Human rights, and especially economic, social and cultural rights, are a central criterion for determining when violations of individual rights are produced, especially in the sociocultural sphere. |
Права человека, и в особенности экономические, социальные и культурные права, являются основополагающим критерием при выявлении нарушений прав человека, особенно в социальной и культурной области. |
At present, there are important gaps in data, especially with respect to access to basic social services and infrastructure services in developing countries and especially in Africa. |
В настоящее время в области данных имеются значительные пробелы, в особенности в отношении доступа к базовым социальным услугам и услугам в области инфраструктуры в развивающихся странах и особенно в Африке. |
In that regard, the Organizational Committee devoted most of its efforts and time to engaging the international financial institutions, especially the World Bank, and regional organizations, especially the African Union. |
В этой связи Организационный комитет посвятил большую часть своих усилий и времени работе с международными финансовыми учреждениями, в частности со Всемирным банком и региональными организациями, в особенности Африканским союзом. |
As a result of drought, famine is a threat in many regions, especially in the Sahara and West Africa, which also suffer from inadequate investment in infrastructure projects, especially in terms of roads and transportation. |
В результате засухи многим регионам теперь угрожает голод, в особенности Сахаре и Западной Африке, которые также страдают от неадекватных инвестиций в инфраструктурные проекты, связанные в первую очередь с дорогами и транспортом. |
China reported that West African (especially Nigerian) syndicates were trafficking large quantities of heroin, as well as methamphetamine, to China, especially through Guangdong province. |
Китай сообщил, что западноафриканские (в особенности нигерийские) организации наркобизнеса поставляли в Китай большие партии героина, а также метамфетамина, в особенности через провинцию Гуандун. |
However, closing the implementation gap and turning commitments into action requires intensified and concerted action not only by UN-Women, but by all stakeholders, especially Member States. |
Вместе с тем для устранения пробела в выполнении решений и претворения в жизнь взятых обязательств требуются интенсивные и слаженные действия не только Структуры «ООН-женщины», но и всех заинтересованных сторон, в особенности государств-членов. |
The result of the increase in space actors and space users is that the space environment, especially key Earth orbits, has become increasingly utilized over the past few decades. |
Увеличение числа субъектов, осуществляющих деятельность в космосе, и тех, кто использует космическое пространство, привело к тому, что за последние несколько десятилетий расширились масштабы использования космического пространства, в особенности основных околоземных орбит. |
Indigenous persons or persons of mixed race were still sometimes negatively portrayed in the media and ill-treated by the army, especially in border regions. |
До сих пор встречаются случаи, когда коренные народы и лица смешанного происхождения изображаются средствами массовой информации в неблагоприятном виде и подвергаются плохому обращению со стороны представителей вооруженных сил, в особенности в пограничных районах. |
He requested additional information on the role Tajikistan had played in the regional agreements to which it was a party, especially those concerning human rights. |
Он хотел бы больше узнать о той роли, которую Таджикистан играет в рамках региональных соглашений, участником которых он является, в особенности тех, которые имеют отношение к правам человека. |
Political expediency and political will are the bedrock for the success of any infrastructure project, especially in the case of introducing nuclear power stations. |
Необходимым условием для успеха любого проекта развития инфраструктуры являются благоприятная политическая конъюнктура и наличие политической воли - и это в особенности касается проектов строительства первой атомной электростанции. |
Moreover, links with "outside" markets were stronger, especially with energy and financial markets. |
Кроме того, усилилась зависимость от "внешних" рынков, в особенности рынка энергоресурсов и финансовых рынков. |
The Committee is concerned that Roma continue to suffer from discrimination and social exclusion, especially in the areas of employment, housing, health and education. |
Беспокойство Комитета вызывает тот факт, что рома продолжают сталкиваться с дискриминацией и социальным исключением, в особенности в вопросах занятости, в жилищной сфере, здравоохранении и образовании. |
Almost all of the reported cases had occurred during arrest and the initial phase of detention, especially during interrogation sessions. |
Почти все случаи, о которых была получена информация, имели место во время ареста или на первоначальном этапе содержания под стражей, в особенности в ходе допросов. |
To encourage economic activity and attract investment, States, especially those that are developing and least developed, may enter into international investment agreements. |
С тем чтобы стимулировать экономическую деятельность и привлечь инвестиции, государства, в особенности государства из числа развивающихся и наименее развитых стран, могут заключать международные инвестиционные соглашения. |
The Under-Secretary-General for Management needs to determine how he can assure himself that cost and progress forecasts are accurate, especially where areas of technical construction judgement are involved. |
Заместителю Генерального секретаря по вопросам управления необходимо определиться с тем, как он может сам для себя гарантировать точность прогнозов стоимости и хода выполнения работ, в особенности при вынесении суждений о технических аспектах строительных работ. |
Attention to sustainable development has only increased in the intervening 20 years, especially now as the world constructs a new agenda for global development. |
Уделяемое устойчивому развитию внимание за прошедшие 20 лет лишь усилилось, в особенности сейчас, когда мир разрабатывает новую повестку дня глобального развития. |
Through the generosity of donors, especially the top 10 contributors, the Fund again achieved the objectives assigned to it by the General Assembly. |
Благодаря щедрым взносам доноров, в особенности 10 крупнейших из них, Фонд вновь выполнил задачи, поставленные перед ним Генеральной Ассамблеей. |
Questions about the legitimacy of the current transition could derail the current Government, especially insofar as they touch on the sensitive issue of representation. |
Споры о легитимности текущего переходного процесса могут привести к краху нынешнего правительства в особенности потому, что они затрагивают чувствительный вопрос представленности. |
The main purpose of this programme is to share with people around the world, especially the younger generations, the first-hand experiences of the Hibakusha. |
Основная цель этой программы состоит в том, чтобы они могли поделиться личным опытом с людьми во всем мире, в особенности с представителями более молодых поколений. |
SP2 is strongly in line with various Millennium Development Goals, especially Goals 1 and 8. |
ПП2 в значительной степени соответствует различным целям развития тысячелетия, в особенности целям 1 и 8. |
The Council recognizes that sufficient and sustained resources are critical to the protection efforts of children affected by armed conflict, especially the timely implementation of action plans. |
Совет признает, что достаточное и бесперебойное финансирование является критически важным условием осуществления деятельности по защите детей, затронутых вооруженными конфликтами, в особенности своевременной реализации планов действий. |
Girinka brought significant changes to the lives of poor Rwandans, notably as it increased agricultural production, especially dairy production. |
Программа "Гиринка" принесла большие изменения в жизнь бедных руандийцев, в первую очередь повысив сельскохозяйственное производство, в особенности производство молочной продукции. |
The working group should also seek to promote transparency, accountability and efficiency in the use of resources by the Organization, especially in the area of technical cooperation programmes. |
Рабочей группе также следует стремиться повышать прозрачность, подотчетность и эффективность в деле использования ресурсов Организации, в особенности в области программ технического сотрудничества. |
The mandated responsibility of the MINUSMA police component includes rebuilding the Malian security sector, especially the police and gendarmerie, through technical assistance, capacity-building, co-location and mentoring programmes. |
На полицейский компонент МИНУСМА возложена обязанность по перестройке малийского сектора безопасности, в особенности полиции и жандармерии, на основе программ технической помощи, наращивания потенциала, совместного размещения и наставничества. |
Develop awareness-raising programmes to enhance relationship between IDW and host communities, especially other women in those communities; |
разработать программы повышения уровня осведомленности в целях установления более тесных отношений между ВПЖ и принимающими общинами, в особенности другими женщинами в таких общинах. |