Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода В особенности

Примеры в контексте "Especially - В особенности"

Примеры: Especially - В особенности
The IADB has awarded 80 per cent of all contracts to local providers, and there is increasing participation by firms from developing countries in the region, especially Brazil, Mexico and Argentina. МАБР выдает 80% всех подрядов местным поставщикам, и участие фирм из развивающихся стран региона, в особенности Бразилии, Мексики и Аргентины, расширяется.
The high poverty level which is forcing extensive use of raw resources, while an access to them, especially to water resources, were originally scarce is another serious limitation. Необходимо отметить, что высокий уровень бедности, подталкивающий к стихийному использованию природных ресурсов, притом, что доступ к ним, в особенности к воде, изначально ограничен, является другим серьезным препятствием.
Although a relatively small number of delegations had participated in the negotiations on the Instrument, he hoped that that would not prevent others from joining it, especially in the light of its explicit provisions for amendments. Хотя в переговорах по Договорному инструменту приняло участие сравнительно небольшое число делегаций, это, по его мнению, не препятствует другим сторонам присоединиться к нему, в особенности в свете содержащихся в нем четких положений в отношении поправок.
Increased competition resulting from globalization was apparent at all levels of economic activity, and especially in the accelerated pace of international mega-mergers and acquisitions, as studied in this year's World Investment Report. Усиление конкуренции под влиянием глобализации проявляется на всех уровнях экономической деятельности, в особенности в ускорении процесса международных мегаслияний и приобретений, что является предметом анализа в Докладе о мировых инвестициях за этот год.
A number of government initiatives were considered promising, especially the stated willingness to revise current policies and legislation relating to the internally displaced and the intention to establish better cooperative frameworks with non-governmental organizations. Некоторые правительственные инициативы были признаны перспективными, в особенности заявление о готовности пересмотреть существующие в настоящее время политику и законодательство, относящиеся к перемещенным внутри страны лицам, и намерение укреплять контакты в области сотрудничества с неправительственными организациями.
Once again, I wish to join my colleague, Mr. Jean-Marie Guéhenno, in congratulating the Commission, and especially its Chairman, the indefatigable Abbe Malu Malu, on these monumental achievements. Я хотел бы присоединиться к моему коллеге гну Жан-Мари Геэнно и поздравить Комиссию и в особенности ее Председателя - неутомимого аббата Малу - с этими грандиозными достижениями.
21.5 The overall strategy that will be followed consists of a range of activities undertaken in cooperation with States and various organizations and pursued with a continued strong emphasis on improving efficiency, transparency and accountability, especially through the development of an integrated operations management system. 21.5 Общая стратегия, которая будет осуществляться, включает целый ряд мероприятий, осуществляемых в сотрудничестве с государствами и различными организациями с сохранением пристального внимания к вопросам повышения эффективности, транспарентности и подотчетности, в особенности в рамках разработки комплексной системы управления оперативной деятельностью.
Please indicate any programmes or policies that address the situation of women who previously worked in the agricultural sector and have shifted to other activities, especially in the informal sector. Просьба указать любые программы или стратегии, нацеленные на улучшение положения женщин, предварительно работавших в сельскохозяйственном секторе и переключившихся на другие виды деятельности, в особенности в неформальном секторе.
Since the launching of GAINS in June 2000 during the twenty-third special session of the General Assembly however, the Institute has significantly expanded its outreach, especially at the grass-roots level in developing countries. Впрочем, после того, как в июне 2000 года в ходе проведения двадцать третьей специальной сессии Генеральной Ассамблеи было обеспечено внедрение ГАИНС, Институт значительно расширил сферу своей деятельности, в особенности на уровне низовых организаций в развивающихся странах.
Mr. Sundaram said that important proposals concerning the future of migration, especially that of skilled labour, were currently being discussed by experts and others. Г-н Сундарам сообщает, что в настоящее время экспертами и другими участниками обсуждаются важные предложения, касающиеся будущего миграции, в особенности миграции квалифицированной рабочей силы.
Though there were signs of global economic recovery, poverty remained a serious problem in developing counties, especially in LDCs, and the North-South gap continued to widen. Несмотря на появившиеся признаки оживления мировой экономической активности, нищета остается серьезной проблемой в развивающихся странах, в особенности в НРС, и продолжает увеличиваться разрыв между Севером и Югом.
In conclusion, I would like to stress the need to address specifically the economic and humanitarian problems that have been imposing immense suffering on the Afghan people, especially its most vulnerable segments. В завершение я хотел бы подчеркнуть необходимость конкретного решения экономических и гуманитарных проблем, приводящих к огромным страданиям афганского народа, в особенности наиболее уязвимых групп населения страны.
