Yet, while still experiencing these conditions, our countries have undertaken structural adjustment reforms which call for heavy sacrifices on the part of the population, especially the very vulnerable people. |
Однако, сталкиваясь с этими условиями, наши страны предприняли реформы структурной корректировки, требующие больших жертв со стороны населения, в особенности самых уязвимых его слоев. |
From the moment of our independence 12 years ago, in 1981, my small country has supported the legitimate aspirations of oppressed peoples everywhere, but especially those of the majority population in South Africa. |
С самого момента получения нами независимости 12 лет назад, в 1981 году, моя небольшая страна поддерживала законные чаяния угнетенных народов повсюду, и в особенности тех, кто составляет большинство населения Южной Африки. |
Of particular note are the new projects that are developing, especially in the social area, to help handicapped children and minors in need of special care. |
Особо следует отметить разрабатываемые новые проекты, в особенности в социальной сфере, направленные на оказание помощи детям-инвалидам и подросткам, нуждающимся в специальном уходе. |
The attainment of these objectives will require an enormous effort of national restructuring and a renewed international financial effort in what remains of the present decade, especially from 1993 to 1996. |
Достижение этих целей потребует огромных усилий в области национального возрождения и дополнительной финансовой поддержки со стороны международного сообщества в оставшиеся до конца этого десятилетия годы и в особенности в 1993-1996 годах. |
Much work remains to be done here, especially in continuing the partnership we started with local authorities and in further developing the long-standing relationships we have had with the non-governmental community around the world, in addition to other existing strong partnerships. |
В этой области предстоит проделать большую работу, в особенности в том, что касается продолжения партнерских связей, установленных с местными органами власти, и дальнейшего развития давних отношений с неправительственными организациями во всем мире, в дополнение к другим, уже имеющимся прочным отношениям партнерства. |
Non-governmental organizations are proving extremely powerful in fighting isolationism and indifference among both Governments and citizens, and in mobilizing public opinion and support, especially financial support and donor assistance. |
Практика показывает, что неправительственные организации располагают исключительно широкими возможностями в плане борьбы с изоляционизмом и индифферентностью среди правительств и граждан, а также мобилизации общественного мнения и поддержки, в особенности финансовой поддержки и помощи со стороны доноров. |
Security sources reported that a large number of other stone-throwing incidents had occurred in the territories, especially along the bypass roads near Halhul and Ramallah, but had resulted in no damage or injuries. |
По сообщению источников сил безопасности, на территориях произошло большое число других инцидентов, связанных с бросанием камней, в особенности вдоль объездных дорог возле Халхуля и Рамаллаха, однако повреждений или пострадавших не было. |
The United Nations offers the only framework in which to achieve the important objective of enforcing international legitimacy, provided, of course, that it improves its capacity to deal with international problems and especially to create an effective mechanism of collective security. |
Лишь Организация Объединенных Наций обеспечивает рамки, в которых возможно достижение важной цели принуждения к соблюдению международной законности, конечно, при условии, что она усовершенствует свой потенциал решения международных проблем и в особенности если она создаст эффективный механизм коллективной безопасности. |
However, the developing countries, and especially the underdeveloped ones, are approaching this trial that is so vital for their development and prosperity poorly equipped and in extremely difficult conditions. |
Однако развивающиеся страны, и в особенности наименее развитые среди них, подходят к этому решающему этапу, столь жизненно важному для их развития и благополучия, плохо оснащенными и в чрезвычайно трудных условиях. |
We are participating more actively in the work of international organizations, especially those of the United Nations system, as well regional organizations. |
Мы активизировали нашу деятельность в рамках международных организаций, в особенности в рамках системы Организации Объединенных Наций, а также в региональных организациях. |
Finally, we will continue to participate in efforts to ease the debt burdens borne by the world's poorest countries, especially those whose Governments are committed to policies of economic and political reform. |
Наконец, мы будем и впредь принимать участие в усилиях по ослаблению бремени задолженности беднейших стран мира, в особенности стран, правительства которых привержены политике экономической и политической реформы. |
With regard to the General Assembly, the Group should especially consider ways to improve its effectiveness to enable it to play its full role as defined by the Charter. |
Что касается Генеральной Ассамблеи, то Группа должна в особенности рассмотреть пути повышения ее эффективности, с тем чтобы дать ей возможность в полной мере выполнить свою роль, определенную Уставом. |
That is exactly why the General Assembly, in resolution 50/167, decided specifically to consider the problem of trafficking in human persons, especially women and children, at the plenary level. |
