| Recruiting and retaining ethnic minority members, especially Kosovo Serbs, remains a major challenge. | Одной из серьезных проблем остается наем и удержание членов из числа этнических меньшинств, в особенности косовских сербов. |
| Girls' drop-out rates in Viet Nam are higher than boys, especially in poor families. | Число девочек, бросивших школы во Вьетнаме, значительно больше соответствующего количества мальчиков, в особенности среди бедных семей. |
| Reports indicated significant progress in the advancement of the girl child, especially in the recognition of her rights. | В докладах был отмечен значительный прогресс в деле улучшения положения девочек, в особенности в плане признания их прав. |
| In Viet Nam, the United Nations Volunteers promoted increased income-generating opportunities of disadvantaged youth, especially girls. | Во Вьетнаме Программа добровольцев Организации Объединенных Наций способствовала расширению возможностей получения доходов находящимися в затруднительном положении молодыми людьми, в особенности девочками. |
| Guidance material, especially in Russian, and training in monitoring and mapping would help build capacity to improve participation in Convention activities. | Расширению участия в деятельности Конвенции могли содействовать руководящие материалы, в особенности на русском языке, организация обучения по вопросам мониторинга и составления карт. |
| Concerned with the low numbers of women in government, especially at higher levels, countries outlined their strategies for increasing women's political participation. | Будучи озабоченными низкими показателями представленности женщин в органах управления, в особенности высшего уровня, страны разработали стратегии, направленные на расширение участия женщин в политической жизни. |
| Civil society, NGOs, including faith-based groups should be included in monitoring on all levels, especially the local level. | Гражданское общество, НПО, включая религиозные группы, следует включить в деятельность по обеспечению контроля на всех уровнях, в особенности на местном уровне. |
| Tariffs imposed by wealthy countries especially in agriculture and manufactured goods, must be lowered or eliminated. | Тарифы, установленные богатыми странами, в особенности на сельскохозяйственные и промышленные товары, должны быть снижены или устранены. |
| Certain regions, especially in Africa will not be able to help themselves if initial aid is not provided. | Если помощь не будет предоставлена в первоначально заявленном объеме, некоторые регионы, в особенности в Африке, не смогут помочь самим себе. |
| Resource-poor producers, especially rural women, receive only a minor share of formal agricultural credit even in countries where they are major producers. | Не обладающие значительными ресурсами производители, в особенности сельские женщины, получают лишь незначительную долю официальных сельскохозяйственных кредитов - даже в тех странах, где они являются основными производителями. |
| Complementing the institutions and processes is the issue of resource mobilization and development assistance management including utilization, especially of ODA. | В дополнение к вопросу об учреждениях и процессах возникает вопрос о мобилизации ресурсов и управлении распределением помощи в целях развития, включая ее использование, в особенности ОПР. |
| The preparatory process worked well, especially in the setting up of action projects in all 16 provinces of Morocco. | Процесс подготовки был проведен успешно, в особенности в разработке проектов практических действий во всех 16 провинциях Марокко. |
| Young people often form the largest part of the population, especially in developing countries. | Молодые люди нередко составляют наиболее значительную часть населения, в особенности в развивающихся странах. |
| However, at the local level, and especially in developing countries, adequate platforms are lacking to allow young people to become organized. | Однако на местном уровне, и в особенности в развивающихся странах, отмечается отсутствие надлежащих платформ для организации молодежи. |
| This is especially true of local government units, for which many statistics on education and finances are compiled at SF. | Так, в особенности, обстоит дело в случае местных правительственных учреждений, для которых многие статистические данные об образовании и финансах собираются в СУФ. |
| The empowerment and participation of the people, especially at grass-roots level, were crucial to any effective development effort. | Для принятия успешных мер в целях развития важное значение имеют расширение возможностей и участие населения, в особенности на местном уровне. |
| The main institution for combating trafficking in persons, especially children, was the National Advisory Committee. | С тем чтобы активизировать усилия по борьбе с торговлей людьми, и в особенности детьми, был специально создан Государственный комитет по судебным вопросам. |
| Economic empowerment of women, especially those in rural areas, remained a top priority for her Government. | Расширение экономических прав и возможностей женщин, в особенности в сельских районах, остается одним из основных приоритетов для правительства Нигерии. |
| As well, new credit policies greatly increased the number of loans to women, especially in rural areas. | Помимо этого новая политика в области кредитов существенно увеличила число займов, выдаваемых женщинам, в особенности в сельских районах. |
| The administrative structures of missions, especially complex integrated missions, were a matter of continuing concern to the Advisory Committee. | Консультативный комитет на постоянной основе занимается вопросами административных структур миссий, в особенности сложных комплексных миссий. |
| This is a serious hurdle faced by many small countries, especially least developed countries. | Это - серьезное препятствие, с которым сталкиваются многие малые страны, в особенности наименее развитые страны. |
| United Nations resolutions, especially decisions of the Security Council, must be implemented. | Необходимо, чтобы резолюции Объединенных Наций, в особенности решения Совета Безопасности, были выполнены. |
| That fallout is felt especially through crime, which must be brought under control. | Ее пагубное влияние в особенности отражается на преступности, которую необходимо взять под контроль. |
| Eurostat + EEA: Streamlining data reporting work, especially on the topic waste. | Евростат + ЕАОС: оптимизация работы по предоставлению данных, в особенности по теме отходов. |
| We wish UNICEF every success in the future, especially in helping to achieve the Millennium Development Goals. | Мы желаем ЮНИСЕФ всяческих успехов в будущем, в особенности в оказании помощи по достижению целей в области развития, определенных в Декларации тысячелетия. |