Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода В особенности

Примеры в контексте "Especially - В особенности"

Примеры: Especially - В особенности
Her mind, her kindness, and especially her body. Ее ум, доброта и в особенности ее тело.
Such contribution by the host country related especially to the Chairman and/or another officer of the Committee. Это касается, в особенности, проявления принимающей страной внимания по отношению к Председателю и/или члену бюро.
The depopulation of the area, and especially of the villages, became a constant trend. Сокращение численности населения в этом районе, в особенности сельского, стало постоянной тенденцией.
The Security Council condemns any hostilities in the United Nations-designated safe areas, especially in the Sarajevo area. Совет Безопасности осуждает любые боевые действия в определенных Организацией Объединенных Наций безопасных районах, в особенности в районе Сараево.
The Union especially appreciates the efforts which the countries concerned have made in the last few days to achieve these results. Союз в особенности отмечает те усилия, которые предприняли соответствующие страны за последние несколько дней для достижения этих результатов.
This would require persistent efforts and political will from all participants, and especially from major trading entities. Для этого от всех участников, и в особенности от основных торговых партнеров, требуются настойчивые усилия и политическая воля.
A further document dealing with automation choices, especially at the enterprise level, was prepared for publication. К публикации подготовлен еще один документ по вопросам выбора в области автоматизации, в особенности на уровне предприятий.
The war in Mozambique had a disastrous effect on the provision of water, especially in rural areas. Война в Мозамбике оказала катастрофическое воздействие на систему водоснабжения, в особенности в сельских районах.
Voluntary repatriation, with the assistance of UNHCR, continues, especially to the areas which are not affected by the civil war. При содействии УВКБ продолжается процесс добровольной репатриации, в особенности в те районы, которые не пострадали в результате гражданской войны.
This seems to us to be rather unbalanced, especially given the fact that we have to complete two items. Это кажется нам довольно несбалансированным, в особенности с учетом того факта, что нам надо завершить рассмотрение двух этих пунктов.
These worsening conditions are destroying fragile ecosystems and displacing communities, especially women, from productive activities and are an increasing threat to a safe and healthy environment. Такое ухудшение условий ведет к разрушению хрупких экосистем, вытеснению людей, в особенности женщин, из сферы производительной деятельности и создает все большую угрозу для безопасной и здоровой окружающей среды.
Women, especially indigenous women, have particular knowledge of ecological linkages and fragile ecosystem management. Женщины, в особенности женщины - представительницы коренных народов, обладают особыми знаниями экологических взаимосвязей и принципов управления неустойчивыми экосистемами.
Nevertheless, this was one of the more easily manipulable political formulas, especially in times of political transition. Тем не менее этот вариант представляет собой одну из наиболее легко манипулируемых политических формул, в особенности в переходный политический период.
In our own experience, this remains a problem, especially where enforcement capability at sea is lacking, as is often the case. На своем собственном опыте мы убедились, что эта проблема сохраняется, в особенности в тех случаях, когда отсутствует потенциал осуществления надлежащих мер по сохранению живых ресурсов и управлению ими, как это нередко случается.
This holds especially true in this anniversary year. Это в особенности справедливо в этот юбилейный год.
The European Union also wishes to stress the importance it attaches to dialogue with non-participating countries, especially the Mediterranean Cooperation Partners. Европейский союз также хотел бы подчеркнуть важность, которую он придает диалогу со странами, не являющимися участниками Союза, в особенности со средиземноморскими партнерами в области сотрудничества.
My consultations were based on the invaluable work done by my predecessors, and especially by Ambassador de Icaza of Mexico. В основе моих консультаций лежали результаты неоценимой работы, проделанной моими предшественниками, и в особенности послом Мексики де Икасой.
In particular, there should be a mutual relationship between the Council and the other organs of the United Nations, especially the General Assembly. В частности, необходима взаимная связь между Советом и другими органами Организации Объединенных Наций, в особенности Генеральной Ассамблеей.
A significant increase in those resources would have a positive impact on related areas, especially on activities designed to assist development. Значительное увеличение этих ресурсов благоприятно воздействовало бы на связанные с этим вопросом области, в особенности на виды деятельности, направленные на содействие развитию.
Illegal digs are commonplace, especially in Kyrenia, Famagusta and the Karpas Peninsula. В широких масштабах ведутся незаконные раскопки, в особенности в Кирении, Фамагусте и на полуострове Карпас.
Drought and desertification are serious threats to many species, especially in dry and semi-arid areas. Засуха и опустынивание представляют собой серьезную опасность для многих видов, в особенности в сухих и полузасушливых районах.
Transparency in armaments, especially in the area of conventional weapons, is extremely important. Обеспечение транспарентности в вооружениях, в особенности в области обычных вооружений, играет исключительно важную роль.
We need to examine the errors committed, especially repeated ones. Мы должны проанализировать совершенные ошибки, в особенности те, которые совершались неоднократно.
They are underrepresented in formal institutions, especially managerial positions in environment-related agencies. Они недопредставлены в формальных учреждениях, в особенности на управленческих должностях в учреждениях, занимающихся вопросами окружающей среды.
It has also supported the development of educational materials and approaches that improve the general understanding of women's issues, especially as related to population issues. Кроме того, ЮНФПА поддерживает деятельность по подготовке учебных материалов и разработке подходов, способствующих углублению общего понимания женской проблематики, в особенности в том, что касается вопросов народонаселения.