In its fourth decade of attempting to overcome structural underdevelopment, the Second Committee was still sacrificing a realistic approach and the satisfaction of pressing needs to a desire for consensus. |
Вот уже четвертое десятилетие Второй комитет пытается преодолеть структурные недостатки, при этом он по-прежнему стремится достичь консенсуса в ущерб реалистичному подходу и удовлетворению насущных потребностей. |
Agreement was reached only in 1963 and came into force two years later, almost a decade after the process had begun. |
Договоренность по этому вопросу была достигнута лишь в 1963 году, а вступила в силу двумя годами позже, почти десятилетие спустя с момента начала всего процесса. |
For example, in 1995 the region reported a surplus in its merchandise trade balance for the first time in this decade. |
Например, в 1995 году в регионе впервые за нынешнее десятилетие было отмечено положительное сальдо торгового баланса. |
In Africa, meanwhile, imports began to grow again, with the most rapid increase in almost a decade forecast for 1996. |
В то же время импорт стран Африки вновь начал расти, причем на 1996 год прогнозируются наиболее высокие темпы роста почти за десятилетие. |
We also adopted a document - "Melanesia Beyond 2000" - which outlines our objectives and strategy for the MSG's second decade. |
Мы также приняли документ - "Меланезия после 2000 года", который наметил наши цели и стратегию на второе десятилетие деятельности этой группы. |
After one decade of transition there still no economic theory for the transformation of a centrally planned economy to a market economy. |
Спустя десятилетие с момента начала преобразований так и не выработана единая экономическая теория трансформации централизованно планируемой экономики в рыночную экономику. |
The health impact of this nuclear contamination continues to manifest itself in autoimmune diseases of children born more than a decade after the catastrophe. |
Последствия вызванного этой аварией радиоактивного заражения местности для здоровья людей продолжают проявляться в виде аутоаллергических заболеваний детей, рожденных спустя более чем десятилетие после этой катастрофы. |
It is therefore fitting that the decade should close under a banner of hope: that of dialogue among civilizations. |
Поэтому представляется уместным, чтобы это десятилетие завершилось под знаком надежды, знаком диалога между цивилизациями. |
I just thought, for once, maybe this decade, we could've had a proper conversation. |
Я просто подумал, хоть раз в одно десятилетие мы могли бы как следует поговорить. |
Another speaker noted with pleasure that steps were being taken by the Department of Public Information for appropriate coverage of the various five-year reviews of the decade's major United Nations conferences. |
Другой выступающий с удовлетворением отметил шаги, предпринимаемые Департаментом общественной информации для соответствующего освещения различных пятилетних обзоров реализации решений состоявшихся в последнее десятилетие крупнейших конференций Организации Объединенных Наций. |
As a follow-up to such a session, the General Assembly should launch a decade for a global sustainable energy future; |
Во исполнение решений такой сессии Генеральной Ассамблее следует объявить "десятилетие за глобальное устойчивое энергетическое будущее"; |
Nearly a decade has passed since the end of the cold war, but the contours of the new era remain poorly understood. |
Прошло почти десятилетие после окончания «холодной войны», однако контуры новой эры пока еще неясны. |
Unhappily, the current decade had also brought new crimes to force the issue on the world's attention. |
К сожалению, в текущее десятилетие также были совершены новые преступления, которые вновь привлекли к этому вопросу внимание всего мира. |
In paragraph 15.8, delete "and help to set the agenda for international drug control for the following decade". |
В пункте 15.8 опустить слова "и способствовать определению программы в области международного контроля над наркотическими средствами на следующее десятилетие". |
To clarify these apparently conflicting trends, and to develop policy guidelines for caregiving strategies in the next decade, two meetings are planned. |
Планируется провести два совещания, которые должны позволить разобраться с этими противоречивыми, по всей видимости, тенденциями и разработать директивные руководящие принципы в отношении стратегий ухода за престарелыми на следующее десятилетие. |
During the decade, the world TFR fell by 17 per cent, from 3.6 to 3.0 births per woman. |
За это десятилетие мировой ОПР сократился на 17 процентов - с 3,6 до 3,0 рождений на одну женщину. |
The United States was on an unsustainable growth path for at least a decade - probably longer - before the crisis. |
До кризиса Соединенные Штаты шли по пути неустойчивого роста, по крайней мере, десятилетие, а возможно, даже больше. |
In the decade after 1999, China's share of total global exports rose from 5.1% to 12.4%. |
За десятилетие после 1999 года доля Китая в общем мировом экспорте выросла с 5,1% до 12,4%. |
Coming as he did from a country that had taken in several million in a decade, he understood the heavy cost of such openness. |
Будучи выходцем из страны, принявшей за десятилетие несколько миллионов человек, он понимает, каким тяжелым финансовым бременем ложится на страну такая открытость. |
Observing the present trends, the authors conclude that the next decade will be characterised by an increase in the demand for and supply of statistics. |
Наблюдая существующие тенденции, авторы делают вывод о том, что следующее десятилетие будет отмечено увеличением спроса и предложения в области статистики. |
GE.-30898 Demand for and supply of statistics in the next decade |
Спрос и предложение в области статистических данных на следующее десятилетие |
The diverse ramifications of the end of the cold war remain a palpable factor in the world even today, nearly a decade later. |
Разнообразные последствия окончания «холодной войны» продолжают оказывать ощутимое воздействие на обстановку в мире даже сегодня, спустя почти десятилетие. |
I have sought to sketch out an arms control approach to global security as the decade, century and millennium draw to a close. |
Я попытался обрисовать подход контроля над вооружениями в контексте международной безопасности в период, когда завершаются десятилетие, столетие и тысячелетие. |
More than a decade ago now, I stood before this Assembly and called, on behalf of my country, for a new international humanitarian order. |
Больше, чем десятилетие тому назад я стоял перед Ассамблеей и призывал от имени моей страны к новому международному гуманитарному порядку. |
My country is aware of the importance of the question of improving the living conditions of children, and has adopted new development approaches for the coming decade. |
В моей стране хорошо понимают важность улучшения условий жизни детей, и поэтому мы разрабатываем новые подходы к развитию на предстоящее десятилетие. |