The Kingdom of Saudi Arabia would like to emphasize the central role of the United Nations, especially that of the Economic and Social Council, in supporting international cooperation and efforts to achieve the internationally agreed MDGs. |
Королевство Саудовская Аравия хотело бы подчеркнуть центральную роль Организации Объединенных Наций, в особенности Экономического и Социального Совета, в поддержке международного сотрудничества и усилий по достижению утвержденных международным сообществом ЦРДТ. |
It was essential to consider the humanitarian impact of open-ended sanctions, especially to ensure that appropriate conditions were created for allowing adequate supplies of humanitarian material to reach the civilian population. |
Важно учитывать гуманитарные последствия санкций, имеющих неопределенную продолжительность, в особенности с целью обеспечить создание адекватных условий для того, чтобы достаточное количество гуманитарных поставок поступало для гражданского населения. |
The Committee recognizes that parenting and caring for children, especially babies and young children, demand frequent physical actions and interventions to protect them. |
Комитет признает, что воспитание детей родителями и уход за ними, в особенности за грудными и маленькими детьми, часто требуют физических усилий и действий в их защиту. |
The project, co-financed by ESF, was part of a significant international effort to ensure the victims' social and occupational reintegration and to raise public awareness of potential dangers, especially to risk groups. |
Этот проект, который финансируется ЕСФ, осуществляется в рамках значительных международных усилий, направленных на обеспечение социальной и производственной реинтеграции пострадавших и повышение уровня информированности общественности о потенциальных опасностях, в особенности для групп риска. |
We would like to reiterate here that the protection of civilians, especially the most vulnerable groups, such as women and children, must be a permanent priority for the Security Council. |
Хотим вновь подчеркнуть, что защита гражданских лиц, в особенности наиболее уязвимых групп населения, таких, как женщины и дети, должна быть неизменным приоритетом Совета Безопасности. |
In that regard, it is of crucial importance to scale up resources to improve the situation of children worldwide, as well as to increase capacity-building, especially in developing countries. |
Именно поэтому крайне важно увеличить объем ресурсов, которые позволят улучшить положение детей во всем мире, помогут укрепить потенциал, в особенности в развивающихся странах. |
His initiative comes at a time when the humanitarian situation in the region - especially, I think, in Somalia and Darfur - is not only of great concern, but also continues to deteriorate. |
Его инициатива пришлась на тот момент, когда гуманитарная обстановка в этом регионе - в особенности, как мне кажется, в Сомали и Дарфуре - не только вызывает огромную тревогу, но и опасение в связи с ее дальнейшим ухудшением. |
Regional organizations, and in particular the African Union, are partners in carrying out the mandate of the United Nations, especially that of the Security Council. |
Региональные организации, и в особенности Африканский союз, являются партнерами в осуществлении мандата Организации Объединенных Наций, и особенно мандата Совета Безопасности. |
The Special Rapporteur would like to emphasize that it is quite difficult to obtain a comprehensive and accurate view of a country, especially one as diverse as Guatemala, during a two-week visit. |
Специальный докладчик хотела бы подчеркнуть, что в течение двухнедельного визита очень сложно получить комплексное и точное представление о стране, в особенности столь разнообразной, как Гватемала. |
This is due to the increase in the number and severity of natural disasters, especially in developing countries, as a result of climate change, population growth and environmental degradation. |
Это объясняется ростом числа и масштабов стихийных бедствий, в особенности в развивающихся странах, в результате изменений климата, увеличения численности населения и экологической деградации. |
The Group felt that the Directory is an important means for small firms, especially SMEs in countries in transition, to gain exposure in a worldwide context, and thus should be continued. |
Группа выразила мнение, что справочник представляет собой важное подспорье для небольших фирм, в особенности для МСП в странах с переходной экономикой, дает представление об общемировом контексте и его издание должно быть продолжено. |
Two female psychologists have been working for the police detention system since 1 June 2006 in order to take account of the psychological burden to which law-enforcement officers are exposed, especially in connection with police detention. |
С 1 января 2006 года в системе полицейского предварительного заключения работают две сотрудницы по оказанию психологической помощи, с тем чтобы оценить ситуацию с психологическим бременем, которое испытывают сотрудники правоохранительных органов, в особенности в связи с задержаниями, производимыми полицией. |
The situation of human rights was expected to improve following the signature of the ceasefire agreement, especially in the provinces where FNL was operating. |
