Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода В особенности

Примеры в контексте "Especially - В особенности"

Примеры: Especially - В особенности
One member proposed to negotiate, within the IAEA framework, another legally binding instrument on the peaceful use of nuclear energy, which would contain provisions on the interpretation of article IV in relation to articles I and II, especially non-proliferation. Один из членов Совета предложил провести в рамках МАГАТЭ переговоры относительно еще одного юридически обязательного документа об использовании ядерной энергии в мирных целях, который содержал бы положения о толковании статьи IV в связи со статьями I и II, в особенности в том, что касается нераспространения.
The resolution further directed that those cases that may not be completed within the set deadlines - especially those involving mid- and low-ranking suspects - should be transferred to national jurisdictions, including Rwanda's. В резолюции также указывается, что все дела, рассмотрение которых не будет завершено в установленные сроки - в особенности касающиеся обвиняемых среднего и низкого звена - должны быть переданы на рассмотрение национальных судебных органов, в том числе руандийских.
The number of female candidates has thinned out materially, especially after the first two steps in the selection procedure, namely the screening of CVs and the exploratory interview. Число кандидатов-женщин существенно сократилось, в особенности после первых двух этапов процедуры отбора, то есть после анализа биографий и первоначальных собеседований.
The United Nations facilitated that and was ultimately invited to provide technical assistance to the parties concerned in reaching a peaceful, constructive solution to the question of some of the disputed internal boundaries, not only in Kirkuk, but elsewhere, especially in the north. Организация Объединенных Наций способствовала этому и в конечном счете получила просьбу относительно предоставления технической помощи соответствующим сторонам в достижении мирного, конструктивного решения вопроса о некоторых оспариваемых внутренних границах не только в Киркуке, но и в других районах, в особенности на севере страны.
A number of schools, especially the secondary schools in Region 6, a rural area, have computers for use by students. В ряде школ, в особенности в средних школах в округе 6, который является сельским районом, учащиеся имеют в своем распоряжении компьютеры.
In addition, trade facilitation negotiations, especially the part on GATT article V, present an opportunity to set internationally applicable rules and standards that are most urgently needed. Помимо этого, переговоры о содействии развитию торговли, в особенности касающиеся статьи V ГАТТ, открывают путь к согласованию наиболее актуальных международных правил и стандартов.
Vocational education and training (both in - service and outside service) and continuing education should be offered to all professionals, especially those with a role in planning and management. Возможности участия в программах профессионального образования и подготовки (как на рабочих местах, так и с отрывом от производства) и непрерывного образования должны предоставляться всем специалистам, в особенности тем, которые занимаются вопросами планирования и управления.
With regard to conflict management, we urge that good attention be paid to the illicit spread of small arms and light weapons, which tend to fuel conflicts, especially in developing countries. Что касается урегулирования конфликтов, то мы настоятельно призываем уделять должное внимание незаконному распространению стрелкового оружия и легких вооружений, которые обычно подпитывают конфликты, в особенности в развивающихся странах.
INTEND to act so that their governments ratify and/or implement conventions/ agreements/ Resolutions prepared under the aegis of UNECE to facilitate border crossings, especially: ИМЕЯ ВВИДУ действовать так, чтобы их правительства ратифицировали и/или осуществляли конвенции/ соглашения/ решения, подготовленные под эгидой ЕЭК ООН, чтобы облегчить пересечение границ, в особенности:
The historic legacy of the United Nations human rights programme is found especially in the wide-ranging body of human rights norms and standards produced in the past 60 years. Историческое наследие программы Организации Объединенных Наций в области прав человека в особенности отражено в широкой совокупности касающихся прав человека норм и стандартов, которые были разработаны в течение последних 60 лет.
Where United Nations peace operations are deployed, greater effort is needed to ensure that all their components, especially civilian police and military, contribute through their action to the advancement of human rights. В тех случаях, когда осуществляется развертывание миротворческих операций Организации Объединенных Наций, необходимо прилагать гораздо большие усилия, с тем чтобы все их компоненты, в особенности гражданская полиция и военные, содействовали своими усилиями делу обеспечения прав человека.
There is very little follow-up, however, to these reports and communications, and the rapporteurs themselves (who serve in a volunteer, part-time capacity) are not in a position to follow up, especially concerning individual cases. Однако принимается очень мало последующих мер в связи с этими докладами и сообщениями, а сами докладчики (которые действуют в добровольном качестве и на эпизодической основе) не обладают возможностями, чтобы принимать последующие меры, в особенности по индивидуальным делам.
