Therefore, in most developing countries the main motivations are to guarantee access to modern energy services for large segments of their population, especially those living in rural areas, and to satisfy the expected dramatic growth in energy demand. |
В этой связи в большинстве развивающихся стран основными стимулами являются гарантированный доступ к современным энергоуслугам широких слоев их населения, в особенности проживающего в сельской местности, и удовлетворение прогнозируемого динамичного повышения спроса на энергию. |
Our discussion this year is taking place against the backdrop of the devastating impact of climate change, especially in East Africa and the Horn of Africa. |
В этом году наши обсуждения проходят на фоне разрушительных последствий изменения климата, в особенности в Восточной Африке и на Африканском Роге. |
Ocean acidification requires States, competent international organizations and other relevant institutions, individually and in cooperation, to urgently pursue further research, especially programmes of observation and measurement of the phenomenon. |
Повышение уровня кислотности океанской воды требует, чтобы государства, компетентные международные организации и другие соответствующие учреждения на индивидуальной и коллективной основе продолжили исследование этого явления, в особенности в рамках программ по его мониторингу и измерению. |
(b) Observed impacts of climate change, especially impacts on particularly vulnerable developing countries; |
Ь) наблюдавшихся воздействий изменения климата, в особенности воздействий на особо уязвимые развивающиеся страны; |
His presentation was followed by a statement by Ms. Veronica Souyana, Chair of the workshop, who invited participants to consider the importance of Article 6 in improving the awareness and understanding of climate change, especially among young people. |
За его выступлением последовало выступление Председателя рабочего совещания г-жи Вероники Суйаны, которая предложила участникам рассмотреть значение статьи 6 в повышении осведомленности и понимания проблем изменения климата, в особенности среди молодежи. |
As a consequence, the participation of youth in climate change issues is growing, especially within schools and universities, youth organizations and NGOs, where they are involved in the organization of public awareness activities and campaigns. |
Как следствие участие молодежи в вопросах борьбы с изменением климата усиливается, в особенности в школах и университетах, молодежных организациях и НПО, где они привлекаются к организации мероприятий и кампаний по информированию общественности. |
Participants were also interested in increased training opportunties on assessment and adaptation measures, especially those linked to managing effectively water resources and agricultural practices. |
Участники также проявили интерес к расширению возможностей для подготовки кадров в отношении мер по оценке и адаптации, в особенности в отношении тех мер, которые связаны с эффективным управлением водными ресурсами и сельскохозяйственной практикой. |
For any project involving the right to legal possession of land by indigenous peoples, either collectively or individually, which is publicly known and recognized by local authorities, especially by the commune council, there has always been free negotiation and agreement by the community in advance. |
В рамках всех проектов, затрагивающих право коренного народа на законное владение землей как в коллективном, так и в индивидуальном порядке, которое общеизвестно и признано местными органами власти, в особенности советом коммуны, на добровольных началах заблаговременно проводились переговоры и достигались договоренности с общиной. |
The right to free, prior and informed consent is closely related to indigenous peoples' self-determination and other human rights obligations, especially the right to participation. |
Право на применение принципа добровольного, предварительного и осознанного согласия тесно связано с правом коренных народов на самоопределение и другими обязательствами в области прав человека, в особенности права на участие. |
Moreover, the Libera has had an ongoing collaboration with EU institutions, especially with the Commission, Parliament and the European Economic and Social Committee (EESC). |
Кроме того, "Либера" осуществляет постоянное сотрудничество с учреждениями ЕС, в особенности с Европейской комиссией, Парламентом и Европейским экономическим и социальным комитетом (ЕЭСК). |
The Group was pleased to note that the United Nations had been given a strong mandate to continue supporting Governments, especially in the least developed countries, in achieving the MDGs. |
Группа с удовлетворением отмечает, что Орга-низация Объединенных Наций получила четкое задание продолжать оказание поддержки прави-тельствам, в особенности правительствам наименее развитых стран, в деле достижения ЦРДТ. |
He thanked the President of the Board and the negotiating teams, for he was aware of how difficult it had been for Member States to adopt some decisions, especially on financing for enterprise resource planning (ERP). |
Оратор благодарит Председателя Совета и группы по ведению переговоров, поскольку ему известно, насколько трудно государствам-членам было принять некоторые решения, в особенности в отношении финансирования системы планирования общеорганизационных ресурсов. |
Complementary technical targets should be coordinated with the main targets (especially as regards timing) to create conditions both for setting the main targets and for the assessment of compliance. |
