| Her mind, her kindness, and especially her body. | Ее ум, доброта и в особенности ее тело. |
| Such contribution by the host country related especially to the Chairman and/or another officer of the Committee. | Это касается, в особенности, проявления принимающей страной внимания по отношению к Председателю и/или члену бюро. |
| The depopulation of the area, and especially of the villages, became a constant trend. | Сокращение численности населения в этом районе, в особенности сельского, стало постоянной тенденцией. |
| The Security Council condemns any hostilities in the United Nations-designated safe areas, especially in the Sarajevo area. | Совет Безопасности осуждает любые боевые действия в определенных Организацией Объединенных Наций безопасных районах, в особенности в районе Сараево. |
| The Union especially appreciates the efforts which the countries concerned have made in the last few days to achieve these results. | Союз в особенности отмечает те усилия, которые предприняли соответствующие страны за последние несколько дней для достижения этих результатов. |
| This would require persistent efforts and political will from all participants, and especially from major trading entities. | Для этого от всех участников, и в особенности от основных торговых партнеров, требуются настойчивые усилия и политическая воля. |
| A further document dealing with automation choices, especially at the enterprise level, was prepared for publication. | К публикации подготовлен еще один документ по вопросам выбора в области автоматизации, в особенности на уровне предприятий. |
| The war in Mozambique had a disastrous effect on the provision of water, especially in rural areas. | Война в Мозамбике оказала катастрофическое воздействие на систему водоснабжения, в особенности в сельских районах. |
| Voluntary repatriation, with the assistance of UNHCR, continues, especially to the areas which are not affected by the civil war. | При содействии УВКБ продолжается процесс добровольной репатриации, в особенности в те районы, которые не пострадали в результате гражданской войны. |
| This seems to us to be rather unbalanced, especially given the fact that we have to complete two items. | Это кажется нам довольно несбалансированным, в особенности с учетом того факта, что нам надо завершить рассмотрение двух этих пунктов. |
| These worsening conditions are destroying fragile ecosystems and displacing communities, especially women, from productive activities and are an increasing threat to a safe and healthy environment. | Такое ухудшение условий ведет к разрушению хрупких экосистем, вытеснению людей, в особенности женщин, из сферы производительной деятельности и создает все большую угрозу для безопасной и здоровой окружающей среды. |
| Women, especially indigenous women, have particular knowledge of ecological linkages and fragile ecosystem management. | Женщины, в особенности женщины - представительницы коренных народов, обладают особыми знаниями экологических взаимосвязей и принципов управления неустойчивыми экосистемами. |
| Nevertheless, this was one of the more easily manipulable political formulas, especially in times of political transition. | Тем не менее этот вариант представляет собой одну из наиболее легко манипулируемых политических формул, в особенности в переходный политический период. |
| In our own experience, this remains a problem, especially where enforcement capability at sea is lacking, as is often the case. | На своем собственном опыте мы убедились, что эта проблема сохраняется, в особенности в тех случаях, когда отсутствует потенциал осуществления надлежащих мер по сохранению живых ресурсов и управлению ими, как это нередко случается. |
| This holds especially true in this anniversary year. | Это в особенности справедливо в этот юбилейный год. |
| The European Union also wishes to stress the importance it attaches to dialogue with non-participating countries, especially the Mediterranean Cooperation Partners. | Европейский союз также хотел бы подчеркнуть важность, которую он придает диалогу со странами, не являющимися участниками Союза, в особенности со средиземноморскими партнерами в области сотрудничества. |
| My consultations were based on the invaluable work done by my predecessors, and especially by Ambassador de Icaza of Mexico. | В основе моих консультаций лежали результаты неоценимой работы, проделанной моими предшественниками, и в особенности послом Мексики де Икасой. |
| In particular, there should be a mutual relationship between the Council and the other organs of the United Nations, especially the General Assembly. | В частности, необходима взаимная связь между Советом и другими органами Организации Объединенных Наций, в особенности Генеральной Ассамблеей. |
| A significant increase in those resources would have a positive impact on related areas, especially on activities designed to assist development. | Значительное увеличение этих ресурсов благоприятно воздействовало бы на связанные с этим вопросом области, в особенности на виды деятельности, направленные на содействие развитию. |
| Illegal digs are commonplace, especially in Kyrenia, Famagusta and the Karpas Peninsula. | В широких масштабах ведутся незаконные раскопки, в особенности в Кирении, Фамагусте и на полуострове Карпас. |
| Drought and desertification are serious threats to many species, especially in dry and semi-arid areas. | Засуха и опустынивание представляют собой серьезную опасность для многих видов, в особенности в сухих и полузасушливых районах. |
| Transparency in armaments, especially in the area of conventional weapons, is extremely important. | Обеспечение транспарентности в вооружениях, в особенности в области обычных вооружений, играет исключительно важную роль. |
| We need to examine the errors committed, especially repeated ones. | Мы должны проанализировать совершенные ошибки, в особенности те, которые совершались неоднократно. |
| They are underrepresented in formal institutions, especially managerial positions in environment-related agencies. | Они недопредставлены в формальных учреждениях, в особенности на управленческих должностях в учреждениях, занимающихся вопросами окружающей среды. |
| It has also supported the development of educational materials and approaches that improve the general understanding of women's issues, especially as related to population issues. | Кроме того, ЮНФПА поддерживает деятельность по подготовке учебных материалов и разработке подходов, способствующих углублению общего понимания женской проблематики, в особенности в том, что касается вопросов народонаселения. |