Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода В особенности

Примеры в контексте "Especially - В особенности"

Примеры: Especially - В особенности
But in developing countries especially, women still faced daunting barriers to progress caused by illiteracy, poor health and traditionally conservative attitudes. Однако в развивающихся странах в особенности на пути прогресса женщин по-прежнему стоят труднопреодолимые барьеры, обусловленные неграмотностью, отсутствием надлежащей системы здравоохранения и консервативными традициями.
In some countries, especially affected developed countries, the Ministry of Foreign Affairs is a member of NCBs. В ряде стран, в особенности в затрагиваемых развитых странах, министерство иностранных дел является членом НКО.
Protection measures against abduction must be integrated into wider efforts to enhance security and protection of refugees and other displaced persons, especially children. Меры по защите от похищений должны стать составной частью более широких усилий, направленных на повышение уровня безопасности и защиты беженцев и других перемещенных лиц, в особенности детей.
This is true especially against the background of one of our central tasks - the prevention of violent conflict. Это в особенности верно с учетом одной из наших центральных задач - предотвращения конфликтов с применением силы.
Many reports, especially from affected developed countries, raise issues of the role of focal points. Во многих докладах, в особенности докладах затрагиваемых развитых стран, поднимаются вопросы о роли координационных центров.
In all of that, national efforts must be reinforced by international support, especially from the donor community. Пи этом национальные усилия должны подкрепляться международной поддержкой, в особенности со стороны сообщества доноров.
Such initiatives, especially in developing countries, will need financial support for their involvement. Такие инициативы, в особенности в развивающихся странах, потребуют оказания финансовой поддержки.
Synergies between environmental conventions should be enhanced at the national level through institutional synergies, especially at the local level. На национальном уровне синергизм между экологическими конвенциями следует усиливать путем развития институциональной синергии, в особенности на локальном уровне.
Social science research and inputs in participatory and synergistic land use planning, especially through the CST group of experts, should be significantly enhanced. Необходимо значительно активизировать исследования в области социальных наук и увеличить их вклад в планирование землепользования на основе принципов участия и синергизма, в особенности через группу экспертов КНТ.
This is especially aimed at those who are alleged to have committed offences in their communities during 1999, in particular low-level militia. Эта работа в особенности ориентирована на тех лиц, которые, как утверждается, совершали преступления в их собственных общинах в течение 1999 года, и, в частности, на членов военизированных формирований низшего уровня.
(b) Implementation and enforcement of newly adopted water legislation, especially in EECCA. Ь) осуществление и соблюдение принятого в недавнее время водохозяйственного законодательства, в особенности в странах ВЕКЦА.
Developing countries are particularly vulnerable, especially the least developed countries and small island developing States. Особенно уязвимыми являются развивающиеся страны, в особенности наименее развитые страны и малые островные государства.
Short-term epidemiological studies suggest that a number of source types are associated with health effects, especially motor vehicle emissions, and also coal combustion. Краткосрочные эпидемиологические исследования свидетельствуют о том, что последствия для здоровья человека связаны с целым рядом источников, в особенности выбросами транспортных средств, а также сжиганием угля.
Lung function decrements are more consistent in asthmatic children, especially those with low birth weight. Ослабление легочной функции является более последовательным у детей-астматиков, в особенности с низкой массой тела при рождении.
However, key differences between the public and private sectors must be fully acknowledged, especially with respect to equity considerations. Вместе с тем необходимо в полной мере признать основные различия между государственным и частным секторами, в особенности в плане соображений справедливости.
The coverage of the database will be expanded in response to emerging issues, especially on ICT and entrepreneurship. Охват базы данных будет расширяться с учетом новых вопросов, в особенности касающихся ИКТ и предпринимательства.
UNOWA will continue to work closely with regional organizations, especially ECOWAS, which play a critical role in the prevention, management and resolution of conflicts. ЮНОВА будет и в дальнейшем работать в тесном контакте с региональными организациями, в особенности с ЭКОВАС, которое играет исключительно важную роль в предотвращении, урегулировании и разрешении конфликтов.
Responsibility for each other - but especially the poor, the vulnerable, and the oppressed - as fellow members of a single human family. Ответственность друг за друга, и в особенности за малоимущих, уязвимых и угнетенных членов нашей единой человеческой семьи.
A culture of peace will focus on the young, and especially on children. В рамках культуры мира важное внимание будет уделяться молодежи, и в особенности детям.
It has had great success despite all the challenges and difficulties it faces, especially in the area of security. Она добилась огромных успехов, несмотря на все вызовы и трудности, с которыми она сталкивается, в особенности в области безопасности.
This is especially true of databases. Это в особенности касается баз данных.
In the face of the new challenges confronting the international community, especially international terrorism, it is necessary to respond collectively. В условиях новых вызовов международному сообществу и в особенности с учетом международного терроризма необходимо принимать коллективные меры.
Globalization had also exacerbated poverty and contributed to the growth in trafficking in persons, especially women and girls. Глобализация также усугубляет проблему нищеты и способствует росту масштабов торговли людьми, в особенности женщинами и девочками.
The key is to present the legitimate demands of the people, especially those involved. Этот процесс в основном реализуется на основе выдвижения обоснованных требований со стороны населения, в особенности активного населения.
Open trade, especially with developed country trading partners, was crucial to opening up finance, thus improving market access for developing countries. Открытость торговли, в особенности с торговыми партнерами из развитых стран, имеет решающее значение для раскрытия финансов и, таким образом, облегчения развивающимся странам доступа к рынкам.