In Malaysia, the Ministry of Women, Family and Community Development held the Conference on the Incheon Strategy 2012-2022: A New Decade for Persons with Disabilities in Malaysia, in Kuala Lumpur on 1 and 2 July 2013. |
В Малайзии 1-2 июля 2013 года министерство по делам женщин, семьи и общинного развития провело в Куала-Лумпуре конференцию, посвященную Инчхонской стратегии, 2012-2022 годы, под названием «Новое десятилетие инвалидов в Малайзии». |
In 2006, Time named it in its All-TIME 100 Albums shortlist, while Mojo featured it in its unnumbered list of 70 from the 1970s: Decade's Greatest Albums. |
В 2006 году журнал Time поместил его в свой список «100 лучших альбомов всех времён», а издание Mojo в список «70 альбомов из 1970-х: Десятилетие величайших альбомов». |
Since only three years remained before the conclusion of the Programme of Action for the Least Developed Countries for the Decade 2001-2010, the Least Developed Countries Unit of the Office must be strengthened. |
Поскольку до окончания Программы действий для наименее развитых стран на десятилетие 2001-2010 годов остается всего три года, следует расширить входящую в состав Канцелярии Группу по наименее развитым странам. |
(b) To revise the objectives and strategy of the programme for the Second Decade in the light of changed circumstances, if need be, in consultation with member States; |
Ь) пересмотреть с учетом изменившихся обстоятельств, а если возникнет необходимость, и в консультации с государствами-членами цели и стратегию программы на второе Десятилетие; |
In addition, it is recalled that increased resources are proposed under section 20 (Regular programme for technical cooperation) in order to strengthen the capacity of ECA in the area of industrial development, including the implementation of relevant activities of the programme for the Second Decade. |
Кроме того, следует напомнить, что увеличение объема ресурсов по разделу 20 (Регулярная программа технического сотрудничества) предлагается с целью укрепления потенциала ЭКА в области промышленного развития, включая осуществление соответствующих мероприятий в рамках программы на второе Десятилетие. |
One of these goals, formulated in the founding resolution of the Decade (resolution 44/236), is to provide by the year 2000 ready access for all countries to global, regional, national and local warning systems and the possibility of broad dissemination of warnings. |
Одна из этих целей, сформулированная в резолюции 44/236, провозгласившей Десятилетие, заключается в том, чтобы обеспечить к 2000 году широкий доступ для всех стран к глобальным, региональным, национальным и местным системам предупреждения и возможность широкого распространения оповещений. |
It considers that the recent launch by the General Assembly of the United Nations Decade on Human Rights Education provides a timely opportunity to use the Convention as a tool for the eradication of gender discrimination. |
Он считает, что недавно начавшееся под эгидой Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций Десятилетие образования в области прав человека Организации Объединенных Наций обеспечивает своевременную возможность для использования Конвенции в качестве средства искоренения дискриминации по признаку пола. |
As to education for peace, the United Nations Decade for Human Rights Education was the appropriate framework for promoting peace and respect for human rights. |
Что касается образования в интересах мира, то Десятилетие образования в области прав человека Организации Объединенных Наций представляет собой надлежащие рамки для содействия установлению мира и уважения прав человека. |
It took note of the comprehensive approach followed by the Plan of Action of the Decade, which defined human rights education as a life-long process based on training, dissemination and information efforts designed to build a universal culture of human rights. |
Он принял к сведению всеобъемлющий подход, на основе которого был разработан план действий на Десятилетие, определяющий образование в области прав человека в качестве процесса, продолжающегося всю жизнь и основывающегося на подготовке кадров, распространении информации и усилиях, направленных на создание универсальной культуры прав человека. |
The Decade provided a fresh impetus to ESCAP and to its members and associate members for strengthening the efforts to reduce the increasingly serious disruptions and human and material losses caused by natural phenomena. |
Десятилетие придало новый импульс деятельности ЭСКАТО и ее членов и ассоциированных членов, нацеленной на консолидацию усилий по смягчению все более серьезных последствий стихийных бедствий, таких, как гибель людей и разрушение материальных ценностей. |
Undeniably, the International Year had set in motion a global momentum in support of greater attention to the rich heritage of and contemporary concern for indigenous peoples, which the Decade could continue to build upon and translate into practical action. |
Несомненно, Международный год коренных народов мира мобилизовал в глобальном масштабе усилия в поддержку более серьезного внимания богатому наследию коренных народов и более глубокого понимания их современных проблем, а Десятилетие может продолжить эти усилия и придать им практическую направленность. |
The programme of activities of the Decade will hopefully be approved by the General Assembly at its forty-ninth and fiftieth sessions and the designated coordinating body, the Centre for Human Rights, charged with the execution of the programme within the limited resources available. |
Выражается надежда, что Программа действий на Десятилетие будет утверждена Генеральной Ассамблеей на ее сорок девятой и пятидесятой сессиях и на назначенный координационный орган - Центр по правам человека - будет возложена задача по выполнению программы в рамках ограниченных имеющихся ресурсов. |
The United Nations Decade for Human Rights Education, 1995-2004, should find expression in practical programmes for the teaching of human rights and cultural pluralism. |
Десятилетие образования в области прав человека Организации Объединенных Наций (1995-2004 годы) должно найти свое выражение в осуществлении конкретных программ образования в области прав человека и плюрализма культур. |
