A brief look at the achievements in the decade since the adoption of the Millennium Declaration prompt us to say that the most basic elements of development - humankind's sense of security, peace and liberation - have not been met. |
Достаточно беглого взгляда на прогресс, достигнутый за десятилетие, прошедшее после принятия Декларации тысячелетия, чтобы сказать, что самые основные элементы развития - ощущение безопасности человечества, мир и освобождение - пока не обеспечены. |
It is also perhaps one of the last opportunities to exchange views before the Nagoya meeting, at which important decisions will be taken to set the course of global biodiversity policy and action for the next decade. |
Возможно, это также одна из последних возможностей обменяться мнениями перед совещанием в Нагое, на котором предстоит принять важные решения по разработке курса глобальной политики в области биоразнообразия и относительно действий на следующее десятилетие. |
In the coming decade, emerging countries proportion, in terms of gross domestic product (GDP), will represent close to 50 per cent of the global economy. |
В предстоящее десятилетие доля стран с формирующимися рынками в мировой экономике с точки зрения валового внутреннего продукта (ВВП) достигнет примерно 50 процентов. |
However, over the previous decade, the international community had come to accept - at least formally, if not always in practice - that it was only by strict adherence to international human rights standards that counter-terrorism strategies could succeed. |
Между тем за предшествующее десятилетие международное сообщество стало признавать - если не всегда на практике, то по крайней мере формально, - что эти контртеррористические стратегии могут быть успешными лишь при строгом соблюдении международных стандартов в области прав человека. |
Mr. Kingston (New Zealand), said that his Government had three strategic priority themes for the next decade: economic transformation; national identity; and families - young and old. |
Г-н Кингстон (Новая Зеландия), говорит, что правительство его страны имеет три стратегические приоритетные темы на последующее десятилетие: экономические преобразования, национальная самобытность и политика под названием "Семьи - молодые и старые". |
While some of the recommendations contained in my 1998 report remain relevant, given the progress made in the continent and the emergence of challenges which could not be foreseen a decade ago, an updated long-term strategic plan will be necessary to achieve that goal. |
Хотя некоторые рекомендации, содержащиеся в моем докладе 1998 года, сохраняют свою актуальность, с учетом прогресса, достигнутого на континенте, и возникновения проблем, которые невозможно было предвидеть десятилетие назад, необходимо будет разработать обновленный долгосрочный стратегический план достижения этой цели. |
With the population growing at 3 per cent a year or more as a result of very high fertility rates, there will be continued pressure on the education system for a decade or more. |
При росте численности населения в 3% и более в год вследствие высокого уровня рождаемости нагрузка на систему образования будет сохраняться как минимум еще одно десятилетие. |
The need to hold the High-level Meeting was clear and present; the opportunity and desire to achieve results in multilateral disarmament are greater now than they have been for a decade. |
Необходимость проведения Совещания высокого уровня была очевидной и актуальной, и сейчас как никогда ранее за минувшее десятилетие очевидны возможность достижения результатов на многосторонних переговорах и стремление к этому. |
Through solid lending practices, this effort has not only played a role in poverty reduction over a decade but has also positively affected reform of the nation's financial sector. |
Благодаря эффективной практике кредитования за прошедшее десятилетие удалось не только сократить масштабы нищеты, но и успешно реформировать финансовый сектор страны. |
In that connection, we encourage States to make active use of the computerized database established in accordance with those resolutions, which makes it possible to consult periodically on the progress made during the decade on the global implementation of those measures. |
В этой связи мы призываем государства активно использовать созданную в соответствии с этими резолюциями компьютеризированную базу данных, которая позволяет систематически получать информацию о прогрессе, достигнутом за прошедшее десятилетие в деле осуществления этих мер во всем мире. |
UNFPA is fully committed to the Brussels Programme of Action for the least developed countries for the decade 2001-2010 and General Assembly resolution 55/279 to address the special needs of the LDCs. |
ЗЗ. ЮНФПА преисполнен решимости добиваться осуществления Брюссельской программы действий для наименее развитых стран на десятилетие 2001 - 2010 годов и резолюции 55/279 Генеральной Ассамблеи об удовлетворении особых потребностей НРС. |
The National Charter on Education and Training therefore serves as the essential basis for political strategies and the programme for development of the education sector during the decade 2000-2009. |
В этой связи Национальная хартия образования и подготовки представляет собой основу политических стратегий и программы развития сектора образования на десятилетие 2000 - 2009 годов. |
