Only Denmark, the Netherlands, Norway and Sweden devoted 0.7 per cent of their gross national product (GNP) to official development assistance, as requested by the Organization. |
Только Дания, Нидерланды, Норвегия и Швеция выделяют, как о том просила Организация Объединенных Наций, 0,7 процента своего ВНП в качестве государственной помощи развитию. |
Mr. Kallehauge (Denmark) said that nearly five years had passed since the General Assembly had adopted the United Nations Standard Rules on the Equalization of Opportunities for Persons with Disabilities, and that it was time to evaluate to what extent the Rules had been implemented. |
Г-н КАЛЛЕХАУГЕ (Дания) отмечает, что спустя почти пять лет после того, как Генеральная Ассамблея приняла стандартные правила обеспечения равных возможностей для инвалидов, настало время оценить результаты их осуществления. |
He would also like to know what measures Denmark considered taking to compensate indigenous people who had been displaced in the region of Thule and to ensure that those people recovered their right to their ancestral lands. |
Г-н Дьякону хотел бы знать, какие меры Дания намерена принять с целью возмещения убытков коренным жителям, переселенным из района Туле, и возвращения им права на их исконные земли. |
Denmark spends a substantial amount of money on support to the homeless, among other things to public shelters and special housing, as well as on offers of activities aimed at making the individual person able to help him/herself. |
Дания ассигнует значительные средства на поддержку бездомных, и в частности на строительство государственных приютов и специального жилья, а также на деятельность по развитию системы самопомощи. |
From the early days of information technology, Denmark introduced a number-based personal identifier system, that was used in all administrative registers created both before and after 1967. |
Уже на заре информационной технологии Дания внедрила цифровую систему личных идентификаторов, которая использовалась во всех административных регистрах, созданных до и после 1967 года. |
Ms. Mint Mohamed Saleck said that, since the draft resolution had been introduced, Canada, Denmark, Ireland and Japan had joined the list of sponsors. |
Г-жа Минт Мохамед Салек сообщает, что после представления проекта к числу авторов присоединились следующие страны: Дания, Ирландия, Канада и Япония. |
2.1 On 25 July 2000, the petitioner was working on a construction site in a public housing area in Randers, Denmark, for the company "Assentoft Painters and Decorators" owned by Jesper Christensen. |
2.1 25 июля 2000 года заявитель работал на стройке в одном из муниципальных жилых районов Рандерса, Дания, которую вела принадлежавшая Йесперу Кристенсену компания "Ассентофт пэйнтерс энд декорейторс". |
Furthermore, Denmark found it surprising that the possibility of making reservations had not been excluded due to the limited scope of the optional protocol and hoped that that would not set a deplorable precedent for other texts under preparation in the United Nations. |
Кроме того, Дания с удивлением отмечает сохранение возможности оговорок вследствие ограниченной сферы действия факультативного протокола и надеется, что это не послужит печальным прецедентом для других документов, разрабатываемых в Организации Объединенных Наций. |
Ms. CLAUSON (Denmark), responding to Mr. de Gouttes' remarks about racist propaganda on the Internet, said that in the case mentioned earlier, the author of the site had been sentenced, under criminal law, and fined DKr 2,000. |
Г-жа КЛАУСОН (Дания), отвечая г-ну де Гутту по поводу расистской пропаганды в Интернете, говорит, что в деле, о котором упоминалось в ходе заседания, осужденное лицо было владельцем сайта. |
Mr. SKIBSTED (Denmark) said that all States parties to the Statute should have competence to trigger the Court's action on a particular case. |
Г-н СКИБСТЕД (Дания) говорит, что все государства-участники Статута должны быть правомочны задействовать процедуру Суда применительно к конкретному случаю. |
Denmark also refuses extradition or any other form of transfer to States where the death penalty may be imposed, unless reliable assurances are given that the death penalty will not be applied. |
Дания также отказывает в выдаче или в какой-либо другой форме передачи в государства, где может быть назначена смертная казнь, без получения надежных гарантий неприменения смертной казни. |
The presentations and discussions were facilitated by Mr. Peter Iversen (Denmark) and Mr. Brian Mantlana (South Africa). |
Выступления и обсуждения координировались г-ном Петером Иверсеном (Дания) и г-ном Брайаном Мантлана (Южная Африка). |
Mr. de Gouttes asked what the legal reasons were for the fact that Denmark had not incorporated the Convention into domestic law, as it had in the case of other instruments. |
Г-н де Гутт спрашивает, по каким юридическим причинам Дания не инкорпорировала Конвенцию в свой внутренний правопорядок, в то время как другие международные договоры нашли в нем свое отражение. |
Ensure that all journalists and human right defenders can work in safe conditions (Denmark); |
