| The Government of the Dominican Republic emphasized that it attaches great importance to the eradication of all forms of violence, especially violence against women. | Правительство Доминиканской Республики подчеркнуло, что придает большое значение искоренению всех форм насилия, в особенности насилия в отношении женщин. |
| The Committee is concerned that the views of the child on decisions affecting them are rarely given due weight, especially in the home. | Комитет обеспокоен тем, что взгляды детей на решения, которые их непосредственно затрагивают, редко принимаются во внимание, в особенности в домашних условиях. |
| Family planning services, especially the long acting contraceptives, have been made accessible to virtually all population | Услуги по планированию семьи, в особенности в плане контрацептивов длительного действия, стали доступны практически всему населению |
| Equatorial Guinea ranks among the African countries that have enjoyed the most substantial economic expansion in the region, especially in the last 10 years. | Экваториальная Гвинея относится к числу стран с наиболее высокими темпами экономического роста в африканском регионе, в особенности в последние десять лет. |
| In the education sector, especially at the high school and university levels, gender inequality still persisted. | В секторе образования, в особенности на уровне старшей ступени среднего образования и университетском уровне, сохраняется гендерное неравенство. |
| Despite this, there was progress in cultural practices, especially among the younger generation who shared roles more fairly inside and outside of the home. | Несмотря на это, в культурной практике наметились положительные сдвиги, в особенности среди представителей молодого поколения, которые более справедливо распределяют роли как внутри, так и вне семьи. |
| The right to education and especially basic education is provided for in the Constitution of 1997. | Право на образование, в особенности базовое образование, предусмотрено Конституцией 1997 года. |
| The representative of Pakistan thanked the international community, especially UNICEF and its country team in Pakistan, for their support in responding to the disastrous floods of 2010. | Представитель Пакистана поблагодарил международное сообщество, в особенности ЮНИСЕФ и его страновую группу в Пакистане, за оказание помощи в связи с разрушительными наводнениями 2010 года. |
| The Caucus is paying particular attention to the issue of violence against women, especially the situation of women victims of acid burning. | Совещание уделяет особое внимание проблеме насилия в отношении женщин, в особенности положению женщин, пострадавших от обливания кислотой. |
| The Government has also published the Organized Crimes Bill, with a view to proscribing organized groups that are responsible for perpetrating acts of racial discrimination, especially by fanning hatred between different ethnic groups. | Правительство также опубликовало законопроект в отношении организованной преступности, направленный на запрещение организованных групп, ответственных за совершение актов расовой дискриминации, в особенности посредством возбуждения ненависти между различными этническими группами. |
| The Constitution and Laws of the Lao People's Democratic Republic have been widely disseminated amongst ethnic groups, especially by the NA deputies in their constituencies. | Ведется работа по широкому распространению информации о Конституции и законах Лаосской Народно-Демократической Республики среди этнических групп, в особенности депутатами Национального собрания в своих округах. |
| Germany will therefore promote the training of media professionals, especially the training of journalists, in new programmes in Africa and Latin America. | Поэтому Германия будет оказывать содействие в деле профессиональной подготовки специалистов для средств массовой информации, в особенности журналистов, в рамках новых программ в Африке и Америке. |
| Please indicate whether social housing units are made available to low-income persons and families, and especially to disadvantaged and marginalized individuals and groups. | Просьба сообщить, предоставляется ли социальное жилье малоимущим лицам и семьям, и в особенности обездоленным и маргинальным индивидуумам и группам. |
| The incorporation of technical and technological institutes into the Ecuadorian system of higher learning has created more opportunities for access to higher education, especially in rural areas. | Включение политехнических и технологических институтов в системы эквадорского высшего образования увеличило возможности доступа к высшему образованию, в особенности, в сельскохозяйственном секторе. |
| Children, and especially girls, are able to engage in activities leading to, and preparing for, sustainable livelihood. | Обеспечение детям, в особенности девочкам, возможности участвовать в деятельности, способствующей и готовящей к получению устойчивых средств к существованию. |
| With land use being linked to sustainable development, adaptation and mitigation, agriculture plays an important role, especially in the context of food security and poverty reduction. | Поскольку землепользование связано с устойчивым развитием, адаптацией и предотвращением изменения климата, сельское хозяйство играет важную роль, в особенности в контексте продовольственной безопасности и сокращения масштабов нищеты. |
| The labour market, especially labour demand, has been very sensitive to the effects of the crisis. | Положение на рынке труда, в особенности спрос на рабочие руки, чутко реагирует на последствия кризиса. |
| Conversely, by avoiding challenges, substantial savings may be made, especially by the proponent, who generally covers the EIA procedure costs. | И наоборот, избегая вышеупомянутых проблем, можно сэкономить значительные средства, что в особенности относится к инициаторам проекта, которые, как правило, несут расходы по процедуре ОВОС. |
| Such a move would require the support of all WTO members, especially current and future main trading partners who would eventually shepherd an accession process once it begins. | Для такого шага требуется поддержка со стороны всех членов ВТО, в особенности со стороны нынешних и будущих основных торговых партнеров, которые могли бы держать под контролем процесс присоединения, когда он начнется. |
| The real economy, especially the productive sectors such as agriculture, should be given utmost emphasis during the preparatory processes and at the Conference. | В ходе подготовительных процессов и самой Конференции первостепенное внимание следует уделить реальной экономике, в особенности таким производительным секторам, как сельское хозяйство. |
| UNCTAD was encouraged to make use of its expertise and conduct relevant work in this area, especially regarding the trade and development of developing countries. | ЮНКТАД следует использовать свои специальные знания и провести соответствующую работу в данной области, в особенности в контексте торговли и развития развивающихся стран. |
| Strengthen the role of civil society, especially girls' organizations, in tackling gender stereotypes and empowering girls to participate more fully in their families and communities. | Укреплять роль гражданского общества, в особенности организаций девушек, в деле борьбы с гендерными стереотипами и расширения возможностей для более активного участия девочек в жизни их семей и общин. |
| Public speeches, especially in situations that create a hostile environment or lead to the violation of human dignity | публичные выступления, в особенности в ситуациях, которые создают атмосферу враждебности или ведут к ущемлению человеческого достоинства |
| Public administration, especially the behaviour of public servants towards persons belonging to the Roma minority | государственное управление, в особенности поведение госслужащих по отношению к лицам, принадлежащим к общине рома. |
| He would welcome information on the problem of water resource management, especially the urgent issue of the reopening of wells in the Ancomarca region. | Докладчик хотел бы получить сведения по проблеме управления водными ресурсами, в особенности по срочному вопросу, касающемуся повторного открытия колодцев в регионе Анкомарка. |