Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода В особенности

Примеры в контексте "Especially - В особенности"

Примеры: Especially - В особенности
We call upon all States, especially those of the 44 States whose ratification is needed for the treaty to enter into force, to take action as soon as possible. Мы призываем все государства, и в особенности те из 44 государств, чьи ратификации необходимы для вступления Договора в силу, как можно скорее предпринять соответствующие действия.
This will require the expansion of health and family planning services to mothers who already have 3 children, especially women having children at intervals of less than 24 months. Для этого потребуется расширить услуги медицинского обслуживания и планирования семьи для матерей, имеющих более трех детей, и в особенности для матерей, у которых дети рождаются чаще, чем через 24 месяца.
The help of all States, especially those that played leading roles in the cold war, is necessary to undo its remaining social, economic and political distortions. Для полной ликвидации сохранившихся со времен «холодной войны» социальных, экономических и политических перекосов необходима помощь всех государств, в особенности тех, которые играли ведущую роль в «холодной войне».
Those parties defined the "question of foreigners" as one of the main domestic problems, blaming them for severe unemployment, rising crime rates, and epidemics, especially AIDS. Эти партии считают, что одной из главных внутренних проблем является "вопрос об иностранцах", на которых они сваливают обострение проблемы безработицы, рост масштабов преступности и распространение эпидемий, в особенности СПИДа.
Mr. Zozulya (Ukraine) said that protecting and promoting the rights of indigenous peoples and national minorities contributed to the stability of multi-ethnic societies, especially in countries with economies in transition. Г-н ЗОЗУЛЯ (Украина) говорит, что защита и поощрение прав коренных народов и национальных меньшинств способствуют стабильности многоэтнических обществ, в особенности в странах с переходной экономикой.
In general, it was a source of surprise that there was no consensus on a fair scale of assessments based on strict technical criteria, especially the principle of capacity to pay. В общем и целом, возникает вопрос: почему так сложно договориться о применении справедливой шкалы взносов, основанной на чисто технических принципах, в особенности, на принципе платежеспособности.
The results of research on the effects of warming on the country's hydroelectric energy production in the coming decades indicates that warming should have a relatively positive effect, especially due to the increasing melting of the glaciers and flow of the glacial rivers. Результаты исследований в области воздействия потепления на национальную систему производства гидроэлектроэнергии в течение ближайших десятилетий свидетельствуют о том, что потепление должно оказать относительно благоприятное воздействие, в особенности в связи с активизацией процессов таяния ледников и усиления ледниковых стоков.
Colombia is making considerable efforts to help women, especially working women, with the care of their children and is developing innovative strategies for this purpose. Страна предпринимает весомые усилия для оказания поддержки женщинам, в особенности работающим женщинам, в вопросах содержания детей, а также развивает новаторские стратегические линии, направленные для реализации этих задач.
Those efforts are commendable, but what is left to be fulfilled is enormous if we wish to achieve a better environment for social development, especially in the coming decades of the next millennium. Эти усилия заслуживают высокой оценки, но для обеспечения более благоприятных для социального развития условий, в особенности в предстоящие десятилетия следующего тысячелетия, предстоит проделать громадный объем работы.
All of these formal actions are designed to broaden and regularize our day-to-day cooperation with the United Nations system, most especially on the ground, at the field level. Все эти формальные шаги направлены на расширение и создание систематической основы для нашего повседневного сотрудничества с системой Организации Объединенных Наций, в особенности на местах, на полевом уровне.
There have been casualties, and I wish to remember here all staff of UNHCR and other agencies - especially the International Committee of the Red Cross and many non-governmental organizations - who have lost their life or suffered grave injuries in the service of refugees and displaced persons. Среди этих сотрудников имеются пострадавшие, и я хотела бы воздать должное всем сотрудникам УВКБ и других учреждений, в особенности Международного комитета Красного Креста и многих неправительственных организаций, которые погибли или получили тяжелые увечья, защищая интересы беженцев и перемещенных лиц.
This requires a good evaluation of the present structure and of ways and means to enhance the effectiveness of the work being carried out, especially within the framework of the Conference on Disarmament. Для того чтобы выявить это значение, необходимо тщательно проанализировать нынешнюю структуру, а также пути и средства повышения эффективности осуществляемой работы, в особенности в рамках Конференции по разоружению.
