Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода В особенности

Примеры в контексте "Especially - В особенности"

Примеры: Especially - В особенности
For that reason, we welcome the important progress made in the Political Declaration, especially the need for intellectual property rights related to the work of the World Trade Organization not to prevent countries from taking measures now and in the future to protect public health. Поэтому мы приветствуем важный прогресс, отраженный в Политической декларации, в особенности в отношении необходимости того, чтобы права интеллектуальной собственности, касающиеся деятельности Всемирной торговой организации, не мешали странам принимать сегодня и в будущем меры по охране здоровья людей.
Furthermore, vulnerable groups, especially asylum-seekers, trafficked persons and irregular migrants, would often rather seek the assistance and support of a local Red Cross or Red Crescent branch than approach the authorities. Кроме того, уязвимые группы населения, в особенности лица, ищущие убежища, лица, ставшие объектом торговли, и неорганизованные мигранты, скорее придут за помощью и поддержкой в местный филиал общества Красного Креста или Красного Полумесяца, чем обратятся к властям.
The information needed by ECB is mainly macro-economic data such as national accounts (especially public deficit and debt) and prices. Информационные потребности ЕЦБ касаются главным образом макроэкономических данных, таких, как данные национальных счетов (в особенности, данные о дефиците госбюджета и задолженности) и данные о ценах.
We therefore call on all States to adhere to the Rio principles, especially the principle of common but differentiated responsibility, Agenda 21, the Johannesburg Plan of Implementation, the United Nations Framework Convention on Climate Change and the Kyoto Protocol. Поэтому мы призываем все государства придерживаться Рио-де-Жанейрских принципов, в особенности принципа общей, но дифференцированной ответственности, Повестки дня на XXI век, Йоханнесбургского плана выполнения решений, Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата и Киотского протокола.
The least developed countries, especially in Africa and Asia, as well as the small island developing States, cannot bear the brunt of these costs. Наименее развитые страны, в особенности в Африке и Азии, как и малые островные развивающиеся страны, не в состоянии нести бремя соответствующих расходов.
As part of meeting our major challenges it is important that all public policies - especially economic policies - have a positive impact on children and adolescents based on their development needs and their best interests. В рамках усилий по достижению наших главных задач важно, чтобы все составляющие государственной политики, в особенности экономическая политика, позитивно сказывались на положении детей и подростков на основе учета потребностей их развития и их наилучших интересов.
In the past seven years of debate on this matter, it has been shown just how difficult an issue it is, especially in regard to how the Council might be enlarged. Проходившая в течение последних семи лет дискуссия по этому вопросу показала, насколько сложным является этот вопрос, в особенности, в отношении расширения членского состава Совета.
Nonetheless, we earnestly hope that those countries - especially those having sizable indigenous communities, particularly Canada and Australia - will observe and protect the rights of their indigenous peoples. Тем не менее, мы искренне надеемся, что эти страны - в особенности страны со значительными коренными общинами, в частности Канада и Австралия, будут соблюдать и защищать права своих коренных народов.
In everything related to the Conference, the European Union would be committed to the concept of partnerships, whether with organizations or member States, especially LDCs. По всем аспектам, связанным с Конференцией, Европейский союз намерен придерживаться концепции партнерства, как с организациями, так и с государствами-членами, в особенности с НРС.
New 30 quater. [Economic sanctions against some countries continue to have negative impact and have adversely affected civilian populations, especially women and children.] Новый пункт 30 кватер. [Экономические санкции в отношении некоторых стран по-прежнему имеют негативные последствия и пагубно отражаются на гражданском населении, в особенности женщинах и детях.]
Human rights issues and basic rights, freedoms and safeguards are among the leading topics covered in these courses, especially in the law, arts and professional ethics departments. При составлении программ этих курсов, в особенности для отделений юридических наук, гуманитарных наук и профессиональной этики, ведущее место отводится проблематике прав человека, а также основным правам, свободам и гарантиям.
He drew attention to the work carried out in the area of local productive capacities and enterprise competitiveness, especially through EMPRETEC and the business linkages projects in Brazil and Argentina, calling for regional dissemination of the established methodologies. Он обратил внимание на работу, проводимую в области развития местного производственного потенциала и повышения конкурентоспособности предприятий, в особенности в рамках программы ЭМПРЕТЕК и проектов по развитию деловых связей между предприятиями в Бразилии и Аргентине, и призвал содействовать распространению в регионе отработанной методологии.
