We would like especially to hail the efforts made by the international community during the decade to support the family. |
Мы хотели бы в особенности приветствовать усилия по поддержке семьи, приложенные международным сообществом в течение прошедшего десятилетия. |
The reform of the Security Council, and especially its expansion, require the taking of bold political decisions. |
Реформа Совета Безопасности, и в особенности его расширение, требуют принятия смелых политических решений. |
We especially welcomed the adoption of Assembly resolution 58/126 of 13 January 2004. |
Мы в особенности приветствуем принятие Ассамблеей резолюции 58/126 от 13 января 2004 года. |
This is especially so in the case of the Council's work concerning the fight against international terrorism. |
Это в особенности справедливо, когда речь идет о работе Совета, связанной с борьбой против международного терроризма. |
We inherited a dreadful legacy from the previous regime, especially in the social sector. |
От предыдущего режима нам досталось тяжелое наследие, в особенности в социальной сфере. |
This applies especially to the United Nations, whose position in promoting peace and development is unique. |
Это в особенности относится к Организации Объединенных Наций, которая играет уникальную роль в деле содействия миру и развитию. |
The representative of Germany raised the issue of how the involvement of civil society, especially women, will be ensured. |
Представитель Германии задал вопрос, касающийся обеспечения участия гражданского общества, в особенности женских организаций. |
UNICEF regional offices have also successfully engaged religious leaders on the issue of HIV/AIDS and young people, especially in Asia. |
Региональные отделения ЮНИСЕФ также обеспечили успешное привлечение религиозных лидеров к решению проблем ВИЧ/СПИДа и молодежи, в особенности в Азии. |
The Executive Body has repeatedly stressed the need for ratification, especially of those protocols adopted most recently. |
Исполнительный орган неоднократно подчеркивал необходимость ратификации, в особенности тех протоколов, которые были приняты в последнее время. |
I especially recall our conversation in New York last September, when we discussed the United Nations presence in the country. |
В особенности вспоминается наш с Вами разговор в Нью-Йорке в сентябре прошлого года, когда мы обсуждали присутствие Организации Объединенных Наций в этой стране. |
These cross-border problems are related to one another and are exacerbated, especially, by the poor governance record in many parts of West Africa. |
Эти трансграничные проблемы взаимосвязаны друг с другом и усугубляются в особенности традиционно плохим управлением во многих частях Западной Африки. |
Vulnerability to natural disasters continues to be a major concern, especially of Caribbean and Central American countries. |
Одной из серьезных проблем по-прежнему является уязвимость перед лицом стихийных бедствий, в особенности стран Карибского бассейна и Центральной Америки. |
I thank all participants for their patience, and especially those who have stayed to the very end. |
Я благодарю всех участников за проявленное терпение, в особенности тех, кто остался до самого конца заседания. |
In developing countries, the crisis had aggravated persistent development challenges, especially in Africa and LDCs. |
В развивающихся странах кризис привел к обострению сохраняющихся проблем развития, в особенности в Африке и в НРС. |
Their invaluable support, and especially that of the International Peace Institute and Security Council Report, must not be ignored. |
Нельзя не отметить их ценную поддержку, в особенности со стороны Международного института по вопросам мира и механизма Доклада Совета Безопасности. |
Such incidents highlight the need to comprehensively address the root causes of terrorism, especially its political, economic and security aspects. |
Такие инциденты подчеркивают необходимость всеобъемлющих действий по устранению коренных причин терроризма, в особенности его политических, экономических аспектов и аспектов в области безопасности. |
In many developing countries, especially those with high fertility rates, women lack adequate care during pregnancy and delivery. |
Во многих развивающихся странах, в особенности в странах с высокой рождаемостью, женщины испытывают недостаток в надлежащих медицинских услугах во время беременности и родов. |
Important policy statements and commitments have been made at the regional level, especially in Africa. |
ЗЗ. Были сделаны важные политические заявления и приняты обязательства на региональном уровне, в особенности в Африке. |
In reality, health systems face shortages of funds and personnel, which raise barriers to health care, especially among the poor and marginalized. |
В действительности системы здравоохранения сталкиваются с нехваткой средств и персонала, в результате чего возникают барьеры на пути получения медицинской помощи, в особенности для малоимущих и маргинализированных слоев населения. |
Many countries, especially in Africa, face serious shortages of health-care staff. |
Во многих странах, в особенности в Африке, отмечается серьезная нехватка медицинского персонала. |
A recent review records the impressive gains made by the Asia-Pacific region in many Millennium Development Goal indicators, especially in reducing poverty. |
В проведенном недавно обзоре отмечаются впечатляющие успехи, достигнутые Азиатско-Тихоокеанским регионом в отношении многих показателей Целей развития тысячелетия, в особенности в области уменьшения бедности. |
There are scholarships for girls, especially in the hard science group. |
Существуют стипендии для девочек, в особенности для изучающих точные науки. |
The education of many migrant workers' children, especially undocumented children, was often neglected. |
Нередко игнорируется вопрос об образовании детей многих трудящихся-мигрантов, в особенности детей, не имеющих документов. |
Women are especially under-represented as radio reporters. |
Женщины в особенности недопредставлены среди радиокорреспондентов. |
Special efforts should be deployed to protect vulnerable migrants, especially women and young people, by providing relevant social programmes. |
Необходимо приложить особые усилия для защиты уязвимых мигрантов, в особенности детей и молодежи, при помощи соответствующих социальных программ. |