Please indicate what effective measures the State party has adopted and implemented to combat the problem of trafficking in persons, especially in women and children, from the Middle East region and from some Commonwealth of Independent States countries. |
Просьба сообщить о том, какие эффективные меры были приняты и осуществляются государством-участником с целью решения проблемы торговли людьми, в особенности женщинами и детьми, из региона Ближнего Востока и из некоторых стран Содружества Независимых Государств. |
It is also important to address issues which if unaddressed could lead to the destabilization of society, including, especially, the problems of ex-combatants and youth unemployment. |
Также важно решить те проблемы, которые, если ими не заниматься, могут привести к дестабилизации общества, в том числе, в особенности, проблемы бывших комбатантов и безработицы среди молодежи. |
In the course of his work, the Special Rapporteur will endeavour to answer these two crucial questions - especially the second, focusing on the right to health. |
В ходе своей работы Специальный докладчик попытается ответить на эти два кардинальных вопроса, и в особенности на второй, с уделением особого внимания праву на здоровье. |
States should comply with their reporting obligations, include gender-disaggregated data therein, especially data relating to VAW, and should also comply with the recommendations made in this regard. |
Государствам следует соблюдать свои обязательства по представлению докладов, включать в них данные с разбивкой по полу, в особенности данные, касающиеся НЖ, а также выполнять высказанные в этом отношении рекомендации. |
It stressed, however, that the main priority, especially in the light of the review of the Gothenburg Protocol, was the extension to the local scale. |
Однако он подчеркнул, что основным приоритетным направлением деятельности, в особенности в свете обзора Гётеборгского протокола, является расширение до местного уровня. |
In fact, most United Nations entities that have contributed to the evaluation have signalled effective partnership with civil society as a challenge, especially in the field, and pointed out that the networking with women's organizations was inadequate. |
Большинство учреждений Организации Объединенных Наций, которые внесли вклад в проведение соответствующей оценки, указали на трудности налаживания партнерских отношений с гражданским обществом, в особенности на местах, а также отметили недостаточный уровень взаимодействия с женскими организациями. |
The Special Rapporteur regrets to note that the first phase of the World Summit on the Information Society largely neglected human rights issues, especially the right to freedom of opinion and expression. |
Специальный докладчик с сожалением отмечает, что вопросам прав человека, в особенности праву на свободу мнений и их свободное выражение, большей частью не было уделено внимания на первом совещании Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества. |
There were also important gaps in the reported particulate matter (PM) inventories, especially concerning the data for PM2.5 emissions; |
Кроме того, существуют значительные пробелы в представленных кадастрах выбросов твердых частиц (ТЧ), в особенности касающиеся данных о выбросах ТЧ 2,5; |
It was agreed that identification needed to be intensified and that some countries, especially those with economies in transition, would require assistance. |
Был сделан вывод о необходимости активизации процесса установления, а также о том, что некоторые страны, в особенности страны с переходной экономикой, нуждаются в оказании помощи. |
In short-term studies of pulmonary function, lung inflammation, lung permeability, respiratory symptoms, increased medication usage, morbidity and mortality, O3 appears to have independent effects (especially in the summer). |
В рамках краткосрочных исследований легочной функции, воспаления легкого, проницаемости легкого, респираторных симптомов, использования медикаментов, заболеваемости и смертности было установлено, что ОЗ, по всей видимости, обладает независимым эффектом (в особенности летом). |
Nevertheless, it was argued that, given the provisions of decision 5/CP., especially paragraph 22, concrete steps need to be taken in order to move forward on the issue. |
В то же время утверждается, что в свете положений решения 5/СР., в особенности пункта 22, необходимо предпринять конкретные шаги в целях продвижения вперед в решении этого вопроса. |
A number of Parties noted the need for more studies on how to integrate climate change mitigation into the development of objectives, especially in the energy sector. |
Ряд Сторон отметили необходимость продолжения исследований по вопросу о том, каким образом интегрировать смягчение последствий изменения климата в разработку целей, в особенности в секторе энергетики. |
Therefore the Act on Labour Inspection was amended so as to enable inspectors to control the employer's procedures in preparing the legal relationship aimed at work, especially the call for applications, and the actual selection process. |
Поэтому в Закон о трудовой инспекции были внесены поправки, с тем чтобы инспекторы могли контролировать процедуры, используемые работодателем в подготовке правовых основ трудовых отношений, в особенности в том, что касается объявлений о приеме заявлений и фактического процесса отбора. |
The Meeting had established an Ad Hoc Advisory Group of Judges representing various geographical regions and legal systems to advise UNEP in the development and implementation of the programme of work especially with respect to training and capacity building activities. |