Именно поэтому Генеральная Ассамблея в своей резолюции 50/167 приняла решение отдельно на пленарном уровне рассмотреть проблему, связанную с торговлей людьми, в особенности женщинами и детьми. |
All nations, and especially those with the largest stockpiles of such weapons, must meet their tremendous responsibility and ratify the Convention as soon as possible. |
Все страны, и в особенности страны, обладающие наибольшими запасами такого оружия, должны оказаться на высоте лежащей на них огромной ответственности и как можно скорее ратифицировать эту Конвенцию. |
In assessing recent developments with cautious optimism, especially in the implementation of the Dayton Peace Agreement through the recent general elections, we in Brunei Darussalam will continue to give our strong support to the new Government in Bosnia. |
Бруней-Даруссалам с осторожным оптимизмом относится к недавним событиям, в особенности в том, что касается осуществления Дейтонских мирных соглашений на основе недавних общих выборов и впредь намерен решительно поддерживать новое правительство в Боснии. |
At the same time, though much has been achieved in improving the overall situation in Bosnia and Herzegovina since the signing of the Dayton Peace Agreement last year, our delegation feels that more needs to be done, especially in alleviating human suffering. |
В то же время, хотя многое достигнуто в улучшении общего положения в Боснии и Герцеговине после подписания Дейтонского мирного соглашения в прошлом году, наша делегация считает, что надо сделать гораздо больше, в особенности в том, что касается облегчения человеческих страданий. |
In particular we consider that legal definitions should not have been included in a political declaration, especially as they are different from texts already agreed upon in other forums. |
В частности, мы считаем, что правовые определения не должны были включаться в политическую декларацию, в особенности поскольку они отличаются от текстов, уже согласованных в других форумах. |
A group for the elimination of forced labour, which was responsible for monitoring the occurrence of that problem, especially in the Brazilian hinterland, had become operational in September 1995. |
В сентябре начала свою деятельность группа по искоренению принудительного труда, на которую была возложена задача оценки масштабов указанного явления, в особенности в наиболее удаленных районах Бразилии. |
The basic agreement acknowledged the sovereignty and territorial integrity of Croatia while also guaranteeing respect for human rights throughout the territory of the Republic, and especially those of the minority Serb population. |
В Основном соглашении признается суверенитет и территориальная целостность Хорватии и в то же время гарантируется уважение прав человека на всей территории Республики и в особенности сербского меньшинства. |
His delegation saw no merit in the proposal, especially in light of the work of the Commission on the Status of Women, which functioned as an expert advisory body of eminent persons and of concerned intergovernmental bodies. |
Его делегация не усматривает в этом предложении каких-либо достоинств, в особенности учитывая работу Комиссии по положению женщин, которая функционирует в качестве экспертного консультативного органа в составе видных деятелей и представителей соответствующих межправительственных органов. |
This is especially true for the small island developing States like the Seychelles, whose only resources are the precarious revenues of tourism, which is subject to so many vicissitudes, and fishing. |
В особенности это относится к таким малым островным развивающимся государствам, как Сейшельские Острова, единственными ненадежными источниками дохода которых являются туризм, который подвержен таким колебаниям, и рыболовство. |
My delegation is concerned about the effect that this will have on the participation of Member States in future peacekeeping operations, especially on that of developing countries. |
Моя делегация обеспокоена последствиями, которые это будет иметь для участия государств-членов в будущих операциях по поддержанию мира, в особенности в случае развивающихся стран. |
With regard to trade, it has been recognized that the implementation of the Uruguay Round agreements will have an initial negative impact on developing countries, especially the net food importers. |
Что касается торговли, то здесь было признано, что первоначально осуществление соглашений, подписанных по итогам Уругвайского раунда переговоров, должно привести к негативным последствиям для развивающихся стран, в особенности стран, являющихся нетто-импортерами продуктов питания. |
Central America accepted the changes in the global situation with optimism, especially with respect to the expectations that have arisen for the creation of a new international system characterized by solidarity and cooperation among States. |
Центральная Америка восприняла изменения глобальных условий с оптимизмом, в особенности, в том, что касается ожиданий, возникших в отношении создания новой международной системы, характеризующейся солидарностью и сотрудничеством между государствами. |
We must have human resources that are well trained at all levels so that the majority of the population - especially the most vulnerable sectors - will have access to health and sanitation services. |
Нам необходимы хорошо подготовленные специалисты всех уровней, чтобы можно было обеспечить большинству населения - в особенности наиболее уязвимым его слоям - доступ к услугам здравоохранения и санитарии. |