However, it was clear that the ability of enterprises (and especially SMEs) from developing countries to use electronic commerce would be a key ingredient in a truly global knowledge society. Вместе с тем совершенно очевидно, что способность предприятий (в особенности МСП) развивающихся стран использовать возможности электронной торговли будет выступать одним из ключевых компонентов действительно глобального общества, основанного на знаниях.
Instead, the developing countries became leaders in anti-dumping initiatives, especially India (which also maintains almost permanent import surcharges to protect its balance of payments), Brazil and Mexico. С другой стороны, основными инициаторами антидемпинговых мер стали выступать развивающиеся страны, в особенности Индия (которая сохраняет также практически постоянные надбавки к импортным пошлинам для защиты своего платежного баланса), Бразилия и Мексика.
Mr. Baja said that poverty could not be eradicated if the net transfer of international financial resources flowed to developed countries, especially in the face of rising oil and energy prices. Г-н Баха говорит, что нищету невозможно будет искоренить, если чистые потоки международных финансовых ресурсов будут направляться в развитые страны, в особенности в условиях растущих цен на нефть и энергию.
We believe that Member States will be able to work out effective ways in which to implement the commitments contained in the outcome document just adopted by our leaders, especially those concerning the implementation of the Millennium Development Goals. Убеждены, что государства-члены смогут найти эффективные пути для реализации обязательств, содержащихся в итоговом документе, который был недавно принят руководителями наших государств, в особенности тех из них, которые касаются достижения целей в области развития, закрепленных в Декларации тысячелетия.
Other delegations felt that a complete list of these varieties might be difficult to establish especially because of the many local or traditional names that existed for these varieties in different countries. Другие делегации заявили, что с подготовкой полного перечня этих сортов, вероятно, будут связаны значительные трудности, в особенности с учетом того, что в различных странах существуют многочисленные местные или традиционные названия этих сортов картофеля.
The report addresses a variety of issues, but I would like to refer specifically to three points that we consider to be of particular concern: security issues, especially small arms and DDR; cooperation and coordination among United Nations missions; and governance. В докладе рассматривается множество вопросов, но я бы хотел сказать конкретно о трех моментах, которые мы считаем особенно важными; это вопросы безопасности, в особенности стрелковое оружие и РДР; сотрудничество и координация между миссиями Организации Объединенных Наций; и управление.
It will be necessary to address serious socio-economic problems - especially facing up to the problem of widespread corruption, providing education and health services to the population and putting in place policies that ensure sustained economic growth. Необходимо будет решить серьезные социально-экономические проблемы - в особенности проблему широко распространенной коррупции, а также такие задачи, как предоставление населению услуг в области образования и здравоохранения и претворение в жизнь политики, которая обеспечивает устойчивый экономический рост.
Similarly, the field of social services, especially education and health, suffers from long neglect and is in need of a comprehensive plan of reform, modernization and growth. Область социальных услуг, в особенности образование и здравоохранение, также страдает от запущенных проблем и нуждается во всеобъемлющем плане реформ, модернизации и роста.
For a large majority of Member States, especially small and medium States, the reform of the Security Council implies, first and foremost, an improvement in its working methods. Для большинства государств-членов, в особенности для малых и средних государств реформа Совета Безопасности, прежде всего, подразумевает усовершенствование методов его работы.
(o) South African Corridors, especially Durban, Cape Town, Port Elizabeth, Richards Bay. о) южноафриканские транспортные коридоры, в особенности Дурбан, Кейптаун, Порт-Элизабет, Ричардс-Бей.
Our efforts have also received encouraging support from development partners, particularly in the area of debt relief, which has seen improvements, especially since 2005. Предпринимаемые нами усилия также получили серьезную поддержку со стороны партнеров по развитию, в особенности в вопросе снижения долгового бремени, где наблюдается определенный прогресс, в особенности начиная с 2005 года.
Moreover, UNDG has identified common definitions for programming processes and products to enhance programme collaboration within the system, facilitating the promotion of joint or harmonized development initiatives, especially in the context of the UNDAF and CCA. Кроме того, ГООНВР разработала общие определения процессов и продуктов программирования в целях расширения сотрудничества по разработке программ в рамках системы, что способствовало поощрению совместных или согласованных инициатив в области развития, в особенности в контексте РПООНПР и ОСО.
To make optimal use of the limited resources available, the secretariat concentrates its efforts on its coordination role while staying directly involved in some capacity-building activities, especially those at the subregional level. В интересах оптимального использования ограниченного объема имеющихся ресурсов секретариат в ходе осуществления своей деятельности особое внимание уделяет своим координационным функциям, непосредственно участвуя при этом в реализации ряда мероприятий по наращиванию потенциала, в особенности мероприятий, осуществляемых на субрегиональном уровне.