The impact of ODA was not only limited in its effectiveness by the declining volume witnessed over the decade, but also by its quality, coordination and management. |
Снижение эффективности ОПР объяснялось не только сокращением физического объема помощи за последнее десятилетие, но и ухудшением ее качества, координации и организации. |
"(e) The implementation of a new strategic environmental law programme for the first decade of the millennium." |
«ё) Осуществление новой стратегической программы в области права окружающей среды на первое десятилетие тысячелетия»; |
In northern latitudes, ultraviolet radiation could also be expected to show a remarkable increase in the coming decade, a cause of great concern for both the people and ecosystems. |
В северных широтах также прогнозируется возможное существенное усиление интенсивности ультрафиолетового излучения в предстоящее десятилетие, что является предметом серьезной обеспокоенности как с точки зрения здоровья человека, так и состояния экосистем. |
He recalled that it had been a decade of extraordinary challenges, with an alarming shift in the nature of conflict, through which civilian populations had become both the weapons and the targets of war. |
Он напомнил, что ушедшее десятилетие было десятилетием чрезвычайно сложных проблем, причем особую тревогу вызывает изменение существа конфликтов, вследствие которого гражданское население стало и орудием, и объектом военных действий. |
Local efforts to implement sustainable development in the intervening decade have highlighted the critical importance of addressing these issues simultaneously using holistic and integrated solutions that are also responsive to specific local contexts. |
В ходе осуществлявшейся за прошедшее десятилетие деятельности по обеспечению устойчивого развития на местах стала ясной необходимость одновременного решения этих проблем на основе всеобъемлющих и комплексных подходов и с учетом конкретных местных условий. |
On this basis, the preparatory process for the Conference needs to identify a new set of priorities for the decade for the sustainable development of LDCs and their progressive and beneficial integration into the global economy. |
С учетом этого в рамках процесса подготовки Конференции необходимо определить новый комплекс приоритетных задач на десятилетие по устойчивому развитию НРС и их постепенной и благотворной интеграции в мировую экономику. |
The number of people living with HIV/AIDS today in Brazil - 1 million - is half of what the World Bank foresaw a decade ago for the year 2003. |
Сегодня число людей, живущих в Бразилии с ВИЧ/СПИДом, - 1 миллион - составляет лишь половину от того, которое Всемирный банк предсказывал десятилетие назад на 2003 год. |
In less than a decade, HIV infections have risen dramatically, driven by injecting drug use, particularly among young people under 30, raising new challenges in prevention, treatment and care. |
Менее чем за десятилетие резко увеличилось количество людей, инфицированных ВИЧ в результате внутривенного употребления наркотиков, особенно молодыми людьми в возрасте до 30 лет, что приводит к возникновению новых проблем, связанных с профилактикой, лечением и уходом. |
Because of that spiral of action and counteraction - because of that pervasive climate of recrimination, retribution and deep mutual distrust - the reserves of good will that had existed a decade ago seemed to have been virtually exhausted. |
Ввиду этой непрерывной эскалации действий и противодействий - ввиду непрекращающейся обстановки взаимных обвинений, актов возмездия и глубокого взаимного недоверия - резервы доброй воли, которые существовали десятилетие назад, по-видимому, были практически исчерпаны. |
As President Bush said in Abuja, Nigeria, last July, working together, we can help make this a decade of rising prosperity and expanding peace across Africa. |
Как заявил президент Буш, выступая в июле этого года в Абудже, Нигерия, совместными усилиями мы сможем превратить это десятилетие в десятилетие роста благосостояния и укрепления мира на всем африканском континенте. |
Strikingly, in a decade when fertility rates have fallen sharply, the rates of children aged 0-3 years placed in infant homes increased in all countries except Hungary, which instituted a policy reform in the sector. |
Поразительно, что за десятилетие, характеризовавшееся резким сокращением рождаемости, число детей в возрасте до трех лет, находящихся в детских домах, увеличилось во всех странах, за исключением Венгрии, которая провела структурную реформу этого сектора. |
Young people had been invited to express their views during preparation of the Plan, which was a multisectoral, long-term, child-centred framework for the decade to come and would be implemented by all Canadians, with regular reassessment of its priorities and strategies. |
Молодым людям было предложено выразить свои взгляды во время подготовки Плана, который имеет многосекторальную, долгосрочную и сориентированную на детей структуру, рассчитанную на предстоящее десятилетие, и будет осуществляться всеми канадцами при регулярном проведении оценки его приоритетов и стратегий. |
Accordingly, the European Union in its Lisbon Strategy had set a new strategic goal for the next decade: to become a more competitive and dynamic knowledge-based economy, capable of sustainable economic growth with more and better jobs and greater social cohesion. |
