Questions remain, however, regarding how to raise funding and mobilize resources for the developing countries, especially the poorest among them, which are already facing major funding difficulties. |
Вместе с тем сохраняются вопросы о том, как мобилизовать финансовые средства и другие ресурсы для развивающихся стран, в особенности для самых бедных из них, которые уже сталкиваются с серьезными проблемами в области финансирования. |
We urge international mechanisms, especially those established by the Security Council, to take that dual perspective into account and to address it in a balanced manner. |
Мы настоятельно призываем международные механизмы, в особенности те, которые созданы Советом Безопасности, принимать во внимание эту двойственную перспективу и подходить к ней сбалансированным образом. |
The purpose was also to remind everyone, especially younger generations, that there is never a political or economic justification for violence and terror. |
Целью также стало напоминание всем, в особенности молодым поколениям, что никогда нет политического или экономического оправдания насилия и террора. |
Terrorism has a direct impact on the enjoyment of human rights, especially the right to life, freedom and the physical integrity of people. |
Терроризм оказывает непосредственное воздействие на осуществление прав человека, в особенности на право на жизнь, свободу и физическую неприкосновенность людей. |
In the same vein, the legislation that Tanzania has produced needs to be complemented by similar instruments developed by other Member States, especially those in our neighbourhood. |
Подобно этому, законодательство, которое Танзания разработала, должно быть дополнено аналогичными документами, подготовленными другими государствами-членами, в особенности нашими соседями. |
In June 2008, we raised an alarm over the increase in the price of basic commodities and especially of food products. |
В июне 2008 года мы заявили о нашей тревоге в связи с ростом цен на основные товары, и в особенности на продукты питания. |
It is increasingly evident every day that the world is facing a global crisis that has a negative impact on development efforts, especially in the poorest countries. |
С каждым днем становится все более очевидно, что мир сталкивается с глобальным кризисом, который негативно сказывается на усилиях в области развития, в особенности в беднейших странах. |
For example, a few countries, especially in Africa, have postponed their census from 2008 to 2009 owing to budget constraints. |
Так, например, несколько стран, в особенности африканских, перенесли проведение переписей с 2008 года на 2009 год ввиду дефицита бюджетных средств. |
These issues and questions come at a time when many countries, especially developing countries, are not meeting even the minimum requirements for agricultural statistics. |
Подобные вопросы и проблемы возникают в тот период, когда статистика многих стран, в особенности развивающихся, не соответствует даже минимальным требованиям, касающимся сельскохозяйственной статистики. |
The effective representation of persons with disabilities in all monitoring mechanisms, especially committees of international human rights treaties, is indispensable for effective implementation of agreements. |
Эффективная представленность инвалидов во всех механизмах контроля, в особенности комитетах по международным договорам о правах человека, имеет важнейшее значение для эффективного осуществления существующих соглашений. |
Those areas had the highest illiteracy rates and a high percentage of children under the age of 16 were working, especially on farms. |
В этих районах отмечается наиболее высокий уровень неграмотности, а большое число детей в возрасте до 16 лет работают, в особенности на фермах. |
Biological resources that support sustainable livelihoods, local food security and health care, especially of poor people maintained |
Сохранение биологических ресурсов, которые обеспечивают средства к существованию на устойчивой основе, местную продовольственную безопасность и здравоохранение, в особенности для малоимущего населения |
This will have an impact on society in all its aspects, especially those relating to agriculture, which uses 80 per cent of available water resources. |
Это повлияет на все аспекты жизни общества, в особенности на сельское хозяйство, которое использует 80 процентов имеющихся водных ресурсов. |
Mr. Erkin Boronbaev, Vice-Rector, Kyrgyz State University of Construction, Transportation and Architecture, reported on existing pilot projects regarding energy efficiency in his country, especially in rural areas. |
Проректор Киргизского государственного университета строительства, транспорта и архитектуры г-н Эркин Воронбаев сообщил об осуществляющихся в его стране пилотных проектах, касающихся энергоэффективности, в особенности в сельских районах. |
The public is often disregarded in the development of many legal acts, especially in the case of amending legal acts in force. |
Мнение общественности нередко не принимается во внимание в ходе разработки многих правовых актов, в особенности в случае внесения поправок в действующие правовые акты. |
Support for the engagement and participation of programmes in intergovernmental processes and debates, especially on Africa. |
Поддержка вовлечению и участию программ в процессах и дискуссиях на межправительственном уровне, в особенности в Африке |
We further recognize the need for an active engagement of the state in supporting agriculture, especially small-scale agriculture. |
Мы далее отмечаем необходимость активного участия государства в оказании поддержки сельскому хозяйству, в особенности мелкомасштабному сельскому хозяйству. |
It was therefore imperative to disseminate information on the situation in the occupied territories, especially the information contained in the Special Committee's report. |
Поэтому настоятельно необходимо обеспечить широкое распространение сведений о положении дел на оккупированных территориях, в особенности информации, содержащейся в докладе Специального комитета. |
At its forty-second session, the Committee discussed the recommendations of the eighth inter-committee meeting, especially: |
На своей сорок второй сессии Комитет обсудил рекомендации восьмого межкомитетского совещания, в особенности: |
In the funds and programmes particularly, it is recommended that any committees reviewing evaluations, especially at the country level, strive for neutrality. |
В частности, в фондах и программах рекомендуется, чтобы все комитеты, занимающиеся анализом оценок, в особенности на страновом уровне, стремились к обеспечению нейтрального подхода. |
Wal-Mart is also collaborating with the United Nations on issues of gender-based violence, especially in the factories of their major suppliers. |
Кроме того, «Уол-Март» сотрудничает с Организацией Объединенных Наций в борьбе против гендерного насилия, в особенности на предприятиях главных поставщиков компании. |
It aims to improve the access of rural people, especially poor women and children, to equitable, affordable, accountable and effective primary health care. |
Ее цель состоит в расширении доступа сельского населения, в особенности женщин и детей из бедных семей, к справедливому, доступному, подотчетному и эффективному первичному медико-санитарному обслуживанию. |
The 1994 International Conference on Population and Development (ICPD) was a turning point in global health-care discussions, especially in promoting the issue of reproductive health. |
Международная конференция по народонаселению и развитию (МКНР) 1994 года явилась поворотной точкой во всемирных дискуссиях, посвященных здравоохранению, в особенности в содействии решению проблемы репродуктивного здоровья. |
It failed and was succeeded by the United Nations, which we are now striving to reform and make more efficient, especially the Security Council. |
Она потерпела фиаско, и на смену ей пришла Организация Объединенных Наций, которую мы сейчас стремимся реформировать и сделать более эффективной, в особенности Совет Безопасности. |
Thus a genuine international mobilization - especially on the part of those countries most equipped to face the challenges confronting us all - is required. |
Таким образом, требуется подлинная международная мобилизация - в особенности со стороны тех стран, которые располагают возможностями решить стоящие перед нами всеми проблемы. |