Дополнительные технические целевые показатели должны быть согласованы с основными целевыми показателями (в особенности в том, что касается сроков), для того чтобы создать условия как для установления основных целевых показателей, так и для оценки их соблюдения. |
Women, especially older women and young girls, are disproportionately affected by the burden of caregiving in the context of HIV and AIDS. |
Женщины, в особенности пожилые женщины и девушки, больше других страдают от бремени по уходу, которое ложится на них в связи с ВИЧ/СПИДом. |
Governments are called upon to ensure accountable and responsive media for promoting the safety of the girls, by issuing rigorous guidelines on awareness-building among young people, especially girls on the possible opportunities and risks associated with ICT. |
В целях содействия безопасности девочек Организация призывает правительства обеспечить меры по ответственному и гибкому использованию медиа-технологий, издав строгие директивные указания относительно повышения информированности молодых людей, в особенности девочек, в вопросах, касающихся возможностей и рисков, связанных с использованием ИКТ. |
Still, we are deeply concerned about the Millennium Development Goals - especially the third one, which is clearly delayed, aiming at promoting gender equality and women's empowerment. |
Вместе с тем мы глубоко обеспокоены перспективами достижения целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия, в особенности третьей цели, касающейся достижения гендерного равенства и расширения возможностей женщин, задержки с осуществлением которой вызывают тревогу. |
The lack of a qualified health workforce, especially a strong cadre of midwives, is an impediment to acceleration of progress towards the achievement of Millennium Development Goal 5. |
Нехватка квалифицированного медицинского персонала, в особенности резерва квалифицированных акушерок, препятствует ускорению прогресса в деле достижения цели 5 в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия. |
At the country level, UNFPA serves as Chair of the United Nations Gender Theme Groups, and acts as lead or co-lead on gender-based violence coordination bodies, especially in humanitarian contexts. |
На страновом уровне ЮНФПА исполняет функции председателя групп Организации Объединенных Наций по гендерной тематике и осуществляет полное или совместное руководство органами координации усилий по искоренению насилия по признаку пола, в особенности в гуманитарных ситуациях. |
As a major component of the UNFPA work to uphold the rights of young people, especially marginalized adolescent girls, UNFPA is actively working to counteract child marriage. |
В качестве основного компонента своей работы по защите прав молодежи, в особенности девочек-подростков, оставшихся без внимания общества, ЮНФПА активно противодействует детским бракам. |
Chemicals, mining, waste and transport affect women and their families, especially their health, living conditions, quality of life and human rights, every day. |
Химические вещества, добыча полезных ископаемых и транспорт ежедневно оказывают влияние на женщин и их семьи, в особенности на их здоровье, жизненный уровень, качество жизни и права человека. |
Many civil society groups, especially women and indigenous people, are actively engaged in activities to raise awareness about the risks caused by uranium mining; |
Многие организации гражданского общества, в особенности действующие в интересах женщин и коренных народов, активно участвуют в деятельности по улучшению осведомленности об опасностях, связанных с добычей урана; |
Indigenous peoples are the most affected by mining, especially uranium mining, as about 70 per cent of uranium development areas are on lands owned by indigenous peoples. |
Коренные народы испытывают на себе наибольшее воздействие горных работ, в особенности по добыче урана, поскольку порядка 70 процентов районов разработки урановых руд находятся на землях, находящихся в их собственности. |
Governments need to implement measures to increase the availability of food, including raising production, and to strengthen social policies that address the negative effects of higher food prices, especially as they affect the poor. |
Правительствам необходимо осуществлять меры по повышению доступности продовольствия, включая расширение его производства, а также укреплять социальную политику, которая направлена на устранение негативных последствий повышения цен на продовольствие, в особенности для малоимущих слоев населения. |
Although some work to address this emerging issue has been undertaken by various international organizations, in particular under the Basel Convention, more needs to be done, especially to minimize the use of hazardous chemicals in e-products. |
Несмотря на то, что определенная работа по этому возникающему вопросу ведется различными международными организациями, в частности в рамках Базельской конвенции, необходимы дополнительные усилия, в особенности в целях сведения к минимуму использования в электронной продукции опасных химических веществ. |
Participation of the citizenry, including local communities and indigenous peoples, in decentralized governance is especially needed in dealing with issues such as conservation and climate change, which require broad-based citizen action. |
Участие граждан, в особенности местных общин и коренного населения, в процессе децентрализации управления особенно необходимо в решении таких проблем, как сохранение и изменение климата, которые требуют действий, поддерживаемых широкими кругами граждан. |