He referred to initiatives that had been taken in the enforcement and administration of laws to deal with the problem of racial discrimination, especially after incidents in recent years between the police and members of visible minorities. |
Он упомянул о мерах, принятых с целью обеспечения соблюдения и применения законов в связи с проблемой расовой дискриминации в особенности после инцидентов последних лет, имевших место между полицией и членами легкораспознаваемых меньшинств. |
However, considerable efforts had still to be made to improve the situation of immigrants, especially those coming from Africa and Asia, minorities, and aboriginal people. |
Однако предстоит еще предпринять значительные усилия с целью улучшения положения иммигрантов, в особенности иммигрантов из стран Африки и Азии, а также меньшинств и коренных народов. |
The Board considered that human resource development, especially education, constituted an essential component of strengthening international competitiveness, which should be accompanied by technology, vocational training, enhanced entrepreneurial capabilities and innovation. |
Совет пришел к выводу о том, что развитие людских ресурсов, в особенности образование, является важным компонентом укрепления международной конкурентоспособности и что оно должно сопровождаться деятельностью по технической и профессиональной подготовке, формированию предпринимательских кадров и активизации рационализаторской деятельности. |
They said that such mechanisms would be essential to ensure political agreements among the parties to the conflict and to provide security guarantees to the representatives of some regions of Tajikistan, and especially to returnees from Afghanistan. |
Они заявили, что такие механизмы необходимы для обеспечения политических договоренностей между сторонами в конфликте и предоставления гарантий безопасности представителям некоторых районов Таджикистана, в особенности репатриантам из Афганистана. |
Accordingly, Venezuela has been and remains permanently disposed to promoting the peaceful spread of democracy to every nation on Earth, and especially to those of our continent. |
Соответственно, Венесуэла выступала и неизменно выступает за содействие мирному распространению демократии в каждом государстве на земном шаре, и в особенности на нашем континенте. |
Those States are required to achieve a greater degree of coordination and cooperation amongst themselves in order for them to be able to cope with the new developments in world markets especially after the establishment of the World Trade Organization. |
Эти государства должны обеспечить более высокий уровень координации и сотрудничества друг с другом, с тем чтобы они могли преодолевать новые проблемы на мировом рынке, в особенности тогда, когда будет создана Всемирная торговая организация. |
Considering the magnitude of the oil dependency of these countries, priority should be given to the promotion of exploration and development of indigenous hydrocarbon resources especially in the exclusive economic zones. |
Учитывая, что эти страны весьма значительно зависят от нефти, приоритетным должно являться содействие разработке и развитию внутренних источников углеводородов, в особенности в исключительных экономических зонах. |
The aim was to further strengthen cooperation and coordination, especially at the national and regional levels, as well as to identify the best use for available resources. |
Это совещание преследовало цель дальнейшего укрепления сотрудничества и координации, в особенности на национальном и региональном уровнях, а также выявления наиболее оптимальных путей использования имеющихся ресурсов. |
(e) Increasing access for women, especially in rural areas, to land and credit in their own right; |
е) расширение доступа женщин, в особенности в сельских районах, к полагающимся им по праву земле и кредитам; |
There is often the need for political will to respond to the evidence of early warning, especially the very early signs, when there may be more immediate priorities facing a Government. |
Зачастую реакция на раннее предупреждение требует наличия политической воли, в особенности при появлении первых признаков чрезвычайной ситуации, когда перед тем или иным правительством могут стоять более приоритетные задачи, требующие немедленного решения. |
Satisfactory improvement in nutritional status continues to be seen in other parts of the country, especially in Montserrado, Margibi and Buchanan, where coordination among the relief agencies has improved. |
Согласно сообщениям, положение в области питания продолжает улучшаться в других частях страны, в особенности в Монтсеррадо, Мэргиби и Бьюкенене, где была улучшена координация деятельности различных учреждений, оказывающих чрезвычайную помощь. |
Develop training programmes to spread the use of international standards and the techniques necessary to use them, especially electronic data interchange (EDI); |
Разработка программ подготовки кадров в целях более широкого использования международных стандартов и методов, необходимых для их применения, в особенности в области электронного обмена данными (ЭОД). |
In short, I would like to suggest, perhaps as a middle way, that we follow your suggestion, Sir, that we have a one-day general debate to allow the delegations concerned to express their views on very important matters, especially on the nuclear item. |