Ожидалось, что положение в области прав человека улучшится в связи с подписанием соглашения о прекращении огня, в особенности в провинциях, в которых действовали НОС. |
Weapons of mass destruction, especially nuclear weapons, as well as ongoing tests of delivery systems capable of carrying such weapons, continue to be of primary concern. |
Серьезнейшую обеспокоенность по-прежнему вызывает оружие массового уничтожения, в особенности ядерное оружие, а также проводимые испытания систем доставки, способных транспортировать такое оружие. |
Key areas for action include collaboration on the development of a dynamic domestic private sector, especially small and medium-sized companies and microenterprises, and efforts to mobilize foreign investment that is socially and environmentally responsible. |
К основным направлениям деятельности относятся сотрудничество в деле развития динамичного частного сектора, в особенности малых и средних компаний и микропредприятий, и усилия по привлечению таких иностранных инвесторов, которые учитывали бы социальные и экологические соображения. |
UNESCO has continued to cooperate with SELA in its areas of competence, especially on programmes for the development of networks of researchers and research centres and in the area of prospective studies. |
ЮНЕСКО продолжала осуществлять сотрудничество с ЛАЭС в областях своей компетенции в особенности в осуществлении программ по созданию научно-исследовательских сетей и учебных центров, а также по вопросам перспективных исследований. |
The subjects of the Commission's tasks are the countries newly emerged from conflict, and especially the people of those countries, who are desperate for peace and stability. |
Субъекты приложения усилий Комиссии - страны, недавно вышедшие из конфликтов, и в особенности население этих стран, которое отчаянно желает мира и стабильности. |
In this context, particular attention must be paid to problems caused by continuing violations of human rights, especially those carried out by official security forces, which sometimes result in continued high levels of violence in societies emerging from conflict. |
В этом контексте особое внимание следует уделить проблемам, связанным с продолжающимися нарушениями прав человека, в особенности со стороны национальных сил безопасности, что иногда приводит к эскалации насилия в странах, переживших конфликт. |
Linked to this were a number of comments on the lack of resources currently allocated to this area of United Nations activity, especially at the country and operational levels. |
В этой связи был высказан ряд замечаний в отношении нехватки ресурсов, выделяемых в настоящее время на эту область деятельности Организации Объединенных Наций, в особенности на страновом и оперативном уровнях. |
The creation last month of the Independent Directorate of Local Governance is belated, especially given that its task is undoubtedly one of the most important and difficult ones facing the administration today. |
Создание в прошлом месяце Независимого директората местного управления явилось запоздалым шагом, в особенности с учетом того, что его задача, несомненно, является одной из самых важных и трудных задач, стоящих сегодня перед администрацией. |
The outcomes remain mixed, as marked progress, especially in the larger countries of Asia, has been accompanied by modest growth, stagnation or decline in other regions, particularly in Africa. |
Результаты остаются противоречивыми, поскольку примечательный прогресс, особенно в крупных странах Азии, сопровождается умеренным ростом, застоем и снижением показателей в других регионах, в особенности в Африке. |
We hope that similar actions will lead to the apprehension of other major fugitives - especially Ratko Mladic, Radovan Karadzic and, as regards the ICTR, Mr. Kabuga. |
Мы надеемся, что аналогичные действия приведут к задержанию других важных лиц, скрывающихся от правосудия - в особенности Ратко Младича, Радована Караджича и, что касается МУТР, г-на Кабуги. |
She exhorted the international community, especially the international financial institutions, to support disaster-stricken countries' efforts at risk reduction and in the post-disaster recovery and rehabilitation process. |
Она призывает международное сообщество, в особенности международные финансовые учреждения, поддержать усилия стран, затронутых бедствиями, по уменьшению рисков и в процессе послекризисного восстановления и реабилитации. |
Transnational corporations (TNCs), especially banks, and institutional funds of developed countries outside the region remained the major source of FDI, while intraregional sources, such as Japan, the newly industrializing economies (NIEs) and China, have become increasingly important. |
Хотя транснациональные корпорации (ТНК), в особенности банки, и институциональные фонды развитых стран других регионов остаются основным источником ПИИ, все более важную роль играют внутрирегиональные источники, такие, как Япония, новые индустриальные страны (НИС) и Китай. |
His delegation could agree to strengthening informal procedures, especially mediation, with a central role to be played by the Office of the Ombudsman acting as a mediator. |
Делегация Уругвая может согласиться с усилением неформальных процедур, в особенности посредничества, при условии, что центральная роль будет принадлежать Канцелярии омбудсмена, которая будет выступать в качестве посредника. |