We call upon all concerned, especially the super-Powers and the major maritime users, to cooperate and support our endeavour to establish a zone of peace in the Indian Ocean. Мы призываем все заинтересованные стороны, в особенности сверхдержавы и крупные морские державы, сотрудничать и поддерживать наши усилия по учреждению в Индийском океане зоны мира.
Our participation in the consensus was consistent with the Final Document of the tenth special session of the General Assembly, which called for the establishment of such zones, especially in the Middle East. Наше присоединение к консенсусу согласуется с Заключительным документом десятой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, которая призвала к созданию таких зон, в особенности на Ближнем Востоке.
His Government was particularly interested in issues relating to the implementation of sanctions in situations involving ethnic conflicts as well as threats to the emerging democratic order, especially in Africa. Правительство страны оратора особенно заинтересовано в вопросах, связанных с применением санкций в ситуациях с этническими конфликтами, а также при наличии угрозы ликвидации демократического порядка, в особенности, в Африке.
It undermines the trust and confidence so badly needed in creating the appropriate environment for successful negotiations, especially on the difficult issues involved in the permanent status talks. Оно подрывает доверие, столь необходимое для создания соответствующих условий для успешного завершения переговоров, в особенности переговоров по трудным вопросам, касающимся постоянного статуса.
He urged the working group to adopt the draft as is stood, especially articles 4 and 8 since they were crucial for the survival of indigenous peoples. Он настоятельно призвал рабочую группу принять проект в его нынешнем виде, в особенности статьи 4 и 8, поскольку они имеют крайне важное значение для выживания коренных народов.
Internationally, vigorous efforts are needed to harmonize the activities of the various United Nations organs and institutions (especially those with an economic or social brief linked to human rights) which have a direct or indirect impact on poverty. На международном уровне требуются активные усилия для согласования деятельности различных органов Организации Объединенных Наций и учреждений (в особенности тех, которые занимаются экономическими или социальными вопросами, связанными с правами человека), оказывающей прямое или косвенное воздействие на проблемы, связанные с нищетой.
A good deal of concern has been expressed over the overwhelming evidence of rapidly spreading and worsening poverty, especially since the 1980s - a fact on which the major international organizations agree. Уже неоднократно высказывалась обеспокоенность по поводу огромного числа фактов, свидетельствующих о стремительном распространении и усугублении проблемы нищеты, в особенности с начала 80-х годов, - утверждение, с которым соглашаются основные международные организации.
Enterprises had yet to grasp the opportunities that the Uruguay Round might create, and many enterprises, especially SMEs, had already been eliminated by foreign competition. Предприятия пока еще не могут воспользоваться возможностями, вытекающими из результатов Уругвайского раунда, тогда как многие из них, в особенности МСП, уже были ликвидированы в результате конкуренции со стороны иностранных компаний.
The General Assembly designated the 1990s as the International Decade for Natural Disaster Reduction (IDNDR) to reduce loss of life, property damage, and social and economic disruption caused by natural disasters especially in developing countries. Генеральная Ассамблея определила 90-е годы в качестве Международного десятилетия по уменьшению опасности стихийных бедствий, с тем чтобы можно было смягчить такие их последствия, как гибель людей, разрушение собственности и сбои в социально-экономической сфере, в особенности в развивающихся странах.
Effective programmes are, however, being launched to satisfy the multiple use needs for water, especially that of drinking water in homes and to improve the quality of available supplies. Тем не менее предпринимаются попытки приступить к реализации эффективных программ в целях удовлетворения самых разнообразных потребностей в воде, в особенности в питьевой воде в жилых домах, а также в целях повышения качества имеющихся водных запасов.
In general, favourable impressions were noted, especially the characteristics of transparency, discrete services and broadening participation in the provision of these services during implementation. Однако отзывы, в целом, положительные, в особенности в отношении характеристик транспарентности, отдельных услуг и расширяющегося участия в оказании этих услуг на этапе исполнения.
Page 8. The military developments in Afghanistan, especially the Taliban's recent advances northwards, have caused considerable concern to the countries in the region and beyond. Военные события в Афганистане, в особенности недавнее продвижение талибов в северном направлении, вызвали серьезную озабоченность у стран, расположенных в этом регионе и за его пределами.
These savings will be available for programmes, programmes which benefit all of us, but especially support the developing Members of the United Nations. Сэкономленные таким образом средства можно будет направить на цели осуществления программ - программ, которые принесут пользу всем нам, но в особенности развивающимся государствам - членам Организации Объединенных Наций.