Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода В особенности

Примеры в контексте "Especially - В особенности"

Примеры: Especially - В особенности
We would like especially to hail the efforts made by the international community during the decade to support the family. Мы хотели бы в особенности приветствовать усилия по поддержке семьи, приложенные международным сообществом в течение прошедшего десятилетия.
The reform of the Security Council, and especially its expansion, require the taking of bold political decisions. Реформа Совета Безопасности, и в особенности его расширение, требуют принятия смелых политических решений.
We especially welcomed the adoption of Assembly resolution 58/126 of 13 January 2004. Мы в особенности приветствуем принятие Ассамблеей резолюции 58/126 от 13 января 2004 года.
This is especially so in the case of the Council's work concerning the fight against international terrorism. Это в особенности справедливо, когда речь идет о работе Совета, связанной с борьбой против международного терроризма.
We inherited a dreadful legacy from the previous regime, especially in the social sector. От предыдущего режима нам досталось тяжелое наследие, в особенности в социальной сфере.
This applies especially to the United Nations, whose position in promoting peace and development is unique. Это в особенности относится к Организации Объединенных Наций, которая играет уникальную роль в деле содействия миру и развитию.
The representative of Germany raised the issue of how the involvement of civil society, especially women, will be ensured. Представитель Германии задал вопрос, касающийся обеспечения участия гражданского общества, в особенности женских организаций.
UNICEF regional offices have also successfully engaged religious leaders on the issue of HIV/AIDS and young people, especially in Asia. Региональные отделения ЮНИСЕФ также обеспечили успешное привлечение религиозных лидеров к решению проблем ВИЧ/СПИДа и молодежи, в особенности в Азии.
The Executive Body has repeatedly stressed the need for ratification, especially of those protocols adopted most recently. Исполнительный орган неоднократно подчеркивал необходимость ратификации, в особенности тех протоколов, которые были приняты в последнее время.
I especially recall our conversation in New York last September, when we discussed the United Nations presence in the country. В особенности вспоминается наш с Вами разговор в Нью-Йорке в сентябре прошлого года, когда мы обсуждали присутствие Организации Объединенных Наций в этой стране.
These cross-border problems are related to one another and are exacerbated, especially, by the poor governance record in many parts of West Africa. Эти трансграничные проблемы взаимосвязаны друг с другом и усугубляются в особенности традиционно плохим управлением во многих частях Западной Африки.
Vulnerability to natural disasters continues to be a major concern, especially of Caribbean and Central American countries. Одной из серьезных проблем по-прежнему является уязвимость перед лицом стихийных бедствий, в особенности стран Карибского бассейна и Центральной Америки.
I thank all participants for their patience, and especially those who have stayed to the very end. Я благодарю всех участников за проявленное терпение, в особенности тех, кто остался до самого конца заседания.
In developing countries, the crisis had aggravated persistent development challenges, especially in Africa and LDCs. В развивающихся странах кризис привел к обострению сохраняющихся проблем развития, в особенности в Африке и в НРС.
Their invaluable support, and especially that of the International Peace Institute and Security Council Report, must not be ignored. Нельзя не отметить их ценную поддержку, в особенности со стороны Международного института по вопросам мира и механизма Доклада Совета Безопасности.
Such incidents highlight the need to comprehensively address the root causes of terrorism, especially its political, economic and security aspects. Такие инциденты подчеркивают необходимость всеобъемлющих действий по устранению коренных причин терроризма, в особенности его политических, экономических аспектов и аспектов в области безопасности.
In many developing countries, especially those with high fertility rates, women lack adequate care during pregnancy and delivery. Во многих развивающихся странах, в особенности в странах с высокой рождаемостью, женщины испытывают недостаток в надлежащих медицинских услугах во время беременности и родов.
Important policy statements and commitments have been made at the regional level, especially in Africa. ЗЗ. Были сделаны важные политические заявления и приняты обязательства на региональном уровне, в особенности в Африке.
In reality, health systems face shortages of funds and personnel, which raise barriers to health care, especially among the poor and marginalized. В действительности системы здравоохранения сталкиваются с нехваткой средств и персонала, в результате чего возникают барьеры на пути получения медицинской помощи, в особенности для малоимущих и маргинализированных слоев населения.
Many countries, especially in Africa, face serious shortages of health-care staff. Во многих странах, в особенности в Африке, отмечается серьезная нехватка медицинского персонала.
A recent review records the impressive gains made by the Asia-Pacific region in many Millennium Development Goal indicators, especially in reducing poverty. В проведенном недавно обзоре отмечаются впечатляющие успехи, достигнутые Азиатско-Тихоокеанским регионом в отношении многих показателей Целей развития тысячелетия, в особенности в области уменьшения бедности.
There are scholarships for girls, especially in the hard science group. Существуют стипендии для девочек, в особенности для изучающих точные науки.
The education of many migrant workers' children, especially undocumented children, was often neglected. Нередко игнорируется вопрос об образовании детей многих трудящихся-мигрантов, в особенности детей, не имеющих документов.
Women are especially under-represented as radio reporters. Женщины в особенности недопредставлены среди радиокорреспондентов.
Special efforts should be deployed to protect vulnerable migrants, especially women and young people, by providing relevant social programmes. Необходимо приложить особые усилия для защиты уязвимых мигрантов, в особенности детей и молодежи, при помощи соответствующих социальных программ.