One participant urged the Council to consider requesting briefings from staff that work in the field, especially those below the level of the SRSG and avail the UN common system with greater scope and leeway to present the Council with information as they see fit. |
Один из участников настоятельно призвал Совет рассмотреть вопрос о проведении брифингов сотрудниками, работающими в отделениях на местах, в особенности теми, которые по своему уровню находятся ниже уровня специальных представителей Генерального секретаря, и более широко использовать общую систему Организации Объединенных Наций для представления Совету необходимой информации. |
As for the planning and running of operations, including the international financial institutions, the Peacebuilding Commission has the mandate to bring together and mobilize all actors, especially in marshalling resources. |
Что касается планирования и проведения таких операций, в том числе международными финансовыми институтами, Комиссия по миростроительству наделена полномочиями объединять усилия всех заинтересованных сторон и мобилизовывать их, в особенности с целью привлечения ресурсов. |
His comments deserve particular attention, especially on the need to create national and local ownership, and to rely, therefore, to the fullest extent possible, on human resources in those countries where peacebuilding activities are undertaken. |
Его замечания заслуживают особого внимания, в особенности в том, что касается необходимости передавать ответственность за эти аспекты национальным и местным органам, для чего следует в максимальной степени опираться на людские ресурсы тех стран, где проводится миротворческая деятельность. |
He paid a tribute to all those whose efforts had contributed to that great endeavour, especially the International Law Commission, representatives in the Sixth Committee, the participants in the Rome Conference and the members of civil society. |
Необходимо выразить признательность всем тем, кто способствовал достижению этой благородной цели, в особенности Комиссии по международному праву, представителям Шестого комитета, участникам Конференции в Риме и членам гражданского сообщества. |
First of all, the Netherlands is doing its fair share to fight HIV/AIDS, and we shall continue, in close partnership with all stakeholders - especially the business sector and civil society. |
Во-первых, Нидерланды выполняют свою необходимую часть в задаче по борьбе с ВИЧ/СПИДом, и мы будем продолжать эту работу в тесном сотрудничестве со всеми заинтересованными сторонами - в особенности с деловым сектором и гражданским обществом. |
Food security in the country, especially in the southern part, has deteriorated as a result of a combination of factors, such as drought and other natural causes. |
Продовольственная безопасность в стране, в особенности на юге, ухудшилась в результате сочетания таких факторов, как засуха и другие природные катаклизмы. |
It reiterated the appeal to the parties and especially the Tiraspol administration to prove their political will during negotiations for the definitive elimination of the conflict's consequences. |
В нем к сторонам, и в особенности к тираспольской администрации, вновь был обращен призыв проявить свою политическую волю для поиска на переговорах путей окончательного устранения последствий конфликта. |
This provision is important particularly for NGOs - they become participants in a procedure especially on the basis of special laws, e.g. in accordance with 70 of the Act No. 114/1992. |
Это положение имеет особенно важное значение для НПО: они становятся участниками той или иной процедуры в особенности на основании специальных законодательных актов, например в соответствии со статьей 70 Закона Nº 114/1992. |
They all reported progress in their respective areas of competence, which included reproductive health, education, immunization of children, food distribution, water supply and sanitation, energy supply, job creation and capacity development, especially since the adoption of Security Council resolution 1483. |
Они сообщили о прогрессе, достигнутом в соответствующих областях их деятельности, к которым относятся репродуктивное здоровье, образование, иммунизация детей, распределение продовольствия, водоснабжение и санитария, энергоснабжение, создание рабочих мест и наращивание потенциала, в особенности в период после принятия резолюции 1483 Совета Безопасности. |
In view of their critical roles in addressing core issues of major United Nations conferences and summits, horizontal coordination among functional commissions would be crucial, especially in relation to cross-cutting issues. |
Учитывая важнейшую роль функциональных комиссий в решении основных проблем крупных конференций и встреч на высшем уровне Организации Объединенных Наций, координация деятельности функциональных комиссий «по горизонтали» будет иметь решающее значение, в особенности в связи с межсекторальными вопросами. |
But while "decent work for all" is still only a goal, States must take at least the minimum steps necessary to prohibit child labour, especially in its worst forms. |
Но до тех пор, пока цель "достойной работы для всех" остается только целью, государствам необходимо предпринимать надлежащие минимальные шаги для запрещения детского труда, в особенности его наихудших форм. |
Almost all of the residential units have been privatized but many of them are in poor condition and residents have been grappling with the high cost of utilities, especially heating. |
