovernmental meeting held during the December 2002 session of the working group. |
Финляндия приветствует недавние изменения в области транспарентности, в особенности возможность представителей коренных народов участвовать в межправительственном заседании, состоявшемся в ходе проведения в декабре 2002 года сессии рабочей группы. |
We welcome most especially the presence in our midst today of the President-elect of Haiti, His Excellency Mr. René Préval. |
Мы в особенности приветствуем присутствующего сегодня здесь, среди нас, избранного президента Гаити, - Его Превосходительства г-на Рене Преваля. |
With the rising level of poverty since 1990, the situation is precarious for an increasing number of citizens and vulnerable groups, especially Roma. |
В контексте расширяющихся с 1990 года масштабов нищеты ситуация становится бедственной для все большего числа граждан и уязвимых групп населения, в особенности рома. |
Mr. ABOUL-NASR said that in his opinion the press releases provided a valuable service to the Committee, especially given that summary records were published long after the session. |
Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что, по его мнению, пресс-релизы имеют весьма ценное значение для Комитета, в особенности с учетом того, что краткие отчеты публикуются спустя длительное время после завершения сессии. |
The lack of education prevents Roma, and especially Roma women from the access to the labour market. |
Отсутствие образования препятствует доступу представителей рома, в особенности женщин рома, на рынок труда. |
Intellectual property rights, and especially their implications for development, have emerged as a major issue of interest and concern to the public worldwide. |
Права интеллектуальной собственности, и в особенности их последствия для развития, стали важным вопросом, вызывающим интерес и обеспокоенность среди общественности во всем мире. |
When imposing regional sanctions, regional organizations are urged to develop a coordinated and integrated approach to minimize unintended consequences on civilian populations, especially children. |
При введении региональных санкций региональным организациям следует настоятельно рекомендовать разработать согласованный и единый подход в целях сведения к минимуму непреднамеренных последствий для гражданского населения, в особенности детей. |
The Ministers welcomed the progress in the realization of the initiatives and projects within the Stability Pact, especially the Investment Compact and the Anti-Corruption Initiative. |
Министры приветствовали прогресс в осуществлении инициатив и проектов в рамках Пакта стабильности, в особенности соглашения об инвестициях и инициативы по борьбе с коррупцией. |
In addition, the high mobility of capital and massive foreign investment were undermining the sovereignty of independent nations and, especially that of Non-Self-Governing Territories. |
Кроме того, высокая мобильность капитала и массовые иностранные инвестиции подрывали суверенитет независимых народов и в особенности - несамоуправляющихся территорий. |
A great deal has been done in seven years, especially in the United Nations system, to implement resolution 1325. |
Многое было сделано за прошедшие семь лет, в особенности в системе Организации Объединенных Наций, в контексте выполнения резолюции 1325. |
Economic transformation has to consider the eradication of poverty, especially among older persons, and several countries have significantly increased or are planning increases in pensions. |
Целью экономических преобразований должно стать искоренение нищеты, в особенности среди пожилых лиц, и в этом контексте ряд стран значительно повысили или планируют повысить размер пенсий. |
As regards other long-term flows, especially commercial bank loans, much of Africa is severely marginalized from the global capital markets because of the perceptions of risk. |
Что касается других долгосрочных потоков помощи, в особенности займов коммерческих банков, то значительная часть Африки во многом изолирована от глобальных рынков капитала в силу предполагаемых рисков. |
Africa's external debt overhang has intensified, and is currently estimated at $360 billion, despite various debt-relief measures (especially under the HIPC Initiative launched in 1996). |
Бремя внешней задолженности стран Африки, которая в настоящее время оценивается в 360 млрд. долл. США, еще больше возросло, несмотря на принятые различные меры по облегчению этого бремени (в особенности по линии Инициативы БСКЗ, осуществление которой было начато в 1996 году). |
The lack of suitable expertise and resources for scenario development are common concerns raised by the Parties, especially developing country Parties. |
Отсутствие соответствующих экспертных знаний и ресурсов для разработки сценариев является обычными проблемами, с которыми сталкиваются Стороны, в особенности Стороны, являющиеся развивающимися странами. |
Extensive cooperation has been undertaken with other concerned organizations, such as United Nations agencies and regional bodies, especially the Council of Europe. |
Была проведена обширная совместная работа с другими заинтересованными организациями, такими, как органы Организации Объединенных Наций и региональные организации, в особенности Совет Европы. |
It is important that countries, especially those carrying out significant nuclear activity or possessing considerable stocks of nuclear material, join the Additional Protocol as soon as possible. |
Важно, чтобы страны, в особенности осуществляющие значимую ядерную деятельность или располагающие существенными запасами ядерного материала, как можно скорее присоединились к Дополнительному протоколу. |