Именно поэтому в своей Лиссабонской стратегии ЕС поставил перед собой новую задачу на предстоящее десятилетие: создать наиболее конкурентоспособную и динамично развивающуюся экономику, основанную на знаниях, способную обеспечить устойчивый экономический рост, улучшение положения в области занятости и упрочение социального единства. |
In those countries, even though fertility is projected to decline after 2005 at a rate of 1 child per decade, it is not expected to reach replacement level by 2045-2050. |
В этих странах, несмотря на прогнозируемое сокращение рождаемости после 2005года до одного ребенка за десятилетие, вряд ли к 2045-2050 годам рождаемость снизится до уровня воспроизводства населения. |
This increase, which was the largest recorded for the whole of the decade, is particularly noteworthy in view of the difficult economic situation the country was experiencing. |
Это наиболее значительное за все десятилетие увеличение представляется особенно примечательным, если учитывать сложную экономическую ситуацию, которая сложилась в стране в тот период. |
That improvement reflects a successful decade experienced by the country in terms of house-building activity, as shown by the increase in the national index of permanent lodgings per thousand inhabitants, which rose from 238 to over 270 in less than seven years. |
Эти изменения отражают успехи, достигнутые в стране за десятилетие в области жилищного строительства, и об этом свидетельствует также рост национального коэффициента обеспеченности постоянным жильем в расчете на 1000 человек, который за семь неполных лет увеличился с 238 до более чем 270. |
Spending on pavements and urban highways accounted for around 90% of total investment in urban infrastructure over the decade, showing an increase of 95%. |
Инвестиции на цели улучшения дорожного покрытия и развития городской транспортной сети составили приблизительно 90% от всех капиталовложений в городскую инфраструктуру за десятилетие, увеличившись на 95%. |
The proportion of contributors in the private system has continued to increase during the decade, from 87.8% in 1990 to 91.3% in 1999. |
За последнее десятилетие доля страхователей в частной системе неуклонно возрастала, увеличившись с 87,8% в 1990 году до 91,3% в 1999 году. |
We look forward to continuing our work in line with the United Nations and ECOSOC as we enter into a new phase, the second decade, here at South North. |
Мы с нетерпением ждем продолжения нашей работы совместно с Организацией Объединенных Наций и ЭКОСОС, и сейчас наша организация «Юг - Север» вступает в новый этап, во второе десятилетие. |
Some of the easy financing fuelled speculation in real and financial assets, resulting in a sevenfold increase in the stock market index and a quadrupling of real estate prices in the decade preceding the crisis. |
В отдельных случаях легко получаемые кредиты привели к безудержной спекуляции недвижимостью и финансовыми активами, в результате чего за десятилетие, непосредственно предшествовавшее кризису, индекс фондовой биржи увеличился в семь раз, а цены на недвижимость возросли в четыре раза. |
In January 1999, though, in President Fernando Henrique Cardoso's second term, a financial crisis occurred, when the foreign exchange was drastically devalued, changing the configuration of the Brazilian economy for the second time in the decade. |
Тем не менее в январе 1999 года в ходе второго срока полномочий президента Фернандо Энрике Кардосо разразился финансовый кризис, когда произошла резкая девальвация иностранной валюты, изменившая конфигурацию бразильской экономики во второй раз за одно и то же десятилетие. |
In that decade the beneficiary public was expanded, as mandated by the 1988 Constitution, particularly in the rural area and through welfare pensions. |
В это десятилетие увеличилось число лиц, пользующихся ее услугами, что предусматривается Конституцией 1988 года, особенно это касается сельских районов и использования социальных пенсий. |
The wave of democratization that has been sweeping the world for a decade - a process that is still under way - as reflected in the regular convening of International Conferences on New or Restored Democracies, has made a major contribution to the success of democratic regimes. |
Волна демократизации, охватившая весь мир в последнее десятилетие, - и этот процесс продолжается до сих пор, о чем свидетельствуют регулярно проводимые международные конференции новых или возрожденных демократий, - значительной степени способствовала успеху демократических режимов. |
This most alarming situation is compounded by the burden and impact on various sectors of the economy for almost a decade now posed by the extended presence of nearly 800,000 refugees on our national territory. |
Эта крайне тревожная ситуация усугубляется бременем и воздействием на различные отрасли экономики сохраняющегося почти целое десятилетие присутствия на нашей национальной территории почти 800000 беженцев. |
This new environment provides the starting point for this strategic plan along with an assessment of the successes and limiting factors of the Convention as it enters its second decade. |
Настоящий стратегический план составлен исходя из этой новой ситуации и из анализа успехов и факторов, сдерживающих осуществление Конвенции, которая вступает во второе десятилетие своей истории. |