Good leaders have the courage to stand up and do what is right - which often will not be what is expedient, especially in terms of posturing for the next election. |
Хорошие лидеры имеют мужество выйти вперед и делать то, что нужно - причем часто это будет не тем, что выгодно, в особенности в период подготовки к следующим выборам. |
Given their frequently uneven access to food, IDPs, especially children and the elderly, frequently suffer from chronic malnutrition and anaemia. |
Отсутствие регулярного доступа к продуктам питания приведут к тому, что ВПЛ, в особенности дети и старики, часто страдают от хронического недоедания и анемии. |
The European Community Member States, Norway and Switzerland emphasized the need to include scientifically available information on other heavy metals especially those submitted by Parties to EMEP; they proposed deletion of the square brackets in paragraph 21. |
Государства - члены Европейского сообщества, Норвегия и Швейцария подчеркнули необходимость включения имеющейся научной информации о других тяжелых металлах, в особенности представленной Сторонами ЕМЕП; они предложили снять квадратные скобки в пункте 21. |
The participants in this workshop expressed great concern about the failure of governments, despite successive international agreements, to stem the tide of trafficking in human beings, especially women and children. |
Участники данного рабочего совещания выразили глубокую озабоченность по поводу неспособности правительств, несмотря на ряд последовательно принятых международных соглашений, противодействовать росту торговли людьми, в особенности женщинами и детьми. |
This project helps create quality jobs for poor women, especially those who are heads of household, in order to reduce poverty and increase economic and social equality in Colombia. |
Данный проект способствует созданию качественных рабочих мест для бедных женщин, в особенности женщин - глав семей, с целью борьбы с нищетой и утверждения в Колумбии экономического и социального равенства. |
A slight concern exists, however, with regard to Eritrean women travelling for work to other countries, especially in the Middle East. |
Существует, правда, некоторая обеспокоенность в отношении эритрейских женщин, выезжающих для работы в другие страны, в особенности в страны Ближнего Востока. |
I would like to express my deepest thanks to all who contributed, directly or indirectly, to the completion of this task, and especially to the officials of the General Secretariat for Gender Equality. |
Хотелось бы выразить признательность всем, кто прямо или косвенно внес свой вклад в реализацию этого проекта, и в особенности сотрудникам Генерального секретариата по вопросам гендерного равенства. |
Establishment of a more equitable international economic system, especially access to markets and removal of tariff and non-tariff trade barriers and elimination of subsidies on agriculture are prerequisites for the promotion of pro-human rights growth. |
Создание более справедливой международной экономической системы, в особенности обеспечение доступа на рынки и устранение тарифных и нетарифных барьеров, ограничивающих торговлю, и отказ от субсидирования сельского хозяйства, являются неотъемлемым условием для формирования позитивных правозащитных тенденций. |
This section is largely based on the Charter, the Universal Declaration of Human Right (especially article 28), and principles, such as "due diligence", set out in the study. |
Этот раздел во многом основывается на Уставе, Всеобщей декларации прав человека (в особенности статье 28) и таких принципах, как "должная осмотрительность", которые излагаются в исследовании. |
In order to advance social justice, democracy, and human rights, especially those of women, and to end the scourge of war, committed energetic leadership is required. |
Для укрепления социальной справедливости, демократии и прав человека, в особенности прав женщин, и прекращения бедствий войны требуются энергичные меры преданных своему делу руководителей. |
Insufficiency of even elementary data, especially statistical ones, is coupled with the fact that the last census was held as far back as 1991, for which period significant demographic changes took place. |
Дефицит даже элементарных данных, в особенности статистических, усугублен тем фактом, что последняя перепись населения проводилась еще в 1991 году, а в период после нее произошли значительные демографические изменения. |
This natural phenomenon inflicted enormous damage on the agricultural sector and rural families, and it is thought that its repercussions will continue to have far-reaching effects in all spheres of life and especially on the most vulnerable population groups. |
Это стихийное бедствие нанесло огромный ущерб сельскохозяйственному сектору и сельским семьям, и, согласно прогнозам, вызванные им разрушения будут иметь далеко идущие последствия для всех сфер жизни и в особенности для наиболее уязвимых групп населения. |
Income-generation from forest products, especially in those rural livelihoods that are dependent on forests, can be essential for the well-being of young people by enabling access to education and generating employment opportunities. |