The results have been mixed: many countries, especially LDCs, have not seen significant gains in export earnings or domestic value added, which raises questions about the manner in which liberalization has been applied. Полученные результаты являются смешанными: во многих странах, в особенности в НРС, не было отмечено существенного увеличения экспортных поступлений или внутренней добавленной стоимости, в связи с чем возникают вопросы о том, каким образом осуществлялась либерализация.
There are various voluntary international instruments that could be improved and made more coherent, covering economic, social and environmental dimensions, to help increase the contribution of corporate actors, especially TNCs, to the advancement of development goals. Существующие различные добровольные международные инструменты, охватывающие экономические, социальные и экологические аспекты, могли бы быть усовершенствованы и сделаны более последовательными для увеличения вклада корпоративных субъектов, в особенности ТНК, в достижение целей развития.
Support for commodity development projects - especially market-based projects - and for their preparation under the Second Account of the Common Fund for Commodities should be encouraged. Следует поощрять поддержку проектов по развитию сырьевого сектора, в особенности проектов на основе рыночных механизмов, и процесса их подготовки по линии второго счета Общего фонда для сырьевых товаров.
Negotiations on infrastructure services should give due attention to the concerns of all countries, especially developing countries, including in connection with the universal provision of essential services. В переговорах по инфраструктурным услугам должное внимание следует уделить интересам всех стран, в особенности развивающихся стран, в том числе в связи с вопросом о всеобщем охвате при оказании услуг первой необходимости.
Democratization of these bodies (especially of the Bretton Woods institutions and the WTO) will go some way towards more human, people-centred and sustainable development policies. Демократизация этих органов (в особенности бреттон-вудских учреждений и ВТО) будет в определенной мере способствовать проведению более гуманной, ориентированной на потребности людей и устойчивой политики в области развития.
However, for civil society organizations, coherence means something quite different: the international economic order must be made subservient to sustainable development, addressing the needs of all people but especially of the groups most affected by corporate-driven globalization. Однако для организаций гражданского общества согласованность имеет совершенно иной смысл: международный экономический порядок должен отвечать интересам устойчивого развития и потребностям всех людей, в особенности групп, наиболее серьезно затрагиваемых глобализацией, движимой корпоративными интересами.
It is possible that some countries, especially LDCs, may face some adjustment issues, and assistance would be required to improve their market access and supply capacity. Возможно, некоторые страны, в особенности НРС, столкнутся с определенными проблемами адаптации, и им потребуется помощь в улучшении их условий доступа к рынкам и укреплении производственного потенциала.
More support could be given to the expansion of the capacity of Southern banking systems, especially export-import banks, to provide normal, structured and concessional trade finance for South-South trade. Более значительная поддержка могла бы быть оказана в целях расширения возможностей банковских систем стран Юга, в особенности экспортно-импортных банков, для предоставления обычных, структурированных и льготных ресурсов на финансирование торговли Юг-Юг.
More efforts to detect and quantify the adverse impact of monopolization and abuse of dominance and other vertical restraints, especially as they affect developing countries and hinder development, will be necessary. Необходимо активизировать усилия по выявлению и количественной оценке отрицательных последствий монополизации и злоупотребления доминирующим положением и другими вертикальными ограничениями, в особенности с точки зрения того, каким образом они сказываются на развивающихся странах и сдерживают процесс развития.
Also, UNCTAD should further explore policies that would strengthen the capacity of developing country enterprises, especially small and medium-sized enterprises (SMEs), to export. Кроме того, ЮНКТАД следует продолжить изучение мер, направленных на укрепление экспортного потенциала предприятий развивающихся стран, в особенности малых и средних предприятий (МСП).
One of the CTIED's principal objectives is to assist its member States and, especially, countries in transition in achieving sustainability in trade, industry and agriculture. Одна из принципиальных целей КРТПП заключается в оказании помощи государствам-членам, и в особенности странам с переходной экономикой, в достижении устойчивости в сфере торговли, промышленности и сельского хозяйства.
In the ECE Region, PPPs are being developed at all levels of government: at central, state, and especially, at the municipal level. В регионе ЕЭК развитие ПГЧС идет на всех уровнях государственного управления: центральном уровне, территориальном уровне и в особенности муниципальном уровне.
The amount demanded in ransom varies from $10,000 for a local Somali to up to $80,000 for a foreigner, especially the employee of any international organization. Суммы, запрашиваемые в качестве выкупа, колеблются от 10000 долл. США за местного сомалийца до 80000 долл. США за иностранца, в особенности за сотрудника какой-либо международной организации.