The international development strategy for the fourth United Nations development decade should take full account of women's contribution and potential and this should be an important part of monitoring its implementation. |
В международной стратегии развития на четвертое десятилетие развития Организации Объединенных Наций следует в полной мере учесть вклад и возможности женщин, причем этот элемент должен стать важной частью контроля за ее осуществлением. |
The decade of the 1980s should witness renewed intensification by all Governments and the United Nations of their efforts to reach agreement and to implement effective measures that will lead to discernible progress towards the goal of general and complete disarmament under effective international control. |
Десятилетие 80-х годов должно быть отмечено новой активизацией усилий всех правительств и Организации Объединенных Наций по достижению соглашения и по осуществлению эффективных мер, которые приведут к ощутимому прогрессу на пути к достижению цели всеобщего и полного разоружения под эффективным международным контролем. |
For example, the infant morality rates for East Asia and the Pacific, as well as for South Asia, improved by roughly 25 per cent over the course of only a decade. |
Например, всего лишь за одно десятилетие уровень детской смертности в Восточной Азии и Тихоокеанском регионе, а также в Южной Азии снизился приблизительно на 25 процентов. |
In just one decade, from the early 1980s to the 1990s, worldwide immunization coverage against the six main killer diseases of childhood increased from 10 per cent to over 80 per cent, saving millions of young lives. |
Всего лишь за одно десятилетие - с начала 80-х по начало 90-х годов - охват детей программами иммунизации от шести заболеваний, являющихся основными причинами детской смертности, увеличился с 10 процентов до более чем 80 процентов, что сберегло миллионы юных жизней. |
The purpose of a conference such as ours is not only to measure the progress achieved over a decade, but also to devise better ways of combining population and development, as the very title of our Conference urges us to do. |
Цель такой конференции, как наша, заключается не только в анализе достигнутого за десятилетие прогресса, но и в выявлении более эффективных методов объединения проблематики народонаселения и развития, к чему призывает нас само название нашей Конференции. |
In 1995, when we shall celebrate the tenth anniversary of the International Youth Year, it would be timely to focus on the achievements of the decade and on further imperatives to advance the prospects for youth. |
В 1995 году, когда будет отмечаться десятая годовщина Международного года молодежи, было бы своевременным сосредоточить внимание на том, чего удалось достичь за это десятилетие, а также на дальнейших задачах в плане расширения перспектив для молодежи. |
In the first quarter of the year, there were three major consultations between headquarters and field offices in Africa, the Middle East, Asia and Latin America and the Caribbean to review and refine strategies for achieving the goals for the decade. |
В первом квартале года состоялись три раунда важных консультаций между штаб-квартирой и отделениями на местах в Африке, на Ближнем Востоке, в Азии, Латинской Америке и Карибском бассейне в целях проведения обзора и совершенствования стратегий, ориентированных на достижение целей на десятилетие. |
The Programme Division health cluster has begun to develop a global health strategy for the decade with the aim of defining explicitly the strategic choices for health programmes. |
Группа по вопросам здравоохранения Отдела по программам начала разработку глобальной стратегии в области здравоохранения на десятилетие в целях четкого определения стратегических альтернатив программ в области здравоохранения. |
The funds also facilitated exchanges of experiences among countries on national programmes of action and decade and mid-decade goals, implementation of the Convention on the Rights of the Child and consensus-building on priorities for children. |
Эти фонды также внесли вклад в деятельность по обмену опытом между странами по вопросам, связанным с национальными программами действий, достижением целей, поставленных на десятилетие и на его середину, осуществлением Конвенции о правах ребенка и выработкой консенсуса в отношении приоритетных направлений деятельности в интересах детей. |
The global plan of action envisaged for the Conference would seek to incorporate the recommendations of the major United Nations conferences that marked the closing decade of the century, while at the same time providing a new orientation and setting new targets for a predominantly urban world. |
Глобальный план действий, который примет Конференция, должен включать рекомендации важнейших форумов Организации Объединенных Наций, которыми ознаменовалось заключительное десятилетие нашего века, а также определять новые ориентиры и ставить новые цели для человечества, основная часть которого живет в городах. |
He hoped that the General Assembly would proclaim a decade for human rights education, to begin on 1 January 1995, in accordance with resolution 1994/51 of the Commission on Human Rights. |
Оратор выражает надежду, что Генеральная Ассамблея в соответствии с резолюцией 1994/51 Комиссии по правам человека провозгласит начиная с 1 января 1995 года Десятилетие образования в области прав человека. |
