There is today growing rejection in the international community of such unilateral policies adopted by Washington, as exemplified by the unjust financial, trade and economic blockade against Cuba - especially given everything that country has suffered, in particular by its women and children. |
Продолжает расти недовольство международного сообщества подобной односторонней политикой Вашингтона, примером которой служит несправедливая финансовая, торговая и экономическая блокада в отношении Кубы, в особенности с учетом всего, что этой стране, прежде всего женщинам и детям, пришлось пережить. |
We welcome the peacebuilding initiatives launched in countries emerging from conflict, and especially the assistance provided to them in restoring their full participation in the world Olympic Movement and international events. |
Мы приветствуем инициативы в области миростроительства, реализуемые в странах, переживших конфликт, в особенности ту помощь, которая была им оказана с целью обеспечить их полноценное участие в международном олимпийском движении и других международных мероприятиях. |
The regulations on seabed prospecting and exploration should give expression to the principle of common heritage of mankind, while taking into account such questions as investment interests of all countries, especially potential contractors. |
Нормы разведки и разработки морского дна должны исходить из принципа общего наследия человечества, учитывая при этом такие вопросы, как инвестиционные интересы всех стран, в особенности потенциальных подрядчиков. |
Now, climate change is accepted as a reality and its adverse impact seen as inevitable and life-threatening, most especially to small island developing States like Micronesia. |
Теперь изменение климата воспринимается как реальность и его пагубное воздействие считают неизбежным и угрожающим жизни, в особенности это касается таких малых островных развивающихся государств, как Микронезия. |
Climate change could reverse development gains, especially in developing countries, since their capacity to respond to the impacts of climate change was limited or non-existent. |
Изменение климата может обратить вспять завоевания в области развития, в особенности в развивающихся странах, поскольку их потенциал реагирования на воздействие изменения климата ограничен или не существует вовсе. |
Ms. Gendi (Egypt) said that social development was a priority for Egypt and underlined the importance of ensuring its full enjoyment by all peoples, but especially those in developing countries. |
З. Г-жа Генди (Египет) говорит, что социальное развитие является приоритетной задачей для Египта, и подчеркивает важность обеспечения того, чтобы им в полной мере могли воспользоваться все народы, в особенности народы развивающихся стран. |
At the same time, it should promote the empowerment of indigenous peoples, especially indigenous women; |
В то же время следует способствовать процессу расширения прав коренных народов, в особенности женщин из числа коренного населения; |
In Latin America, for example, the State reform and decentralization processes have led to the emergence of indigenous policymakers, who have started to participate in State decision-making structures, especially at the local level. |
Так, в Латинской Америке процесс государственного реформирования и децентрализации сопровождался появлением на политической арене деятелей из числа коренных народов, которые начали участвовать в деятельности государственных директивных органов, в особенности на местном уровне. |
The working group noted with concern the significant increase in the contractual services, especially the increase of approximately $6 million in the ICC-related service costs. |
Рабочая группа с беспокойством отметила значительное увеличение объема услуг по контрактам и в особенности рост на 6 млн. долл. США расходов на услуги по линии МВЦ. |
Both events were intended to raise awareness of the importance of advancing the United Nations development agenda, especially the eradication of poverty and promoting global understanding of the value of human solidarity. |
Цель обоих мероприятий состояла в повышении степени информированности о важном значении содействия осуществлению повестки дня Организации Объединенных Наций в области развития, в особенности искоренения нищеты и поощрения глобального понимания ценности солидарности людей. |
In addition to support from the regular budget, the Centre has continued to benefit from extrabudgetary resources, especially through the trust fund provided by the Government of France for a three-year period (2003-2006). |
Помимо поддержки по линии регулярного бюджета Центр продолжает пользоваться внебюджетными ресурсами, в особенности через целевой фонд, предоставленный правительством Франции на трехгодичный период (2003 - 2006 годы). |
The two countries must now seize the opportunity provided by the propitious international and regional environment to address problems, especially the Jammu and Kashmir dispute that has been at the heart of conflict and tension in South Asia. |
Сейчас обе страны должны воспользоваться возможностью, возникшей вследствие благоприятной международной и региональной обстановки, чтобы решить проблемы, в особенности, спор по поводу Джамму и Кашмира, который лежит в основе конфликта и напряженности в Южной Азии. |
