According to the information received the reprieve was granted in order to allow DNA tests, requested by lawyers of the Free Legal Assistance Group, to be done to determine the men's guilt or innocence. |
Согласно полученной информации, отсрочка была предоставлена для того, чтобы провести по запросу адвокатов из Группы по оказанию бесплатной правовой помощи экспертизы ДНК с целью определения виновности или невиновности этих лиц. |
One method uses a team of experts that is conducting a statistical analysis on allele frequencies based on the nuclear DNA profile of the 33 human parts collected from the crime scene. |
Один метод предусматривает участие группы экспертов, которая проводит статистический анализ частотного распределения аллелей в профиле ДНК ЗЗ частей человеческого тела, которые были найдены на месте преступления. |
Advances in DNA research in the last 20 years demonstrate that, on average, 99.9 per cent of the genetic features of human beings are the same. |
Полученные за последние 20 лет в исследовании ДНК результаты показывают, что в среднем 99,9 процента генетического строения организма человека является общими для всех людей. |
The United Nations must ensure that such claims are accompanied by the necessary conclusive evidence, such as a DNA sample of the child when prescribed by the Government's national law. |
Организация Объединенных Наций обеспечивает, чтобы к таким претензиям прилагались необходимые убедительные доказательства, например образцы ДНК ребенка, если того требует национальное законодательство страны. |
With regard to DNA testing, he inquired about the situation of persons whose family link was more distant than that between a child and his or her biological father and mother. |
Что касается тестирования на ДНК, он спрашивает о положении лиц, чьи семейные связи более отдаленные, чем между ребенком и биологическим отцом или матерью. |
It was thought that some of these DNA alterations may in part explain some of the physical differences that exist between two different, but otherwise normal individuals. |
Считалось также, что некоторые из данных вариаций ДНК могут частично объяснить некоторые физические различия, существующие между двумя различными, но во всём другом нормальными людьми. |
In terms of positive developments, the current mapping of common variations in human DNA called single nucleotide polymorphisms reveals a 99.9 per cent genetic similarity between all human beings. |
С точки зрения позитивных изменений современное картирование общих вариаций в ДНК, именуемое единым нуклеотидным полиморфизмом, свидетельствует о генетической схожести всех людей на 99,9%. |
The National Congress also passed Bill 3,692/93, by Deputy Socorro Gomes, which provides for the obligation, on the part of the Public Health Network, to perform DNA tests. |
Национальный конгресс также принял Законопроект Nº 3692/93, внесенный депутатом Сокорро Гомешем, который предусматривает обязательство со стороны государственной сети здравоохранения проводить анализ "ДНК". |
By an amendment, which entered into force in March 2000, provisions on the establishment of family ties by means of a DNA analysis were added to the Aliens Act. |
Поправкой к Закону об иностранцах, которая вступила в силу в марте 2000 года, в него были добавлены положения об установлении родства посредством анализа ДНК. |
According to the new provisions, "the Directorate of Immigration may give an applicant and a family member legally residing in Finland an opportunity to produce evidence of his biological relationship by means of a DNA analysis". |
Согласно новым положениям "Управление по вопросам иммиграции может предоставить заявителю и члену его семьи, легально проживающему в Финляндии, возможность представить доказательства его биологического родства посредством анализа ДНК". |
With a view to providing effective search and identification tools for the tracing of missing persons, modern methods in the field of forensic sciences, including the use of DNA, are widely used in Georgia. |
В целях обеспечения эффективности работы по поиску пропавших без вести лиц и установлению их личности в Грузии широко применяются современные методы судебной экспертизы, в том числе с использованием ДНК. |
In the context of the Census of Marine Life, the International Census of Marine Microbes drew attention to challenges in analysing an unprecedented volume of data from DNA sequencing. |
В контексте «Переписи морской жизни» перепись морских микробов обратила внимание на сложность анализа беспрецедентных объемов данных секвенирования ДНК. |