Several delegations from the region reaffirmed their commitment to implementing the Convention on the Rights of the Child and achieving the goals for children for the decade, and also highlighted the central role of NPAs in their overall development efforts. |
Некоторые делегации этого региона подтвердили свою приверженность осуществлению Конвенции о правах ребенка и достижению целей в интересах детей, поставленных на десятилетие, а также осветили ключевую роль национальных программ действий в рамках их общих усилий в области развития. |
Mr. Speaker, will the 30s go down as the decade, which witnessed the destruction and downfall of the British empire? |
Господин Спикер, неужели тридцатые годы войдут в историю как десятилетие упадка и разрушения Британской Империи? |
Over the decade, the share of GDP saved fell almost 6 percentage points, from 32 to less than 27 per cent. |
За десятилетие доля сберегаемого ВВП снизилась почти на 6 процентов - с 32 процентов до менее чем 27 процентов. |
First, we should provide follow-up to, and translate into operational activities, the results of the major conferences held since the beginning of this decade in Rio, Vienna, Cairo, Copenhagen, Beijing and, most recently, in Istanbul. |
Во-первых, нам следует развивать и проводить в жизнь результаты основных конференций, которые были проведены за это десятилетие в Рио-де-Жанейро, Вене, Каире, Копенгагене, Пекине и совсем недавно в Стамбуле. |
In 1994, the banking industry experienced its largest net increase in a decade of banks and trusts licensed, bringing the total number to 560, including 46 of the world's largest banks. |
В 1994 году в банковской сфере произошло самое значительное за десятилетие увеличение числа зарегистрированных банков и трастовых компаний, в связи с чем их общее число составило 560, включая 46 крупнейших банков мира. |
The report examines the context of humanitarian assistance and alludes to the fact that such assistance in the coming decade is likely to be provided in an increasingly complex environment. |
В докладе рассматриваются условия оказания гуманитарной помощи и упоминается о том, что такая помощь в предстоящее десятилетие, видимо, будет предоставляться во все более сложной обстановке. |
Is this the beginning of the end of the enthusiastic hope for a new world order with which this decade began? |
Возможно, это начало конца радужных надежд на новый мировой порядок, с которых началось это десятилетие? |
The World Summit Declaration and Plan of Action mark our commitment to pursue the action already initiated to achieve a series of development goals and strategies for children in the decade of the 1990s. |
Принятые на Всемирной встрече Декларация и План действий свидетельствуют о нашей твердой решимости продолжать уже начатые в целях достижения целого ряда целей развития мероприятия и стратегии в интересах детей на десятилетие 90-х годов. |
Since the fight against poverty had to be waged on various fronts over a long period of time, his delegation urged that the General Assembly should at its fiftieth session declare a decade for the eradication of poverty, beginning in 1997. |
Учитывая, что борьбу с нищетой следует вести в различных направлениях в течение продолжительного периода, делегация Непала обращает внимание на то, что на сорок пятой сессии Генеральной Ассамблеи десятилетие, начинающееся в 1997 году, было объявлено Десятилетием борьбы за ликвидацию нищеты. |
The combination of technological and environmental factors and high fuel efficiency is making possible the introduction of new transportation fuels at a faster rate than thought possible a decade ago, despite low oil prices. |
Сочетание технологических и экологических факторов и высокая эффективность использования топлива позволяют вводить новые виды топлива для транспорта более быстрыми темпами, чем это предполагалось десятилетие назад, несмотря на низкие цены на нефть. |
UNICEF plans to use this crucial period to ensure renewed commitment from Governments and future action for children and youth for the next decade as well as to build an alliance for children's rights including all key partners at the national level. |
ЮНИСЕФ планирует использовать этот исключительно важный период для обеспечения возобновления правительствами своих обязательств и разработки дальнейших шагов в интересах детей и молодежи на следующее десятилетие, а также создания союза в защиту прав детей с участием всех основных партнеров на национальном уровне. |
(c) A meeting on the theme "Security concerns and disarmament strategy for the next decade", held at Kyoto, Japan, from 27 to 30 July 1999. |
с) совещание по теме "Проблемы безопасности и стратегия разоружения на ближайшее десятилетие", состоявшееся в Киото, Япония, 27-30 июля 1999 года; |
A literacy decade is indeed needed, though with the aim not of "eradicating illiteracy" but rather of creating a literate world where societies and individuals promote their own literacy projects. |
Десятилетие ликвидации неграмотности поистине необходимо, и даже не столько в целях "ликвидации неграмотности", сколько в целях создания грамотного мира, где общество и отдельные личности осуществляют собственные проекты в области обеспечения грамотности. |
The Executive Director of UNEP was requested by the Governing Council to undertake a process for the preparation of a new programme for the development and periodic review of environmental law for the first decade of the new millennium. |
Совет управляющих просил Директора-исполнителя ЮНЕП осуществить процесс подготовки новой программы по развитию и периодическому обзору права окружающей среды на первое десятилетие нового тысячелетия. |