Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода В особенности

Примеры в контексте "Especially - В особенности"

Примеры: Especially - В особенности
The Government of the Dominican Republic emphasized that it attaches great importance to the eradication of all forms of violence, especially violence against women. Правительство Доминиканской Республики подчеркнуло, что придает большое значение искоренению всех форм насилия, в особенности насилия в отношении женщин.
The Committee is concerned that the views of the child on decisions affecting them are rarely given due weight, especially in the home. Комитет обеспокоен тем, что взгляды детей на решения, которые их непосредственно затрагивают, редко принимаются во внимание, в особенности в домашних условиях.
Family planning services, especially the long acting contraceptives, have been made accessible to virtually all population Услуги по планированию семьи, в особенности в плане контрацептивов длительного действия, стали доступны практически всему населению
Equatorial Guinea ranks among the African countries that have enjoyed the most substantial economic expansion in the region, especially in the last 10 years. Экваториальная Гвинея относится к числу стран с наиболее высокими темпами экономического роста в африканском регионе, в особенности в последние десять лет.
In the education sector, especially at the high school and university levels, gender inequality still persisted. В секторе образования, в особенности на уровне старшей ступени среднего образования и университетском уровне, сохраняется гендерное неравенство.
Despite this, there was progress in cultural practices, especially among the younger generation who shared roles more fairly inside and outside of the home. Несмотря на это, в культурной практике наметились положительные сдвиги, в особенности среди представителей молодого поколения, которые более справедливо распределяют роли как внутри, так и вне семьи.
The right to education and especially basic education is provided for in the Constitution of 1997. Право на образование, в особенности базовое образование, предусмотрено Конституцией 1997 года.
The representative of Pakistan thanked the international community, especially UNICEF and its country team in Pakistan, for their support in responding to the disastrous floods of 2010. Представитель Пакистана поблагодарил международное сообщество, в особенности ЮНИСЕФ и его страновую группу в Пакистане, за оказание помощи в связи с разрушительными наводнениями 2010 года.
The Caucus is paying particular attention to the issue of violence against women, especially the situation of women victims of acid burning. Совещание уделяет особое внимание проблеме насилия в отношении женщин, в особенности положению женщин, пострадавших от обливания кислотой.
The Government has also published the Organized Crimes Bill, with a view to proscribing organized groups that are responsible for perpetrating acts of racial discrimination, especially by fanning hatred between different ethnic groups. Правительство также опубликовало законопроект в отношении организованной преступности, направленный на запрещение организованных групп, ответственных за совершение актов расовой дискриминации, в особенности посредством возбуждения ненависти между различными этническими группами.
The Constitution and Laws of the Lao People's Democratic Republic have been widely disseminated amongst ethnic groups, especially by the NA deputies in their constituencies. Ведется работа по широкому распространению информации о Конституции и законах Лаосской Народно-Демократической Республики среди этнических групп, в особенности депутатами Национального собрания в своих округах.
Germany will therefore promote the training of media professionals, especially the training of journalists, in new programmes in Africa and Latin America. Поэтому Германия будет оказывать содействие в деле профессиональной подготовки специалистов для средств массовой информации, в особенности журналистов, в рамках новых программ в Африке и Америке.
Please indicate whether social housing units are made available to low-income persons and families, and especially to disadvantaged and marginalized individuals and groups. Просьба сообщить, предоставляется ли социальное жилье малоимущим лицам и семьям, и в особенности обездоленным и маргинальным индивидуумам и группам.
The incorporation of technical and technological institutes into the Ecuadorian system of higher learning has created more opportunities for access to higher education, especially in rural areas. Включение политехнических и технологических институтов в системы эквадорского высшего образования увеличило возможности доступа к высшему образованию, в особенности, в сельскохозяйственном секторе.
Children, and especially girls, are able to engage in activities leading to, and preparing for, sustainable livelihood. Обеспечение детям, в особенности девочкам, возможности участвовать в деятельности, способствующей и готовящей к получению устойчивых средств к существованию.
With land use being linked to sustainable development, adaptation and mitigation, agriculture plays an important role, especially in the context of food security and poverty reduction. Поскольку землепользование связано с устойчивым развитием, адаптацией и предотвращением изменения климата, сельское хозяйство играет важную роль, в особенности в контексте продовольственной безопасности и сокращения масштабов нищеты.
The labour market, especially labour demand, has been very sensitive to the effects of the crisis. Положение на рынке труда, в особенности спрос на рабочие руки, чутко реагирует на последствия кризиса.
Conversely, by avoiding challenges, substantial savings may be made, especially by the proponent, who generally covers the EIA procedure costs. И наоборот, избегая вышеупомянутых проблем, можно сэкономить значительные средства, что в особенности относится к инициаторам проекта, которые, как правило, несут расходы по процедуре ОВОС.
Such a move would require the support of all WTO members, especially current and future main trading partners who would eventually shepherd an accession process once it begins. Для такого шага требуется поддержка со стороны всех членов ВТО, в особенности со стороны нынешних и будущих основных торговых партнеров, которые могли бы держать под контролем процесс присоединения, когда он начнется.
The real economy, especially the productive sectors such as agriculture, should be given utmost emphasis during the preparatory processes and at the Conference. В ходе подготовительных процессов и самой Конференции первостепенное внимание следует уделить реальной экономике, в особенности таким производительным секторам, как сельское хозяйство.
UNCTAD was encouraged to make use of its expertise and conduct relevant work in this area, especially regarding the trade and development of developing countries. ЮНКТАД следует использовать свои специальные знания и провести соответствующую работу в данной области, в особенности в контексте торговли и развития развивающихся стран.
Strengthen the role of civil society, especially girls' organizations, in tackling gender stereotypes and empowering girls to participate more fully in their families and communities. Укреплять роль гражданского общества, в особенности организаций девушек, в деле борьбы с гендерными стереотипами и расширения возможностей для более активного участия девочек в жизни их семей и общин.
Public speeches, especially in situations that create a hostile environment or lead to the violation of human dignity публичные выступления, в особенности в ситуациях, которые создают атмосферу враждебности или ведут к ущемлению человеческого достоинства
Public administration, especially the behaviour of public servants towards persons belonging to the Roma minority государственное управление, в особенности поведение госслужащих по отношению к лицам, принадлежащим к общине рома.
He would welcome information on the problem of water resource management, especially the urgent issue of the reopening of wells in the Ancomarca region. Докладчик хотел бы получить сведения по проблеме управления водными ресурсами, в особенности по срочному вопросу, касающемуся повторного открытия колодцев в регионе Анкомарка.