While regulations had been developed to monitor laboratory work on such agents, they did not apply to DNA sequences, which could be obtained by non-specialists with relative ease. |
Разработаны правила для мониторинга лабораторных работ с такими агентами, но они не применяются к последовательностям ДНК, которые сравнительно легко могут быть получены неспециалистами. |
The Amendment of the Forensics Bill, for example, provides for the use of DNA testing to progress cases that require its use. |
Например, поправка к проекту закона о судебно-медицинской экспертизе позволяет прибегать к анализу ДНК при расследовании дел, которые требуют его применения. |
Paul Clements-Hunt (head of the secretariat, UNEP Finance Initiative) stated that human rights must be embedded in the "DNA" of a financial institution at every level. |
Пол Клементс-Хант (руководитель секретариата, "Финансовая инициатива ЮНЕП") заявил, что права человека должны составлять неотъемлемую часть "ДНК" финансового учреждения на каждом уровне. |
We believe that further progress can now be made on this issue with the use of DNA in the forensic work being carried out by UNMIK. |
Мы считаем, что прогрессу в урегулировании этого вопроса будет способствовать использование методов анализа ДНК в судебно-медицинских экспертизах, проводимых МООНК. |
METHOD FOR INFLUENCING PROLIFERATIVE STATUS OF CELLS USING SPECIFIC G-CHAIN NUCLEOTIDE SEQUENCES OF HUMAN TELOMERIC DNA |
СПОСОБ ВОЗДЕЙСТВИЯ НА ПРОЛИФЕРАТИВНЫЙ СТАТУС КЛЕТОК С ПОМОЩЬЮ СПЕЦИФИЧЕСКИХ НУКЛЕОТИДНЫХ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОСТЕЙ G-ЦЕПИ ТЕЛОМЕРНОЙ ДНК ЧЕЛОВЕКА |
Special resources had been allocated for the refurbishment of public safety institutions, the establishment of DNA crime laboratories, and the creation of a forensic entomology laboratory. |
Специальные ресурсы были выделены для ремонта зданий правоохранительных органов, создания криминологических лабораторий для анализа ДНК и для создания лаборатории судебной энтомологии. |
Others have pointed out that, although the team produced a synthetic genome, they put it into a cell from another bacterium, replacing that cell's DNA. |
Другие же подчёркивают то, что, хотя данная группа учёных и создала синтетический геном, но они вложили его в клетку другой бактерии, заменив её ДНК. |
Filiation proceedings in the courts can take up to three years before a final decision is rendered, and the judicial branch's DNA laboratory takes up to eight months to issue a report. |
Судебные процедуры установления отцовства занимают до трех лет, вплоть до принятия окончательного решения, а лаборатория анализа ДНК судебной власти готовит свои заключения в течение срока до 8 месяцев. |
In the investigation of the Ain Alaq bus bombings of 13 February 2007, the Commission has conducted examinations of 175 exhibits recovered from the crime scene, including DNA samples, explosives samples, ball bearings and transfer traces. |
При расследовании взрыва автобусов в Айн-Алаке 13 февраля 2007 года Комиссия провела осмотр 175 вещественных доказательств, собранных на месте преступления, включая пробы ДНК, взрывчатых веществ, шарико-подшипники и трассеологический анализ. |
Ms. BELLIARD (France), replying to the Committee's supplementary questions, said that DNA tests in the context of family reintegration were not undertaken without the consent of the persons concerned. |
Г-жа БЕЛЛЬЯР (Франция), отвечая на дополнительные вопросы Комитета, говорит, что тесты на ДНК в рамках воссоединения семей проводятся лишь с согласия соответствующих лиц. |
Current developments, such as capillary sequencing machines and DNA Chips, are enabling studies of sequence variation within species by sequencing large numbers of strains, including pathogens, in parallel. |
Нынешние достижения, такие как аппараты капиллярного секвенирования и чипы ДНК, позволяют изучать вариацию последовательностей у различных организмов посредством параллельного секвенирования большого числа штаммов, включая патогены. |
In the 1990s, automated machines began to appear which allowed a technician to feed raw sequence data in at one end and receive short fragments of DNA from the other. |
В 1990-е годы стали появляться автоматизированные аппараты, которые позволяли технику вводить необработанные данные о последовательности и получать на выходе короткие фрагменты ДНК. |
We placed the perp in Iris's car at the time of impact thanks to DNA material, which you asked Evan to test, even though it wasn't your case. |
Мы определили преступника в машине Айрис в момент наезда, благодаря ДНК материалу, который был дан Эвану на тестирование, хотя это было не ваше дело. |