Sector losses continue to strain the national budget, but after a decade of reform, the basic structure of Ghana's power sector remains the same. |
Секторальные потери по-прежнему негативно сказываются на национальном бюджете, но спустя десятилетие, в течение которого проводится реформа, базовая структура энергетического сектора Ганы остается той же. |
The results of those initiatives were synthesized at an international conference on the theme "One decade after Chernobyl: summing up the consequences of the accident", which was held in Vienna from 8 to 12 April 1996. |
Результаты этих инициатив были обобщены на международной конференции по теме "Десятилетие после Чернобыля: оценка последствий аварии", которая проходила в Вене с 8 по 12 апреля 1996 года. |
The decision to accelerate the phase-out of production and consumption of HCFCs by a full decade was a great achievement for the planet and would contribute greatly to efforts to combat global warming. |
Решение об ускорении на целое десятилетие процесса поэтапного прекращения производства и потребления ГХФУ является для всей планеты огромным достижением и будет в значительной степени способствовать усилиям по борьбе с глобальным потеплением. |
One of the major challenges is to sustain the level of economic growth achieved over the previous decade in the face of high oil and food prices. |
Одна из главных задач - это поддержание уровня экономического роста, достигнутого за предыдущее десятилетие, несмотря на высокие цены на нефть и на продовольствие. |
A 2005 study by the World Bank concluded that, for better or for worse, the agricultural context in many developing countries is far different from what it was even a decade ago. |
В подготовленном Всемирным банком в 2005 году исследовании содержится вывод о том, что, на счастье или несчастье, условия ведения сельского хозяйства во многих развивающихся странах сегодня значительно отличаются от существовавших всего десятилетие назад. |
In particular, we believe it necessary to review the 13 practical steps for nuclear disarmament that won general support almost a decade ago in order to formulate, in the light of present realities and needs, a pragmatic agenda with objective chances of success. |
В частности, мы считаем необходимым провести обзор 13 практических шагов в интересах ядерного разоружения, которые получили широкую поддержку почти десятилетие назад, для разработки в свете нынешних реальностей и потребностей прагматической повестки дня с объективными шансами на успех. |
Finally, she recalled the proposal that Jakaya Mrisho Kikwete, President of the United Republic of Tanzania, had put to the General Assembly to proclaim a decade of youth employment in Africa. |
Наконец, оратор напоминает о предложении провозгласить десятилетие занятости молодежи в Африке, с которым президент Объединенной Республики Танзания г-н Джакайя Мришо Киквете обратился к Генеральной Ассамблее. |
Despite the significant progress achieved in the previous decade, his country still faced formidable challenges and stood at an important juncture, as it prepared to hold multiparty elections in 2010. |
Несмотря на достигнутый за прошедшее десятилетие существенный прогресс, его страна продолжает сталкиваться с колоссальными проблемами и находится на важном этапе своего развития, проводя подготовку к проведению в 2010 году многопартийных выборов. |
The nature of risks faced by the United Nations had changed in the previous decade as a result of climate change, globalization, the geopolitical order and a growing dependence on highly technological systems. |
За прошедшее десятилетие характер рисков, с которыми сталкивается Организация Объединенных Наций, изменился, что обусловлено изменением климата, глобализацией, геополитическим порядком и усилением зависимости от высокотехнологичных систем. |
Its assessment should inspire potential follow-up celebrations, such as the proposed decade, and provide a clearer picture of actors to bring on board and of activities to carry out. |
Его оценка должна послужить стимулом к проведению потенциальных последующих торжеств, таких как предлагаемое десятилетие, и дать четкую картину необходимых к привлечению участников и мероприятий, которые следует провести. |
The working group would review best practices from both within and outside the United Nations system in order to develop a human resources strategy that would serve the Organization for the coming decade and beyond. |
Эта рабочая группа изучит передовой опыт как в рамках системы Организации Объединенных Наций, так и вне ее, с тем чтобы разработать стратегию в области людских ресурсов, которая будет использоваться Организацией в предстоящее десятилетие и в последующий период. |
Despite almost a decade of impressive growth of about 5 per cent, only a few countries have been able to reduce the proportion of their population living on less than $1 per day. |
Несмотря на почти десятилетие впечатляющего роста, составляющего примерно 5 процентов, всего несколько стран смогли сократить долю своего населения, живущего на менее чем 1 долл. США в день. |
I am pleased to note that, for the first time in almost a decade, a majority of delegations to this Committee expressed positive views on the current situation. |
Я могу с удовлетворением отметить, что впервые почти за десятилетие большинство делегаций в этом Комитете выразили позитивную оценку сложившейся ситуации. |