Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода В особенности

Примеры в контексте "Especially - В особенности"

Примеры: Especially - В особенности
Recruiting and retaining ethnic minority members, especially Kosovo Serbs, remains a major challenge. Одной из серьезных проблем остается наем и удержание членов из числа этнических меньшинств, в особенности косовских сербов.
Girls' drop-out rates in Viet Nam are higher than boys, especially in poor families. Число девочек, бросивших школы во Вьетнаме, значительно больше соответствующего количества мальчиков, в особенности среди бедных семей.
Reports indicated significant progress in the advancement of the girl child, especially in the recognition of her rights. В докладах был отмечен значительный прогресс в деле улучшения положения девочек, в особенности в плане признания их прав.
In Viet Nam, the United Nations Volunteers promoted increased income-generating opportunities of disadvantaged youth, especially girls. Во Вьетнаме Программа добровольцев Организации Объединенных Наций способствовала расширению возможностей получения доходов находящимися в затруднительном положении молодыми людьми, в особенности девочками.
Guidance material, especially in Russian, and training in monitoring and mapping would help build capacity to improve participation in Convention activities. Расширению участия в деятельности Конвенции могли содействовать руководящие материалы, в особенности на русском языке, организация обучения по вопросам мониторинга и составления карт.
Concerned with the low numbers of women in government, especially at higher levels, countries outlined their strategies for increasing women's political participation. Будучи озабоченными низкими показателями представленности женщин в органах управления, в особенности высшего уровня, страны разработали стратегии, направленные на расширение участия женщин в политической жизни.
Civil society, NGOs, including faith-based groups should be included in monitoring on all levels, especially the local level. Гражданское общество, НПО, включая религиозные группы, следует включить в деятельность по обеспечению контроля на всех уровнях, в особенности на местном уровне.
Tariffs imposed by wealthy countries especially in agriculture and manufactured goods, must be lowered or eliminated. Тарифы, установленные богатыми странами, в особенности на сельскохозяйственные и промышленные товары, должны быть снижены или устранены.
Certain regions, especially in Africa will not be able to help themselves if initial aid is not provided. Если помощь не будет предоставлена в первоначально заявленном объеме, некоторые регионы, в особенности в Африке, не смогут помочь самим себе.
Resource-poor producers, especially rural women, receive only a minor share of formal agricultural credit even in countries where they are major producers. Не обладающие значительными ресурсами производители, в особенности сельские женщины, получают лишь незначительную долю официальных сельскохозяйственных кредитов - даже в тех странах, где они являются основными производителями.
Complementing the institutions and processes is the issue of resource mobilization and development assistance management including utilization, especially of ODA. В дополнение к вопросу об учреждениях и процессах возникает вопрос о мобилизации ресурсов и управлении распределением помощи в целях развития, включая ее использование, в особенности ОПР.
The preparatory process worked well, especially in the setting up of action projects in all 16 provinces of Morocco. Процесс подготовки был проведен успешно, в особенности в разработке проектов практических действий во всех 16 провинциях Марокко.
Young people often form the largest part of the population, especially in developing countries. Молодые люди нередко составляют наиболее значительную часть населения, в особенности в развивающихся странах.
However, at the local level, and especially in developing countries, adequate platforms are lacking to allow young people to become organized. Однако на местном уровне, и в особенности в развивающихся странах, отмечается отсутствие надлежащих платформ для организации молодежи.
This is especially true of local government units, for which many statistics on education and finances are compiled at SF. Так, в особенности, обстоит дело в случае местных правительственных учреждений, для которых многие статистические данные об образовании и финансах собираются в СУФ.
The empowerment and participation of the people, especially at grass-roots level, were crucial to any effective development effort. Для принятия успешных мер в целях развития важное значение имеют расширение возможностей и участие населения, в особенности на местном уровне.
The main institution for combating trafficking in persons, especially children, was the National Advisory Committee. С тем чтобы активизировать усилия по борьбе с торговлей людьми, и в особенности детьми, был специально создан Государственный комитет по судебным вопросам.
Economic empowerment of women, especially those in rural areas, remained a top priority for her Government. Расширение экономических прав и возможностей женщин, в особенности в сельских районах, остается одним из основных приоритетов для правительства Нигерии.
As well, new credit policies greatly increased the number of loans to women, especially in rural areas. Помимо этого новая политика в области кредитов существенно увеличила число займов, выдаваемых женщинам, в особенности в сельских районах.
The administrative structures of missions, especially complex integrated missions, were a matter of continuing concern to the Advisory Committee. Консультативный комитет на постоянной основе занимается вопросами административных структур миссий, в особенности сложных комплексных миссий.
This is a serious hurdle faced by many small countries, especially least developed countries. Это - серьезное препятствие, с которым сталкиваются многие малые страны, в особенности наименее развитые страны.
United Nations resolutions, especially decisions of the Security Council, must be implemented. Необходимо, чтобы резолюции Объединенных Наций, в особенности решения Совета Безопасности, были выполнены.
That fallout is felt especially through crime, which must be brought under control. Ее пагубное влияние в особенности отражается на преступности, которую необходимо взять под контроль.
Eurostat + EEA: Streamlining data reporting work, especially on the topic waste. Евростат + ЕАОС: оптимизация работы по предоставлению данных, в особенности по теме отходов.
We wish UNICEF every success in the future, especially in helping to achieve the Millennium Development Goals. Мы желаем ЮНИСЕФ всяческих успехов в будущем, в особенности в оказании помощи по достижению целей в области развития, определенных в Декларации тысячелетия.