Another deep conviction of my country is that the strengthening of democracy is intimately related to stability, peace and especially development, with a view to satisfying the needs of society and guaranteeing well-being and economic and social equity. |
Другим глубоким убеждением моей страны является убеждение в том, что укрепление демократии тесно связано со стабильностью, миром и в особенности с развитием, которые необходимы для удовлетворения потребностей общества и обеспечения благосостояния и экономического и социального равноправия. |
The non-aligned countries, therefore, consider it necessary to address the problems of reimbursing troop costs and compensating participating countries, especially the developing countries. |
Поэтому неприсоединившиеся страны считают, что необходимо приступить к решению проблем, связанных с возмещением расходов на предоставление войск и выделением компенсации странам, предоставляющим такие войска, в особенности развивающимся странам. |
The growing involvement of NGOs in WFP's mandate, especially in relief operations, led to the creation of an NGO Liaison Unit at WFP headquarters. |
Все более широкое участие неправительственных организаций в мероприятиях, предусмотренных мандатом МПП, в особенности в операциях по оказанию чрезвычайной помощи, привело к созданию в штаб-квартире МПП Группы по связям с НПО. |
That delegation, supported by others, requested information for the annual session on how the roles of resident coordinator and resident representative could be reconciled, especially in offices with relatively few staff, as in the RBEC region. |
Выступившая делегация, при поддержке других делегаций, попросила представить ежегодной сессии информацию о том, каким образом можно согласовать функции координатора-резидента и представителя-резидента, в особенности в малочисленных отделениях, как это имеет место в регионе РБЕС. |
Under the pressure of globalization, modernization and economic adjustments, we have surely put at stake millions of the planet's inhabitants' right to better life especially in Latin America. |
Под давлением глобализации, модернизации и экономических корректировок мы бесспорно поставили под угрозу право на лучшую жизнь миллионов жителей нашей планеты, в особенности в Латинской Америке. |
The representative of the Russian Federation said that the analytical and practical work done by the secretariat was helpful, especially the work on changing trends and their impact on enterprise development. |
Представитель Российской Федерации дал положительную оценку аналитической и практической работе, проводимой секретариатом, в особенности работе по изучению изменяющихся тенденций и их влияния на развитие предприятий. |
This means that the Rwandese people, especially the Hutus, still feel insecure - whether for valid reasons or as a result of the propaganda war waged by the ousted regime and its agents. |
Это означает, что руандийцы, в особенности хуту, по-прежнему не чувствуют себя в безопасности - то ли в силу обоснованных причин или в результате военной пропаганды, которую ведут свергнутый режим и его агенты. |
Here we must not only expand development and trade assistance, but must also remain vigilant with respect to the management of resources, especially those related to fulfilment of the social and economic pledges deriving from peace agreements. |
Здесь мы должны не только расширить помощь в области развития и торговли, но также проявить бдительность в отношении управления ресурсами, в особенности связанными с выполнением социальных и экономических обязательств, вытекающих из мирных соглашений. |
Full integration into the international economy would permit those countries, especially the African countries, to achieve a rate of economic growth that would permit them to recover lost ground. |
Действительно, эти страны, и в особенности страны Африки, смогут выйти на такие темпы экономического роста, которые позволят им преодолеть это отставание, только за счет их полной интеграции в мировую экономику. |
With respect to the Committee's previous concluding observations, please highlight measures taken to ensure that all instances of torture and especially those resulting in death, are promptly and effectively investigated by an independent body and that the perpetrators be brought immediately to justice. |
В связи с предыдущими заключительными замечаниями Комитета просьба сообщить о мерах, принятых для обеспечения оперативного и эффективного расследования независимым органом всех случаев пыток, в особенности тех из них, которые привели к гибели людей, и незамедлительного привлечения виновных лиц к ответственности8. |
The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, through its global renewable energy education and training programme, supports capacity-building activities for developing countries, especially small island developing States. |
Действуя через свою глобальную программу по образованию и подготовке кадров в целях более широкого использования возобновляемых источников энергии, Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры оказывает поддержку деятельности по укреплению потенциала развивающихся стран, в особенности малых островных развивающихся государств. |
To help them in that task, the Government must put in place the conditions necessary for the efficient planning of those elections, especially by ensuring security, freedom, democracy and transparency. |
Для того чтобы помочь им в этом, правительство должно создать условия, необходимые для эффективного планирования этих выборов, в особенности путем обеспечения безопасности, свободы, демократии и транспарентности. |
We reiterate our support for measures to consolidate peace in societies emerging from armed conflicts, especially steps to recover and destroy weapons and to reintegrate demobilized soldiers, particularly youths, in a tolerant society which respects democratic values. |