Практически все жилые единицы были приватизированы, однако многие из них находятся в плохом состоянии, а жители сталкиваются с проблемой высокой стоимости коммунальных услуг, в особенности отопления. |
They noted the important elements of the Agreement, especially the key role of the Secretary General of the Organisation of American States, within the new round of negotiations thereon. |
Они приняли к сведению важные элементы соглашения, в особенности ключевую роль Генерального секретаря Организации американских государств, в рамках нового раунда переговоров по этому вопросу. |
Thirdly, the Council should enhance its coordination with the General Assembly and pay heed to the views and concerns of non-Council members, especially those of affected States. |
В-третьих, Совет должен укреплять координацию с Генеральной Ассамблеей и учитывать позиции и мнения государств, не являющихся членами Совета, в особенности затронутых конфликтом государств. |
Mr. SHAHI said that press releases were also very useful for refreshing the memory of Committee members, especially since summary records were issued so long after the meetings had taken place. |
Г-н ШАХИ говорит, что пресс-релизы являются также весьма полезным инструментом, позволяющим освежить память членов Комитета, в особенности с учетом того, что краткие отчеты публикуются спустя длительное время после завершения заседаний. |
(c) The additional responsibilities for the United Nations system inherent in the adoption of this common agenda, especially in supporting national efforts; |
с) дополнительные обязанности системы Организации Объединенных Наций, обусловленные принятием этой общей повестки дня, в особенности в деле поддержки национальных усилий; |
My country also welcomes in that connection the fact that the Security Council adopted resolution 1649, which strengthens the action being taken against those armed groups, who continue to threaten civilians, especially women and children. |
В этой связи моя страна также приветствует принятие Советом Безопасности резолюции 1649, направленной на укрепление мер, принимаемых в отношении этих вооруженных групп, которые продолжают угрожать гражданским лицам, в особенности женщинам и детям. |
Many developing countries, especially in Africa, are yet to enact legislation to promote the safe use, exploitation and protection of biotechnology tools, innovations and data. |
Многие развивающиеся страны, в особенности в Африке, до сих пор не имеют действующего законодательства, обеспечивающего безопасное использование, эксплуатацию и защиту биотехнологических методов, инноваций и данных. |
Confronted with this scenario, it is urgent for the international community, especially the Security Council, to take an effective decision that will protect civilians by intensifying dialogue in order to achieve an end to hostilities and the longed-for resolution of the crisis in Darfur. |
В такой ситуации настоятельно необходимо, чтобы международное сообщество, в особенности Совет Безопасности, приняло эффективное решение, которое защитит гражданских лиц благодаря интенсификации диалога, с тем чтобы положить конец боевым действиям и обеспечить долгожданное урегулирование кризиса в Дарфуре. |
The higher mortality risk is due to less favourable living conditions, more unhealthy working environments and, especially, profoundly higher mortality for the permanently unemployed. |
Более высокий риск смертности объясняется менее благоприятными условиями жизни, более нездоровыми условиями труда и в особенности значительно более высокой смертностью среди постоянно неработающих лиц. |
The entity governments joined the State Government in this "mission impossible", and we started off by adjusting our laws to international norms and standards, especially those of the EU and NATO. |
Правительства образований вместе с правительством государства взялись за эту «невыполнимую миссию», и для начала мы принялись приводить наши законы в соответствие с международными нормами и стандартами, в особенности теми, которые приняты в ЕС и НАТО. |
The United Nations and other international partners would need to support the Government in ensuring that food security issues do not destabilize the country, especially in the lead-up to the local council elections. |
Организации Объединенных Наций и другим международным партнерам необходимо будет поддержать правительство в его усилиях по обеспечению того, чтобы проблемы в области продовольственной безопасности не привели к дестабилизации положения в стране, в особенности в период, непосредственно предшествующий выборам в местные советы. |
Timeliness of transmission of the accounts, especially institutional sector accounts and general government accounts remains a serious issue |
Своевременность передачи данных счетов, в особенности счетов институциональных секторов и общих органов управления, остается серьезной проблемой. |
The United Nations efforts in that respect should include the funding of peace operations, especially that related to start-up financing for equipment and logistics. |
Предпринимаемые Организацией Объединенных Наций усилия в этом направлении должны включать в себя финансирование миротворческих операций, в особенности первоначальное финансирование для приобретения оборудования и организации материально-технического снабжения. |
It must base its decisions on the objective merits of each situation - especially the severity of the conflict and the capacity for death and destruction that each brings. |
В своих решениях оно должно исходить из объективных условий в каждой конкретной ситуации, в особенности из серьезности конфликта и его способности повлечь за собой гибель людей и разрушения. |