Получение доходов за счет лесной продукции, в особенности в сельских районах, зависимых от лесов, может иметь существенно важное значение для обеспечения благосостояния молодых людей, обеспечивая им доступ к возможностям в области образования и занятости. |
The fifth session of the Forum, and especially the high-level segment of the session, provides the international community with an opportunity to set a clear global goal for sustainable forest management. |
Пятая сессия Форума, и в особенности этап заседаний высокого уровня этой сессии, дает международному сообществу возможность поставить четкую глобальную цель в области устойчивого лесопользования. |
His Government shared most of the Commission's views on the subject, especially the thesis that expulsion was a sovereign right of a State. |
Правительство его страны разделяет большей частью позиции Комиссии по данной проблеме, в особенности тезис о том, что высылка составляет суверенное право государства. |
Young women were encouraged by the example of the older women already participating, and it was clear that public service was a real option, especially in the urban areas. |
Для молодых девушек примером являются женщины более старшего поколения, уже работающие в этой сфере; становится очевидным, что государственная служба является реальной альтернативой, в особенности в городах. |
Although women had full access to the same family planning services throughout the country, such services were currently placed in urban centres, where they could be readily accessed in anonymity, especially by teenagers and younger members of the population. |
Несмотря на то, что женщины имеют неограниченный доступ к стандартным услугам по планированию семьи на всей территории страны, пункты предоставляющие эти услуги в настоящее время располагаются в городских центрах, где обслуживание можно получить анонимно, в особенности подросткам и молодежи. |
Nevertheless, the Committee cannot sit in review of the facts and evidence de novo in each deportation case, especially where a case turns upon an evaluation of a complainant's credibility. |
Тем не менее Комитет не может заново заниматься рассмотрением фактов и доказательств в каждом деле о депортации, в особенности в тех случаях, когда какое-либо дело касается оценки достоверности сведений, представленных заявителем. |
My delegation wishes to point out that in discussing history, it would be more constructive to have a common understanding of the historical facts, especially of the figures involved. |
Моя делегация хотела бы отметить, что при обсуждении истории было бы более конструктивно опираться на общее понимание исторических фактов, в особенности в том, что касается цифр. |
We see the Peacebuilding Commission as an opportunity to ensure that the Council gets coordinated advice, taking full account of the views of major donors, regional organizations, troop contributors and others, especially those interested in a particular country's situation. |
Мы рассматриваем Комиссию по миростроительству как возможность обеспечения того, чтобы Совет Безопасности получал скоординированные рекомендации, мог в полной мере учитывать мнения основных доноров, региональных организаций, стран, предоставляющих войска, и других, в особенности сторон, проявляющих интерес к ситуации в конкретной стране. |
The report of the Secretary-General (A/60/432) analyses the funding shortages faced by the majority of flash appeals, especially in the initial phases of emergency operations. |
В докладе Генерального секретаря (А/60/432) анализируется проблема нехватки средств, с которой сталкивается большинство срочных призывов, в особенности на начальных этапах чрезвычайных операций. |
The promotion of the flow of scientific data and information, and the transfer of knowledge resulting from marine scientific research, especially to developing States, is therefore needed. |
Поэтому необходимо поощрять получение потока поступление научных данных и информации, а также передачу знаний, полученных в результате морских научных исследований, в особенности развивающимся странам. |
Under the aegis of the United Nations, we must work together to find more effective, more determined solutions that raise the general awareness of people, especially politicians. |
Поэтому под эгидой Организации Объединенных Наций мы должны совместными усилиями искать более эффективные и более действенные решения, направленные на повышение уровня общей информированности населения, в особенности политиков. |
In view of this, we believe that it is time for the international community to adopt concrete, practical steps to enable those countries and regions, especially in the African continent, to benefit from the opportunities of globalization in a true world partnership. |
С учетом этого мы считаем, что международному сообществу пора предпринять конкретные, практические шаги, чтобы помочь этим странам и регионам, в особенности на Африканском континенте, извлечь пользу из возможностей глобализации в условиях подлинного мирового партнерства. |
Concerns about the global environment, especially the vulnerability of small island developing States, pointed to the need for tackling diverse problems in a spirit of solidarity. |
Озабоченности в связи с состоянием окружающей среды во всем мире, в особенности в связи с уязвимостью малых островных развивающихся государств, лишь подтверждают, насколько необходимо решать различные проблемы в духе солидарности. |