76.104 обеспечить безопасные условия для деятельности всех журналистов и правозащитников (Дания); |
Mr. Faaborg-Andersen (Denmark) welcomed the high-level and active participation of the delegation of Sierra Leone in the discussions and the country's firm ownership of the peacebuilding process. |
Г-н Фааборг-Андерсен (Дания) приветствует высокий уровень представительства и активное участие делегации Сьерра-Леоне в проходящих обсуждениях и нерушимую приверженность страны делу миростроительства. |
In this regard, by establishing a system of bringing cases before NEAB that is widely accessible and inexpensive in relation to the average income and compared to court fees, Denmark considers that it has reduced financial barriers to access to justice. |
В этой связи Дания считает, что, создав систему подачи жалоб в АСОПОС, которая является общедоступной и недорогой, если исходить из размера среднего дохода и сравнивать с судебными издержками, она уменьшила финансовые препятствия для доступа к правосудию. |
Denmark also worked determinedly with partner countries around the world marred by conflict, particularly through regional programmes in the Middle East and Africa, to empower women to play key roles in all spheres of society. |
Дания также активно взаимодействует с пострадавшими от конфликтов странами-партнерами во всем мире, в частности в рамках региональных программ на Ближнем Востоке и в Африке, с тем чтобы добиться расширения прав и возможностей женщин и позволить им играть ключевую роль во всех сферах общества. |
Mr. Ravnkilde (Denmark) said that the Fourth Review Conference should enhance the relevance of the Convention on Certain Conventional Weapons by placing priority on the issues of consolidation, implementation and universalization. |
Г-н Раункилле (Дания) говорит, что текущая обзорная Конференция должна способствовать укреплению значимости Конвенции о конкретных видах обычного оружия, ставя во главу угла вопросы консолидации, осуществления и универсализации. |
The AP Moller-Maersk (Denmark) and Royal P&O Nedlloyd N.V. (PONL, Netherlands) merger in the shipping industry is a good example of cooperation between competition authorities of developed and developing country jurisdictions. |
Хорошим примером сотрудничества между органами по вопросам конкуренции развитых и развивающихся стран является слияние компаний "АП Моллер-Марск" (Дания) и "Роял П энд О Недллойд Н.В." ("ПОНЛ", Нидерланды) в судоходной отрасли. |
The national focus of the equal gender work reflects the international commitments that Denmark has assumed in connection with the ratification of the CEDAW Convention as well as other UN documents, such as the Beijing Platform for Action. |
Повышенное внимание в стране к работе в области гендерного равенства отражает международные обязательства, которые Дания взяла на себя в связи с ратификацией Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, а также других документов ООН, таких как Пекинская платформа действий. |
While it was still not possible to say when Denmark would achieve compliance with the Protocol, it had examined the provisions in article 3.7 and had concluded that it fulfilled its obligations. |
Хотя по-прежнему трудно сказать, когда Дания сможет обеспечить соблюдение положений Протокола, она все же изучила положения, содержащиеся в статье 3.7, и пришла к выводу о том, что она выполняет свои обязательства. |
The following 12 member countries send their replies about a more frequent occurrence of E-Road censuses: Bulgaria, Croatia, the Czech Republic, Denmark, Finland, Kyrgyzstan, Latvia, Poland, Romania, Slovenia, Sweden and Switzerland. |
За более частое проведение обследования движения на автомобильных дорогах категории Е высказались следующие 12 стран-членов: Болгария, Дания, Кыргызстан, Латвия, Польша, Румыния, Словения, Финляндия, Хорватия, Чешская Республика, Швейцария и Швеция. |
Mr. Staur: The French presidency has clearly outlined the position of the European Union. Denmark would like to align itself fully with the statement and to reinforce some general points based on its own experience. |
Г-н Стаур: Представитель Франции, которая в настоящее время исполняет функции Председателя Европейского союза, четко изложил позицию стран Союза. Дания полностью присоединяется к его заявлению и хотела бы шире осветить некоторые общие замечания исходя из нашего собственного опыта. |
Finance As Denmark is a member of the EU, reference is made to the EU Common Report that will be transmitted to the UNSC 1540 Special Committee separately. |
Поскольку Дания является членом ЕС, уместно упомянуть об общем докладе ЕС, который будет препровожден Специальному комитету, учрежденному резолюцией 1540 (2004) Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, отдельно. |
Denmark has been wholly cooperative with the Committee while this complaint was pending, holding in abeyance the author's deportation at the Committee's request, and releasing him on parole to his family. |
Дания в полной мере сотрудничала с Комитетом в период рассмотрения данной жалобы, временно отложив по просьбе Комитета депортацию автора и освободив его под честное слово с тем, чтобы он мог воссоединиться со своей семьей. |