Given the above background, the primary responsibility for the implementation of the resolution lies with African Governments, which are expected to provide the necessary conditions such as policy guidance and institutional and other measures conducive to the smooth implementation of the programme for the Second Decade. |
С учетом вышесказанного основную ответственность за осуществление этой резолюции несут правительства африканских стран, которые должны обеспечить необходимые условия, такие, как осуществление общего руководства, организационных и других мер, способствующих последовательному осуществлению программы на второе Десятилетие. |
The Council called upon African Governments to give priority to the formulation of a programme for industrial restructuring and the effective implementation of the programme for the Second Decade and emphasized that in that context the contribution and support of UNIDO would continue to be crucial. |
Совет призвал правительства африканских стран уделять первоочередное внимание разработке программы структурной перестройки промышленности и эффективному осуществлению программы на второе Десятилетие, а также подчеркнул, что в этом контексте вклад и поддержка со стороны ЮНИДО будут по-прежнему иметь огромное значение. |
Participating in the debates of the Sixth Committee of the General Assembly, on behalf of the International Bureau as Permanent Observer on 15 November 1994, the Secretary-General made a statement on agenda item 136 (United Nations Decade of International Law). |
Участвуя в прениях в Шестом комитете Генеральной Ассамблеи, 15 ноября 1994 года Генеральный секретарь выступил от имени Международного бюро как постоянного наблюдателя с заявлением по пункту 136 повестки дня (Десятилетие международного права Организации Объединенных Наций). |
The Decade also means a steady transformation of our nations towards the future in order to creatively embrace diversity and, on this basis, to build or strengthen unity and, of course, the progress of law and of the State codifies it. |
Десятилетие также знаменует устойчивую переориентацию наших стран в будущее, с тем чтобы они вступили на путь разнообразия и на этой основе построили или укрепили единство и, безусловно, обеспечили прогресс права и государства, которое кодифицирует его. |
As we are all aware, the Decade is being launched as part of an ongoing process to promote awareness of the rights of indigenous people, as well as national and international actions to satisfy these rights. |
Мы все понимаем, что это Десятилетие начинается как часть современного процесса, направленного на повышение осознания прав коренных народов, а также как национальная и международная деятельность, направленная на удовлетворение этих прав. |
In addition, the Secretary-General was requested to make proposals on how to ensure the financial and personnel resources required for implementation of the Programme of Action for the Third Decade to Combat Racism and Racial Discrimination (para. 13 of the resolution). |
Кроме того, к Генеральному секретарю была обращена просьба представить предложения о том, как обеспечить финансовые и кадровые ресурсы, необходимые для осуществления Программы действий на третье Десятилетие действий по борьбе против расизма и расовой дискриминации (пункт 13 резолюции). |
His delegation attached particular importance to the implementation of the Programmes of Action of the Third Decade to Combat Racism and Racial Discrimination as a means to combat those phenomena effectively and supported efforts to secure the necessary resources to that end. |
В качестве средства эффективной борьбы с этими явлениями Албания считает особенно важным осуществление Программы действий на третье Десятилетие действий по борьбе против расизма и расовой дискриминации и поддерживает усилия, направленные на мобилизацию необходимых для этого средств. |
The Decade will certainly corroborate the set of initiatives currently being undertaken in Brazil aimed at alleviating the hardships faced by the indigenous populations and at searching for specific solutions to issues related to the indigenous communities. |
Десятилетие, несомненно, укрепит ряд инициатив, предпринимаемых в настоящее время в Бразилии и направленных на облегчение тягот, с которыми сталкивается коренное население, и на поиски конкретных урегулирований вопросов, касающихся коренных общин. |
The conference, which was widely attended, deliberated on such subjects as the protection of the environment, the Decade of International Law, the peaceful settlement of disputes, the new international economic order and humanitarian law. |
Эта конференция, в работе которой приняло участие значительное число государств, рассмотрела такие вопросы, как защита окружающей среды, Десятилетие международного права, мирное урегулирование споров, новый международный экономический порядок и гуманитарное право. |
Her Government was certain that the United Nations Decade of International Law would be a great step forward in strengthening international law and restructuring the United Nations. |
Правительство Болгарии выражает уверенность в том, что Десятилетие международного права Организации Объединенных Наций станет крупным шагом вперед в деле укрепления международного права и перестройки Организации Объединенных Наций. |
The United Nations Decade of International Law provided an appropriate framework for such reflection, and the fiftieth anniversary of the United Nations in 1995 and of the Court in 1996 would constitute additional incentives. |
Десятилетие международного права представляет собой подходящую возможность для таких размышлений, чему дополнительно способствуют пятидесятая годовщина Организации в 1995 году и пятидесятая годовщина Суда в 1996 году. |
(e) Operative paragraph 11, which read: "Decides to include in the agenda of its fifty-first session an item entitled 'Decade for human rights education'" was replaced. |
е) заменили текст пункта 11 постановляющей части, который гласил: постановляет включить в повестку дня своей пятьдесят первой сессии пункт, озаглавленный Десятилетие обучения правам человека . |