На этом совещании была создана Специальная консультативная группа судей, представлявших различные географические регионы и правовые системы, с целью оказания ЮНЕП консультативной помощи в разработке и осуществлении программы работы, в особенности в том, что касается деятельности по профессиональной подготовке и расширению возможностей. |
This year's theme had to be analysed in the context of the Millennium Development Goals, especially goal 1 and goal 3, as gender equality was crucial for their achievement. |
Тема этого года должна быть проанализирована в контексте целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в особенности цели 1 и цели 3, поскольку гендерное равенство имеет важнейшее значение для их достижения. |
That programme must include judicial assistance so as to put an end to rampant impunity and prosecute all those suspected of having committed violations of human rights or of international humanitarian law, particularly with respect to vulnerable segments of the population, especially women and children. |
Эта программа должны включать помощь в правовой сфере, с тем чтобы положить конец вопиющей безнаказанности и предать суду всех тех, кто подозревается в совершении нарушений прав человека или норм международного гуманитарного права, в частности в отношении уязвимых слоев населения, в особенности женщин и детей. |
We are glad to add a new chapter to our ongoing collaboration with the United Nations, especially its Department for Disarmament Affairs in the context of its own outreach activities that are connected to the implementation of resolution 1540. |
Мы рады тому, что сумели открыть новую главу в рамках продолжающегося сотрудничества с Организацией Объединенных Наций, в особенности с ее Департаментом по вопросам разоружения в контексте осуществляемой им пропагандисткой деятельности в связи с осуществлением резолюции 1540. |
Were we to do so, the phrase "penny wise, pound foolish" would come to mind, especially given statistics showing how easily societies that have experienced civil strife can return to those situations. |
Если бы мы так поступили, то на ум пришло бы выражение «мудрости на копейку, глупости на рубль», в особенности с учетом статистики, которая показывает, как быстро общества, которые пережили социальные распри, могут вернуться к этим ситуациям. |
In that connection, we strongly believe that a post-conflict peacebuilding strategy and programmes should be designed for women, children and girls, especially in the areas of education and employment creation. |
В этой связи мы твердо верим в том, что посктонфликтная стратегия и программы в области миростроительства должны быть разработаны для женщин, детей и девочек, в особенности в области образования и в плане создания рабочих мест. |
It should be pointed out that, in 2000, there was a downward trend in malnutrition among some population groups, especially preschool-age children, school-age children and women of childbearing age. |
Также следует отметить, что в 2000 году степень недостаточного питания среди различных групп населения имела тенденцию к снижению, в особенности в том, что касается детей дошкольного возраста, школьников и женщин в фертильном возрасте. |
In particular, it will pursue the promising avenue of triangular collaboration between the United Nations, ECOWAS and the African Union that it has promoted in the past months, especially in preventive action. |
В частности, оно будет продолжать движение по перспективному пути трехстороннего сотрудничества между Организацией Объединенных Наций, ЭКОВАС и Африканским союзом, которому оно оказывает содействие в последние месяцы, в особенности в области превентивной деятельности. |
It also called for strengthened responsibility-sharing arrangements, especially among Member States of the European Union, to assist such countries, while underlining that these challenges do not absolve States from fulfilling their international protection obligations. |
Оно также призывало к укреплению механизмов разделения ответственности, в особенности между государствами-членами Европейского союза, с целью оказания помощи таким странам, подчеркивая при этом, что эти проблемы не освобождают государства от необходимости выполнения их международных обязательств по защите беженцев. |
The United Nations Department of Economic and Social Affairs, especially within the current CSD cycle, focuses on agriculture, rural development and land degradation and desertification. |
Департамент Организации Объединенных Наций по экономическим и социальным вопросам, в особенности в ходе настоящего цикла работы КУР, уделяет основное внимание сельскому хозяйству, развитию сельских районов, а также вопросам деградации земель и опустынивания. |
Because this list is critical to subsequent efforts to eliminate hazardous child labour, the Convention emphasizes the importance of a proper consultative process, especially with workers' and employers' organizations, in drawing up, implementing it, and periodically revising it. |
Поскольку этот перечень крайне важен для последующих усилий по ликвидации случаев использования детского труда, сопряженного с опасностями, Конвенция подчеркивает важное значение надлежащего консультативного процесса, в особенности с организациями трудящихся и работодателей при подготовке перечня, претворении его в жизнь и при периодическом пересмотре его. |
Austria commends the humanitarian work of the United Nations and - this is particularly important - the continued solidarity of neighbouring countries, especially Jordan and Syria, with those uprooted by violence and conflict. |
Австрия высоко оценивает гуманитарную работу Организации Объединенных Наций и - что особенно важно - дальнейшее проявление солидарности со стороны соседних стран, в особенности Иордании и Сирии - в отношении тех, кто был согнан с родных мест насилием и конфликтом. |