| But in developing countries especially, women still faced daunting barriers to progress caused by illiteracy, poor health and traditionally conservative attitudes. | Однако в развивающихся странах в особенности на пути прогресса женщин по-прежнему стоят труднопреодолимые барьеры, обусловленные неграмотностью, отсутствием надлежащей системы здравоохранения и консервативными традициями. |
| In some countries, especially affected developed countries, the Ministry of Foreign Affairs is a member of NCBs. | В ряде стран, в особенности в затрагиваемых развитых странах, министерство иностранных дел является членом НКО. |
| Protection measures against abduction must be integrated into wider efforts to enhance security and protection of refugees and other displaced persons, especially children. | Меры по защите от похищений должны стать составной частью более широких усилий, направленных на повышение уровня безопасности и защиты беженцев и других перемещенных лиц, в особенности детей. |
| This is true especially against the background of one of our central tasks - the prevention of violent conflict. | Это в особенности верно с учетом одной из наших центральных задач - предотвращения конфликтов с применением силы. |
| Many reports, especially from affected developed countries, raise issues of the role of focal points. | Во многих докладах, в особенности докладах затрагиваемых развитых стран, поднимаются вопросы о роли координационных центров. |
| In all of that, national efforts must be reinforced by international support, especially from the donor community. | Пи этом национальные усилия должны подкрепляться международной поддержкой, в особенности со стороны сообщества доноров. |
| Such initiatives, especially in developing countries, will need financial support for their involvement. | Такие инициативы, в особенности в развивающихся странах, потребуют оказания финансовой поддержки. |
| Synergies between environmental conventions should be enhanced at the national level through institutional synergies, especially at the local level. | На национальном уровне синергизм между экологическими конвенциями следует усиливать путем развития институциональной синергии, в особенности на локальном уровне. |
| Social science research and inputs in participatory and synergistic land use planning, especially through the CST group of experts, should be significantly enhanced. | Необходимо значительно активизировать исследования в области социальных наук и увеличить их вклад в планирование землепользования на основе принципов участия и синергизма, в особенности через группу экспертов КНТ. |
| This is especially aimed at those who are alleged to have committed offences in their communities during 1999, in particular low-level militia. | Эта работа в особенности ориентирована на тех лиц, которые, как утверждается, совершали преступления в их собственных общинах в течение 1999 года, и, в частности, на членов военизированных формирований низшего уровня. |
| (b) Implementation and enforcement of newly adopted water legislation, especially in EECCA. | Ь) осуществление и соблюдение принятого в недавнее время водохозяйственного законодательства, в особенности в странах ВЕКЦА. |
| Developing countries are particularly vulnerable, especially the least developed countries and small island developing States. | Особенно уязвимыми являются развивающиеся страны, в особенности наименее развитые страны и малые островные государства. |
| Short-term epidemiological studies suggest that a number of source types are associated with health effects, especially motor vehicle emissions, and also coal combustion. | Краткосрочные эпидемиологические исследования свидетельствуют о том, что последствия для здоровья человека связаны с целым рядом источников, в особенности выбросами транспортных средств, а также сжиганием угля. |
| Lung function decrements are more consistent in asthmatic children, especially those with low birth weight. | Ослабление легочной функции является более последовательным у детей-астматиков, в особенности с низкой массой тела при рождении. |
| However, key differences between the public and private sectors must be fully acknowledged, especially with respect to equity considerations. | Вместе с тем необходимо в полной мере признать основные различия между государственным и частным секторами, в особенности в плане соображений справедливости. |
| The coverage of the database will be expanded in response to emerging issues, especially on ICT and entrepreneurship. | Охват базы данных будет расширяться с учетом новых вопросов, в особенности касающихся ИКТ и предпринимательства. |
| UNOWA will continue to work closely with regional organizations, especially ECOWAS, which play a critical role in the prevention, management and resolution of conflicts. | ЮНОВА будет и в дальнейшем работать в тесном контакте с региональными организациями, в особенности с ЭКОВАС, которое играет исключительно важную роль в предотвращении, урегулировании и разрешении конфликтов. |
| Responsibility for each other - but especially the poor, the vulnerable, and the oppressed - as fellow members of a single human family. | Ответственность друг за друга, и в особенности за малоимущих, уязвимых и угнетенных членов нашей единой человеческой семьи. |
| A culture of peace will focus on the young, and especially on children. | В рамках культуры мира важное внимание будет уделяться молодежи, и в особенности детям. |
| It has had great success despite all the challenges and difficulties it faces, especially in the area of security. | Она добилась огромных успехов, несмотря на все вызовы и трудности, с которыми она сталкивается, в особенности в области безопасности. |
| This is especially true of databases. | Это в особенности касается баз данных. |
| In the face of the new challenges confronting the international community, especially international terrorism, it is necessary to respond collectively. | В условиях новых вызовов международному сообществу и в особенности с учетом международного терроризма необходимо принимать коллективные меры. |
| Globalization had also exacerbated poverty and contributed to the growth in trafficking in persons, especially women and girls. | Глобализация также усугубляет проблему нищеты и способствует росту масштабов торговли людьми, в особенности женщинами и девочками. |
| The key is to present the legitimate demands of the people, especially those involved. | Этот процесс в основном реализуется на основе выдвижения обоснованных требований со стороны населения, в особенности активного населения. |
| Open trade, especially with developed country trading partners, was crucial to opening up finance, thus improving market access for developing countries. | Открытость торговли, в особенности с торговыми партнерами из развитых стран, имеет решающее значение для раскрытия финансов и, таким образом, облегчения развивающимся странам доступа к рынкам. |