Мы вновь заявляем о нашей поддержке мер, направленных на укрепление мира в странах, где недавно закончился вооруженный конфликт, в частности мер по изъятию и уничтожению оружия, а также по реинтеграции демобилизованных солдат, в особенности подростков, в терпимое и приверженное демократическим ценностям общество. |
The International Conference on Population and Development recognized the linkages between human rights issues and the need for enhancing the full participation of all relevant groups, especially women, in population and environmental decision-making. |
Международная конференция по народонаселению и развитию признала наличие связей между вопросами прав человека и необходимостью обеспечения полномасштабного участия всех соответствующих групп, в особенности женщин, в процессе принятия решений в области народонаселения и окружающей среды. |
We believe that it is essential to tirelessly combat impunity for those responsible for violations in blatant contravention of international norms, especially against women and children. |
Мы считаем крайне важным неустанно бороться с безнаказанностью тех, кто повинен в совершении вопиющих нарушений международных норм, в особенности в отношении женщин и детей. |
We are currently reviewing our approach to disarmament, demobilization, repatriation, reintegration and resettlement in order to encourage further defections, especially among young soldiers who were not implicated in the genocide. |
В настоящее время мы пересматриваем наш подход к разоружению, демобилизации, репатриации, реинтеграции и расселению в целях привлечения новых перебежчиков, в особенности из числа молодых солдат, которые не были причастны к геноциду. |
Their educational status continues to improve and the vast majority of employed women return to work within two years of having a child, with many, especially self-employed women, returning much sooner. |
Их положение в области образования продолжает улучшаться, при этом подавляющее большинство занятых женщин возвращается к трудовой деятельности через два года после рождения ребенка, а многие из них, в особенности самозанятые женщины, возвращаются значительно раньше. |
The EU was firmly committed to helping developing countries, especially the poorest and most vulnerable, in meeting the MDGs and to achieving its official development assistance targets. |
ЕС твердо привержен оказанию помощи развивающимся странам, в особенности наиболее бедным и уязвимым, в достижении ЦРТ и показателей официальной помощи в целях развития. |
I thank them all for their contributions, especially Mr. Annabi for coming from Haiti to give us the benefit of his experience on the ground. |
Я благодарю их за их вклад, в особенности г-на Аннаби, который оставил Гаити и прибыл сюда, чтобы поделиться с нами своим опытом на местах. |
Certain aspects of her work, however, deserve to be examined more carefully, especially those aspects in the reports which rely heavily on unsubstantiated allegations and which lack supporting detail. |
Однако определенные аспекты ее работы заслуживают более внимательного рассмотрения, в особенности те аспекты докладов, которые в значительной степени основаны на неподтвержденных утверждениях и не содержат подкрепляющих их подробностей. |
We encourage all groups to work together on such issues as the increased protection of human rights - including the rights of refugees and internally displaced persons, especially women and children - and the fight against impunity for crimes committed. |
Мы призываем все группы совместно работать над такими вопросами, как усиление защиты прав человека, включая права беженцев и внутренне перемещенных лиц, в особенности женщин и детей, и борьба с безнаказанностью за совершенные преступления. |
On the other hand, in article 14.6, regarding the special difficulties faced by women of especially vulnerable communities, the word "may" was used, apparently giving discretionary powers to the authorities. |
С другой стороны, в статье 14.6, в которой говорится о конкретных проблемах, с которыми сталкиваются женщины, в особенности принадлежащие к уязвимым группам, применяется формулировка "могут принимать", что, как представляется, оставляет данный вопрос на усмотрение властей. |
We note with satisfaction that the international community is making efforts to move forward on the protection of civilians, especially women and children in armed conflict and in post-conflict situations. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что международное сообщество прилагает усилия по повышению эффективности защиты гражданских лиц, в особенности женщин и детей, в условиях вооруженного конфликта и в постконфликтных ситуациях. |
Women have been forced to take over a large share of caring functions, often at the expense of their employment, due to adverse changes in social protection, especially the dismantling of public child care systems. |
Женщины вынуждены брать на себя значительную часть забот по дому, часто в ущерб их занятости, что связано с неблагоприятными изменениями в системе социальной защиты, в особенности развалом государственных систем учреждений по уходу за детьми. |
Board decision 478 (L) requests donors and beneficiaries to support the strategy and to ensure the availability of predictable and sustainable resources for its implementation, especially in light of the "long-term goals entailed by the focus on capacity development". |
В своем решении 478 (L) Совет просил доноров и бенефициаров обеспечить поддержку стратегии и выделение ресурсов на предсказуемой и устойчивой основе для ее осуществления, в особенности в свете "долгосрочных целей, определяемых ориентацией усилий на развитие потенциала". |