In that regard, Romania has already prepared a national strategy for intercultural dialogue with a special focus on the involvement of civil society, especially young people and children. |
В этой связи Румыния уже подготовила национальную стратегию межкультурного диалога, в которой сделан особый упор на участие гражданского общества, в особенности молодежи и детей. |
I would like, then, to thank, here and now, all of those who have contributed, especially the members of the Commission, of course. |
Поэтому я хотел бы здесь и сейчас выразить признательность всем тем, кто внес свой вклад, в особенности, разумеется, членам самой Комиссии по миростроительству. |
I urge the international community to do its utmost to fulfil the commitments made at Monterrey, so that all countries and all people, especially the poorest, can benefit. |
Я настоятельно призываю все международное сообщество делать все от него зависящее для выполнения обязательств, взятых в Монтеррее, с тем чтобы плодами развития воспользовались все страны и все люди, в особенности беднейшие из них. |
For people residing in the lower peninsula of Michigan, especially in the immediate vicinity of the PBB contaminated areas of this region, exposure to PBBs may still be occurring today. |
Население нижней части Мичиганского полуострова, в особенности проживающее в непосредственной близости от загрязненных областей региона, возможно, продолжает подвергаться воздействию ПБД по настоящее время. |
What are the mutual benefits of promoting interurban networks, especially between developed and less developed countries? |
В чем заключаются взаимные выгоды поощрения формирования межгородских сетей, в особенности совместно создаваемых развитыми и менее развитыми странами? |
and, especially, ways that other motorists and road users can increase their awareness of motorcyclists and moped riders. |
и в особенности средства повышения осведомленности автомобилистов и других участников дорожного движения относительно водителей мотоциклов и мопедов. |
By sharing military information at their disposal, especially information concerning cross-border movements of armed elements and arms trafficking; |
обмена имеющейся у них информацией военного характера, в особенности информацией о трансграничных передвижениях вооруженных элементов и обороте оружия; |
The background paper and discussions highlighted that risk assessment and risk management practices have the potential to greatly help SIDS in preparing for climate change impacts, especially those linked to the increased frequency of extreme events. |
В справочном документе и в ходе дискуссии было подчеркнуто, что оценка риска и управления рисками могут в значительной степени помочь МОРГОС в подготовке к воздействиям изменения климата, в особенности к тем из них, которые связаны с увеличением частотности экстремальных явлений. |
Policymakers are increasingly conscious of the importance of halting land degradation, and reports reveal an increased degree of international cooperation, especially among countries of the same region. |
Директивные органы во все большей степени осознают важность недопущения дальнейшей деградации земель, и доклады свидетельствуют об укреплении международного сотрудничества, в особенности между странами одного и того же региона. |
It is probable that NAPs will start to gain political support, especially in those countries with economies more open to international markets, and this will facilitate implementation of the Convention. |
Не исключено, что НПД начнут получать политическую поддержку, в особенности в странах, экономика которых в большей степени открыта для международных рынков, и это будет способствовать осуществлению Конвенции. |
This group was created to facilitate strategic planning and decision-making among the United Nations agencies dealing with trade, and especially to foster joint activities between UNCTAD and the regional commissions. |
Эта группа была создана с целью содействия стратегическому планированию и принятию решений учреждениями Организации Объединенных Наций, занимающимися вопросами торговли, и в особенности стимулирования совместной деятельности ЮНКТАД и региональных комиссий. |
Committed to empowering all, especially young people and the most vulnerable, the World Alliance of YMCAs is deeply concerned that half of the world's unemployed are under age 24. |
Будучи приверженным делу расширения возможностей всех, в особенности молодежи и самых уязвимых групп населения, Всемирный альянс ИМКА выражает глубокую озабоченность в связи с тем, что половину безработных мира составляют люди в возрасте до 24 лет. |
While affirming that the organizations of the United Nations system had made commendable efforts in implementation, the Special Adviser emphasized that significant challenges remained, especially in ensuring women's equal participation in the consolidation of peace. |
Подтвердив, что организации системы Организации Объединенных Наций предприняли заслуживающие высокой оценки усилия в области исполнения, Специальный докладчик подчеркнула, что значительные проблемы еще сохраняются, в особенности в обеспечении равноправного участия женщин в процессе укрепления мира. |