This Summit also offers a special opportunity to thank all those men and women who have served the United Nations with great dedication and distinction - especially those who have lost their lives in the defence of high goals and ideals. Этот Саммит также предоставляет уникальную возможность для того, чтобы выразить благодарность тем мужчинам и женщинам, которые с искренней самоотверженностью и безупречно служили интересам Организации Объединенных Наций, в особенности тем из них, кто отдал свою жизнь, защищая ее благородные цели и идеалы.
We therefore expect that due regard will be given to the dynamic nature of this relationship during the course of our discussions, especially regarding the voice and effective participation of developing countries in global economic governance. Поэтому мы ожидаем, что в ходе наших прений будет уделено надлежащее внимание динамической природе этого взаимодействия, в особенности голосу и эффективному участию развивающихся стран в глобальном экономическом управлении.
While we may be ready to do as much as we can, we hope those countries that have more to give, especially our northern partners, will find it in their hearts and their budgets to assist. Проявляя со своей стороны готовность сделать все возможное, мы надеемся, что те страны, которые в состоянии внести более существенный вклад, в особенности наши партнеры среди стран Севера, сумеют мобилизовать волю и материальные средства и окажут нам необходимую помощь.
This initiative is very timely, having come at a moment when we are considering the possibility of undertaking a fruitful and balanced dialogue among civilizations that are at different developmental stages - unequal stages, especially in the simplistic context of globalization. Эта инициатива является весьма своевременной, поскольку она выдвинута в момент, когда мы рассматриваем возможность ведения плодотворного и сбалансированного диалога между цивилизациями, которые находятся на различных этапах развития - неравных этапах, в особенности в упрощенном контексте глобализации.
In addition to the various crises besetting our countries, this state of affairs calls on us to address the urgent need for support, assistance and, especially, awareness of the dangers we are facing. Наряду с многочисленными кризисами, обрушившимися на наши страны, такое положение дел требует, чтобы мы признали настоятельную необходимость оказания помощи и поддержки, и в особенности осознания нависшей над нами угрозы.
Moreover, we would have liked to see more analysis of factors for foreign investment and, especially, of the inequities faced by developing countries in the international financial, monetary and trading system. Кроме того, нам хотелось бы видеть более серьезный анализ влияющих на иностранные инвестиции факторов и в особенности случаев дискриминации, с которой сталкиваются развивающиеся страны в международной финансовой, валютной и торговой системе.
At the same time, the United Nations, through its Economic and Social Council, should continue to monitor efforts to increase aid, especially its effectiveness, to developing countries. При этом Организация Объединенных Наций, через Экономический и Социальный Совет, должна продолжить отслеживать усилия, направленные на увеличение объемов предоставляемой развивающимся странам помощи, в особенности ее эффективности.
It is important to recognize the problems with data collection and storage in some countries, especially those in EECCA and SEE. Важно признать проблемы, существующие в области сбора и хранения данных в некоторых странах, в особенности странах ВЕКЦА и ЮВЕ.
Contrary to many predictions by economic experts, the crisis has not been limited to the financial sector. Instead, it is generating a massive impact on the real economy - hitting the automobile and chemical industries especially hard. В отличие от многих предсказаний экономических экспертов кризис не ограничился только финансовым сектором. В действительности он порождает массивное воздействие на реальный сектор экономики - в особенности тяжело поражая автомобильную и химическую промышленность.
If the eurozone is to endure, a majority of its citizens, especially in Germany and France, must embrace the euro as their currency. Для выживания зоны евро большинство ее граждан, в особенности в Германии и Франции, должно принять евро как свою валюту.
As the two most significant global trading powers, the United States and China, especially, must fight tendencies in their own countries to raise hidden barriers or take inappropriate retaliatory action designed to placate domestic public opinion. Как две наиболее значительные мировые торговые державы, США и Китай в особенности должны бороться в своих собственных странах с тенденциями установления скрытых барьеров или неуместных ответных действий с целью успокоения внутреннего общественного мнения.
Such a terrorist threat, of course, may not be invoked as justification for breaches of the provisions of the Convention, especially articles 1, 2 and 16. Разумеется, такая угроза терроризма не может служить оправданием для нарушения положений Конвенции, в особенности статей 1, 2 и 16.
His leadership was outstanding in all areas, especially in that of pursuing and building peace, and some have expressed deep concern in this respect. Его лидерство выдающимся образом проявлялось во всех областях, в особенности в деле борьбы за мир и миростроительство, и некоторые выразили глубокую обеспокоенность в этой связи.