Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода В особенности

Примеры в контексте "Especially - В особенности"

Примеры: Especially - В особенности
Questions remain, however, regarding how to raise funding and mobilize resources for the developing countries, especially the poorest among them, which are already facing major funding difficulties. Вместе с тем сохраняются вопросы о том, как мобилизовать финансовые средства и другие ресурсы для развивающихся стран, в особенности для самых бедных из них, которые уже сталкиваются с серьезными проблемами в области финансирования.
We urge international mechanisms, especially those established by the Security Council, to take that dual perspective into account and to address it in a balanced manner. Мы настоятельно призываем международные механизмы, в особенности те, которые созданы Советом Безопасности, принимать во внимание эту двойственную перспективу и подходить к ней сбалансированным образом.
The purpose was also to remind everyone, especially younger generations, that there is never a political or economic justification for violence and terror. Целью также стало напоминание всем, в особенности молодым поколениям, что никогда нет политического или экономического оправдания насилия и террора.
Terrorism has a direct impact on the enjoyment of human rights, especially the right to life, freedom and the physical integrity of people. Терроризм оказывает непосредственное воздействие на осуществление прав человека, в особенности на право на жизнь, свободу и физическую неприкосновенность людей.
In the same vein, the legislation that Tanzania has produced needs to be complemented by similar instruments developed by other Member States, especially those in our neighbourhood. Подобно этому, законодательство, которое Танзания разработала, должно быть дополнено аналогичными документами, подготовленными другими государствами-членами, в особенности нашими соседями.
In June 2008, we raised an alarm over the increase in the price of basic commodities and especially of food products. В июне 2008 года мы заявили о нашей тревоге в связи с ростом цен на основные товары, и в особенности на продукты питания.
It is increasingly evident every day that the world is facing a global crisis that has a negative impact on development efforts, especially in the poorest countries. С каждым днем становится все более очевидно, что мир сталкивается с глобальным кризисом, который негативно сказывается на усилиях в области развития, в особенности в беднейших странах.
For example, a few countries, especially in Africa, have postponed their census from 2008 to 2009 owing to budget constraints. Так, например, несколько стран, в особенности африканских, перенесли проведение переписей с 2008 года на 2009 год ввиду дефицита бюджетных средств.
These issues and questions come at a time when many countries, especially developing countries, are not meeting even the minimum requirements for agricultural statistics. Подобные вопросы и проблемы возникают в тот период, когда статистика многих стран, в особенности развивающихся, не соответствует даже минимальным требованиям, касающимся сельскохозяйственной статистики.
The effective representation of persons with disabilities in all monitoring mechanisms, especially committees of international human rights treaties, is indispensable for effective implementation of agreements. Эффективная представленность инвалидов во всех механизмах контроля, в особенности комитетах по международным договорам о правах человека, имеет важнейшее значение для эффективного осуществления существующих соглашений.
Those areas had the highest illiteracy rates and a high percentage of children under the age of 16 were working, especially on farms. В этих районах отмечается наиболее высокий уровень неграмотности, а большое число детей в возрасте до 16 лет работают, в особенности на фермах.
Biological resources that support sustainable livelihoods, local food security and health care, especially of poor people maintained Сохранение биологических ресурсов, которые обеспечивают средства к существованию на устойчивой основе, местную продовольственную безопасность и здравоохранение, в особенности для малоимущего населения
This will have an impact on society in all its aspects, especially those relating to agriculture, which uses 80 per cent of available water resources. Это повлияет на все аспекты жизни общества, в особенности на сельское хозяйство, которое использует 80 процентов имеющихся водных ресурсов.
Mr. Erkin Boronbaev, Vice-Rector, Kyrgyz State University of Construction, Transportation and Architecture, reported on existing pilot projects regarding energy efficiency in his country, especially in rural areas. Проректор Киргизского государственного университета строительства, транспорта и архитектуры г-н Эркин Воронбаев сообщил об осуществляющихся в его стране пилотных проектах, касающихся энергоэффективности, в особенности в сельских районах.
The public is often disregarded in the development of many legal acts, especially in the case of amending legal acts in force. Мнение общественности нередко не принимается во внимание в ходе разработки многих правовых актов, в особенности в случае внесения поправок в действующие правовые акты.
Support for the engagement and participation of programmes in intergovernmental processes and debates, especially on Africa. Поддержка вовлечению и участию программ в процессах и дискуссиях на межправительственном уровне, в особенности в Африке
We further recognize the need for an active engagement of the state in supporting agriculture, especially small-scale agriculture. Мы далее отмечаем необходимость активного участия государства в оказании поддержки сельскому хозяйству, в особенности мелкомасштабному сельскому хозяйству.
It was therefore imperative to disseminate information on the situation in the occupied territories, especially the information contained in the Special Committee's report. Поэтому настоятельно необходимо обеспечить широкое распространение сведений о положении дел на оккупированных территориях, в особенности информации, содержащейся в докладе Специального комитета.
At its forty-second session, the Committee discussed the recommendations of the eighth inter-committee meeting, especially: На своей сорок второй сессии Комитет обсудил рекомендации восьмого межкомитетского совещания, в особенности:
In the funds and programmes particularly, it is recommended that any committees reviewing evaluations, especially at the country level, strive for neutrality. В частности, в фондах и программах рекомендуется, чтобы все комитеты, занимающиеся анализом оценок, в особенности на страновом уровне, стремились к обеспечению нейтрального подхода.
Wal-Mart is also collaborating with the United Nations on issues of gender-based violence, especially in the factories of their major suppliers. Кроме того, «Уол-Март» сотрудничает с Организацией Объединенных Наций в борьбе против гендерного насилия, в особенности на предприятиях главных поставщиков компании.
It aims to improve the access of rural people, especially poor women and children, to equitable, affordable, accountable and effective primary health care. Ее цель состоит в расширении доступа сельского населения, в особенности женщин и детей из бедных семей, к справедливому, доступному, подотчетному и эффективному первичному медико-санитарному обслуживанию.
The 1994 International Conference on Population and Development (ICPD) was a turning point in global health-care discussions, especially in promoting the issue of reproductive health. Международная конференция по народонаселению и развитию (МКНР) 1994 года явилась поворотной точкой во всемирных дискуссиях, посвященных здравоохранению, в особенности в содействии решению проблемы репродуктивного здоровья.
It failed and was succeeded by the United Nations, which we are now striving to reform and make more efficient, especially the Security Council. Она потерпела фиаско, и на смену ей пришла Организация Объединенных Наций, которую мы сейчас стремимся реформировать и сделать более эффективной, в особенности Совет Безопасности.
Thus a genuine international mobilization - especially on the part of those countries most equipped to face the challenges confronting us all - is required. Таким образом, требуется подлинная международная мобилизация - в особенности со стороны тех стран, которые располагают возможностями решить стоящие перед нами всеми проблемы.