It is clear, in particular in the wake of the test by Democratic People's Republic of Korea's test of a nuclear weapon, that the international community can ill afford another decade of deadlock in the Conference on Disarmament. |
Ясно, в частности после испытания ядерного оружия, проведенного Корейской Народно-Демократической Республикой, что международное сообщество вряд ли может позволить Конференции по разоружению провести еще одно десятилетие в тупике. |
Finally, I would be remiss to end this statement without paying tribute to Secretary-General Kofi Annan for his decade of hard work and dedication serving in the most impossible job in the world, and for his entire career in the service of humanity. |
Наконец, в завершение своего выступления я не могу не отдать должного Генеральному секретарю Кофи Аннану за десятилетие его напряженного труда и за самоотверженное выполнение им самой сложной в мире работы, а также за его служение человечеству на протяжении всей его карьеры. |
And although world population increased by 800 million during the decade, there were 13 million fewer children born in the year 2000 than in 1990 - a remarkable testimony to continuing progress in child survival and family planning. |
И, хотя численность населения земного шара выросла за десятилетие на 800 миллионов человек, в 2000 году родилось на 13 миллионов детей меньше, чем в 1990-м, что является примечательным свидетельством продолжающегося прогресса в обеспечении выживания детей и планировании семьи. |
The decade was also difficult for Central Asia, Central and Eastern Europe, the Commonwealth of Independent States and the Baltic States - one of painful transition from centrally planned to market-oriented economies, with a heavy short-term cost for children and women. |
Это десятилетие было трудным также для Центральной Азии, Центральной и Восточной Европы, Содружества Независимых Государств и Балтийских государств: оно отмечалось болезненным переходом от централизованного планового хозяйства к ориентированной на рынок экономике, который пока дорого обошелся детям и женщинам. |
In consultation with member States and in close collaboration with relevant organs and organizations of the UN system, UNCTAD will continue to make substantive and technical contributions in implementing the Programme of Action for LDCs for the current decade. |
В консультации с государствами-членами и в тесном сотрудничестве с соответствующими органами и организациями системы ООН ЮНКТАД будет и впредь вносить вклад как по вопросам существа, так и по техническим вопросам в процесс осуществления Программы действий для НРС на нынешнее десятилетие. |
The action envisaged in the note is expected to facilitate the fulfilment of the United Nations Millennium Development Goals and the Programme of Action for the LDCs for the decade 2001-2010. |
Предусмотренные в записке меры призваны облегчить достижение целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и выполнение Программы действий для наименее развитых стран на десятилетие 2001-2010 годов. |
Deaths of young children from diarrhoeal diseases, one of the leading causes of under-five mortality in 1990, were reduced by 50 per cent in the course of the decade, thereby achieving a key Summit goal - and saving as many as a million young lives. |
За десятилетие на 50 процентов сократилась смертность малолетних детей от диарейных заболеваний, что позволило достичь одной из ключевых целей, поставленных на Встрече, и спасти ни много ни мало миллион детских жизней. |
Experience over the decade has affirmed the wisdom of involving the broadest possible range of actors in the cause of children's rights, and this year's special session on children has been recognized as an opportunity to carry this process of mobilization still further. |
Накопленный за десятилетие опыт подтверждает мудрость вовлечения в деятельность в защиту прав детей возможно более широкого круга действующих лиц; уже признано, что специальная сессия текущего года по вопросу о положении детей предоставляет возможность для выхода в этом процессе мобилизации на новые рубежи. |
The Programme of Action for the LDCs for the decade 2001-2010 recommends that a more supportive international environment be created for the LDCs, and highlights seven key areas of commitments on the part of LDCs and their development partners. |
В Программе действий для наименее развитых стран на десятилетие 2001-2010 годов рекомендовано создать для НРС более благоприятные международные условия, и выделены семь важнейших областей, на которые распространяются обязательства со стороны НРС и их партнеров по процессу развития. |
A review of human rights education in Uzbekistan conducted in 2004 had revealed that approximately 6.5 million people had received some form of human rights education over the previous decade. |
Обзор образования в области прав человека в Узбекистане, проведенный в 2004 году, показал, что за предшествующее десятилетие около 6,5 миллионов человек получили образование, так или иначе касающееся прав человека. |
At all levels of education, female enrolment had made significant gains over the preceding decade, thanks to Government efforts and policies, actually surpassing male enrolment in higher education. |
За предшествующее десятилетие благодаря усилиям и политике правительства значительные успехи были достигнуты в приеме женщин в образовательные учреждения всех уровней, причем количество женщин, принимаемых в высшие учебные заведения, фактически превышает количество мужчин. |