Короче говоря, я хотел бы предложить, возможно, как промежуточное решение, принять Ваше предложение, сэр: провести общие прения в течение одного дня, чтобы позволить заинтересованным делегациям выразить свое мнение по самым важным вопросам, в особенности по ядерному вопросу. |
Second, severe social and economic disruption in much of the world had resulted in widespread poverty, unemployment and insecurity, especially in Africa, Eastern Europe and the former USSR. |
Во-вторых, возникновение острых социальных и экономических проблем во многих районах мира привело к усилению нищеты, безработицы и незащищенности, в особенности в Африке, Восточной Европе и бывшем СССР. |
The final plan of action will indicate the amount of resources the nation will need in the social fields, especially in health and education. |
В окончательном плане действий будет указан тот объем ресурсов, который необходим стране в социальных областях, в особенности в области здравоохранения и образования. |
The delegation of the Holy See wishes to draw special attention to the commitments and promises made at Copenhagen concerning the question of external debt, especially that of the poorest countries. |
Делегация Священного Престола хотела бы обратить особое внимание на обязательства и обещания, взятые в Копенгагене в отношении вопроса внешней задолженности, в особенности стран третьего мира. |
I should be very happy to discuss with you further the continuation of our close collaboration on this important issue that affects so many of the world's poorest people, especially women and children. |
Была бы весьма рада подробнее обсудить с Вами вопросы нашего дальнейшего тесного сотрудничества по этой важной проблеме, затрагивающей такое большое количество самых бедных людей мира, в особенности женщин и детей. |
In recent decades, whenever there has been a democratic opening, and especially since 1982, Bolivia has acceded to and ratified many of the main human rights conventions and covenants of the United Nations and other international bodies. |
За последние десятилетия в условиях полной демократической открытости, в особенности после 1982 года, Боливия присоединилась к основным конвенциям и пактам о правах человека, разработанным в рамках Организации Объединенных Наций и других международных организаций, и ратифицировала их. |
At the same time, the State party should integrate the Convention into the training curricula for professional groups dealing with children, especially judges, lawyers, immigration officers, peace-keepers and teachers. |
Одновременно с этим государству-участнику надлежит включить Конвенцию в учебные программы для специалистов, сталкивающихся по роду своей деятельности с детьми, в особенности судей, адвокатов, должностных лиц иммиграционной службы, представителей миротворческих структур и преподавателей. |
My delegation, through you, Sir, appeals to the Assembly to spend its energy, time and effort on those issues that pertain to development, especially of the developing nations. |
Через Вас, г-н Председатель, моя делегация обращается с призывом к Ассамблее направить свою энергию, время и усилия на вопросы, относящиеся к развитию, в особенности в развивающихся странах. |
But the norms imposed by the United Nations, especially those requiring pacific settlement of disputes among Member States, have at least helped to keep it from confounding our integrity. |
Но нормы, введенные Организацией Объединенных Наций, в особенности нормы, предусматривающие необходимость мирного урегулирования споров между государствами-членами, по меньшей мере не позволили этим притязаниям разрушить целостность нашей страны. |
One may argue that because of our strained fiscal resources, especially in the developing world, it is impossible to elevate sport to its rightful pedestal. |
Можно спорить о том, что в силу наших ограниченных финансовых ресурсов, в особенности в развивающемся мире, невозможно поднять спорт на достойный уровень. |
Should it reabsorb some of them, especially those that are the most ineffective, and perform some of those functions itself? |
Должен ли он реабсорбировать некоторые из них, в особенности те, которые являются самыми неэффективными, и взять на себя выполнение некоторых из этих функций? |
At that meeting the principles and modalities of cooperation between the two Organizations in fields of common interest were examined in detail and depth, including legislative and administrative aspects and, especially, the financial implications that those entailed. |
На этой встрече изучались подробно и углубленно принципы и условия сотрудничества между этими двумя организациями в областях, представляющих взаимный интерес, включая законодательные и административные аспекты, в особенности финансовые последствия, которые они за собой влекут. |
It continues to rely, however, on the expertise of UNESCO and other world organizations to save its antiquities, especially in the areas of Cyprus now under foreign occupation and control. |
Он по-прежнему полагается на опыт ЮНЕСКО и других всемирных организаций в том, что касается спасения своих древностей, в особенности в тех районах Кипра, которые находятся под иностранной оккупацией и контролем. |