This perspective examines how the Internet and its related technologies have encouraged new and different forms of creativity in language, especially in literature. |
Стилистическая концепция изучает то, как Интернет и связанные с ним технологии способствовали развитию новых языковых форм, в особенности в литературе. |
It is found on dead wood of deciduous trees, especially beechwood. |
Обитают в лесах на стволах деревьев, в особенности на берёзе. |
Eventually, it was a dispute over the meaning of some of these political ideals (especially political representation) and republicanism that led to the American Revolution. |
В конце концов, споры вокруг политических идеалов, в особенности, политического представительства и республиканского правления привели к американской революции. |
In the short film "Banana", the Minions are revealed to have an uncontrollable craving for fruits, especially bananas. |
В короткометражке «Банан», а также в полнометражных мультфильмах показано, что у миньонов имеется непреодолимая страсть к фруктам, в особенности к бананам. |
In February 1845, Poe gave a lecture in New York in which he criticized American poetry, especially that of Henry Wadsworth Longfellow. |
В феврале 1845 года По читал лекцию в Нью-Йорке, в которой подверг критике американскую поэзию, в особенности Генри Уодсворта Лонгфелло. |
In transition economies, there have been evidences reported unveiling significant impact of capital structure on firm performance, especially short-term debt such as the case of Vietnamese emerging market economy. |
В переходных экономиках, получены свидетельства существенного влияния структуры капитала на доходы компании, в особенности краткосрочного долгового финансирования на примере формирующей рыночной экономики Вьетнама. |
Everybody, Dave Gantz especially, picked up on tried to get me fired over my fling with George Klein. |
Все, Дэйв Гантц в особенности, доставали меня этим... однажды попытался уволить меня за моё увлечение Джорджем Клейном. |
After the Greeks retreated to form a new front, he appealed to the Allies, and especially Great Britain, for assistance and mediation. |
После того как греки отступили, чтобы сформировать новый фронт, он обратился к союзникам, в особенности к Великобритании, за помощью и посредничеством. |
In Wellington the shaking lasted for about two minutes and caused widespread damage, especially to brick or stone structures. |
Подземные толчки, ощущавшиеся в Веллингтоне, длились около двух минут и послужили причиной множественных разрушений, в особенности кирпичных и каменных зданий и сооружений. |
The focus of economic reform since the early 1990s has been widespread privatization, especially of the state-run agricultural and industrial sectors. |
Базой экономической реформы с начала 1990-х гг. стала массовая приватизация (в особенности сельскохозяйственных и промышленных предприятий). |
In summer, the state, especially southern and eastern Utah, lies in the path of monsoon moisture from the Gulf of California. |
Летом штат (в особенности его южная и восточная части) лежат на пути муссона, идущего с Калифорнийского залива. |
Editor from Rolling Stone, Arion Berger, also complimented "Crybaby," especially the way Snoop Dogg's verses blended with Carey's vocals. |
Рецензент для Rolling Stone, Эрион Бергер, также похвалил «Crybaby», в особенности сочетание строчек Snoop Dogg с голосом Мэрайи. |
The performance of many of the indigenous priests, but especially of the curers, shows features also associated with shamanism. |
Деятельность многих священников, а в особенности целителей, демонстрирует черты, схожие с шаманизмом. |
While adapting to current circumstances by reducing its budget, UNIDO should continue to be able to fulfil its mandate, especially its capacity to deliver technical cooperation services. |
Адаптируясь к сложившимся обстоятельствам и сокращая для этого свой бюджет, ЮНИДО должна сохранять возможность выполнения своего мандата, в особенности свою способность предоставлять услуги в сфере технического сотрудничества. |
Fiona, you especially should hear me out because, Well, not only am I holding you at gunpoint, but... |
Фиона, в особенности ты! Послушай меня, потому что не только я держу тебя на мушке... но и мой 45-й. |
This is especially true in developing countries, where the population of cities will increase by more than two billion inhabitants over the next 30 years. |
Это справедливо в особенности для развивающихся стран, где население городов вырастет на несколько миллиардов жителей в течение следующих 30 лет. |
Companies and banks should be barred from doing business in or with settlements, especially with construction companies and their suppliers. |
Компаниям и банкам необходимо запретить вести бизнес в поселениях или с поселениями, - в особенности, строительным компаниям и их поставщикам. |
This excessive consumption and construction demand led to excess demand for labor, especially in protected sectors like services, thus driving up wage costs. |
Данный избыточный спрос на потребление и строительство привёл к избыточному спросу на рабочую силу, в особенности, в таких защищённых секторах, как сфера услуг, что и привело к росту заработной платы. |
Hollande's plans for a growth initiative fall on fertile ground, especially in the European Parliament, which has repeatedly called for such measures. |
Планы Олланда выступать за программу экономического роста упали на благодатную почву, в особенности в Европейском парламенте, который неоднократно призывал к подобным мерам. |
For a long time, it was a losing struggle, marked especially by the spread of both communist and anti-communist tyrannies. |
Долгое время эта борьба не приносила результатов, что, в особенности, было обусловлено распространением как коммунистической, так и антикоммунистической тирании. |
In order to improve its prospects, South Korea must pursue economic reform and restructuring, with an emphasis on maximizing its human-capital resources - especially women. |
Для улучшения перспектив Южная Корея должна провести экономическую реформу и реструктуризацию с упором на максимальное использование человеческих ресурсов, в особенности женщин. |
Speedy privatization, for example, especially the mass voucher schemes in Czechoslovakia, Russia, and many other former Soviet countries, did not work. |
Так, например, ускоренная приватизация, в особенности массовые ваучерные схемы, примененные в Чехословакии, России и во многих бывших социалистических странах, не сработали. |
Finally, a country's level of development, as we have seen, is far from being decisive to Olympic success, especially in the running disciplines. |
Наконец, уровень развития страны, как мы увидели, играет далеко не решающую роль в ее олимпийской успешности, в особенности в беговых дисциплинах. |
Each sector requires a five-year recovery strategy with a clear budget and clear lines of partnership and responsibility linking the Haitian government, non-governmental organizations, and institutional donors, especially governments and international agencies. |
Каждый сектор требует пятилетней стратегии восстановления с прозрачным бюджетом и ясными линиями партнерства и ответственности, связывающими гаитянское правительство и неправительственные организации с промышленными донорами, в особенности с правительствами и международными организациями. |
Sub-Saharan Africa depends heavily on commodity exports, so it is especially vulnerable to the global downturn. |
Африка южнее Сахары сильно зависит от экспорта товаров, и поэтому этот регион в особенности уязвим в условиях мирового экономического спада. |