Increased attention has been paid during the recent decade to the broadening of the range of the rights of victims and the exercising of such rights, along with the protection of victims and witnesses. |
В последнее десятилетие повышенное внимание уделялось вопросам расширения прав жертв и осуществления таких прав, наряду с защитой жертв и свидетелей. |
In the area of health, significant progress had been achieved during the previous decade in preventing child and infant mortality and deaths linked to diarrhoea, acute respiratory infections and preventable diseases. |
В сфере здравоохранения за последнее десятилетие достигнут значительный прогресс в предупреждении детской смертности и смертности от диареи, острых инфекционных респираторных заболеваний и болезней, поддающихся профилактике. |
My delegation shares the view that there is a real need to make tangible progress in the areas of nuclear disarmament and non-proliferation - progress which, ironically, has eluded us in the post-cold-war decade. |
Моя делегация разделяет мнение, что существует реальная необходимость достичь ощутимого прогресса в области ядерного разоружения и нераспространения - прогресса, который, по иронии судьбы, ускользал от нас в десятилетие по окончании холодной войны. |
In preparation for the special session of the United Nations General Assembly on children in September 2001, UNICEF has reached an agreement with the entity governments for the creation of a State plan of action for children for the coming decade. |
В ходе подготовки к специальной сессии Генеральной Ассамблеи по положению детей в сентябре 2001 года ЮНИСЕФ достиг договоренности с правительствами образования относительно составления государственного плана действий в интересах детей на грядущее десятилетие. |
This will be achieved only in the context of honest and self-critical appraisal of the record of the last eleven years, and realistic and principled commitments for the next decade. |
Этой цели можно добиться только с помощью честной и самокритичной оценки достижений последних 11 лет, а также взятия на себя реалистичных и принципиальных обязательств на следующее десятилетие. |
An early rejuvenation of downtown began in the 1920s and continued into the next decade with the construction of Union Terminal, the post office, and the large Cincinnati and Suburban Telephone Company Building. |
Омоложение города началось в 1920-х годах и продолжалось следующее десятилетие с возведением Union Terminal, почтового офиса и большого здания Bell Telephone. |
In 1995, 4 Times Square was the first speculative office building to be developed in New York City in almost a decade, but it was fully leased and occupied almost immediately after completion. |
В 1995 году небоскреб стал первым спорным зданием в Нью-Йорке и оставался таким почти десятилетие, однако его сняли в аренду и заполнили почти сразу же после строительства. |
For the first decade, in addition to the symphony orchestra, the Song and Dance Ensemble of the «Don Cossacks» and the musical-literary lecture school were created at the beginning of the Great Patriotic War. |
Кроме симфонического оркестра за первое десятилетие в филармонии появились Ансамбль песни и пляски «Донских казаков» и музыкально-литературный лекторий, созданный в начале Великой Отечественной войны. |
According to UN statistics, in the decade between 1978 and 1987 Bhutan harvested an average of nearly 3.2 million cubic meters of roundwood and produced 5,000 cubic meters of sawn wood per year. |
По данным ООН, за десятилетие с 1978 по 1987 год в Бутане в среднем производилось почти 3,2 млн м³ круглого леса и 5 тыс. м³ пиломатериалов в год. |
It is the best-selling digital launch in Activision's history, surpassing 2017's Call of Duty: WWII, while physical launch sales for the game were the lowest in the series for a decade. |
Это самая продаваемая цифровая игра в истории Activision, превосходящая Call of Duty: WWII, в то время как продажи физических дисков для игры были самыми низкими в серии за десятилетие. |
The Grand Master Award was originally limited to six per decade and six were presented in the ten years to 1984; twelve in the twenty years to 1994. |
Премия Grand Master Award первоначально была ограничена шестью присуждениями за десятилетие, а шесть были вручены за десять лет до 1984 года; двенадцать за двадцать лет до 1994 года. |
From 1979-1996, the average per decade decline in entire ice coverage was a 2.2% decline in ice extent and a 3% decline in ice area. |
В 1979-1996 среднее за десятилетие сокращение максимумов льда составляло 2,2 % объёма и 3 % площади. |
The photographs included in the exhibition, which is still on display, focus on the commonalities that bind people and cultures around the world and the exhibition itself served as an expression of humanism in the decade following World War II. |
В снимках, представленных на выставке, акцент был сделан на общности, которая связывает людей и культуры по всему миру, а сама экспозиция стала символом гуманизма в первое десятилетие после Второй мировой войны. |
If a president of the United States said "I challenge our scientists and engineers to teach us how to kick the fossil fuel habit in a decade.", |
Если президент США скажет: "Я призываю наших ученых и инженеров научить нас как завязать с привычкой к ископаемому топливу за десятилетие", и я думаю это, наверное, будет выполнено. |