Even a decade later, however, this accident is much more than the worst technological disaster in the history of nuclear power generation; it is also a grave and continuing humanitarian tragedy. |
Вместе с тем даже десятилетие спустя данная авария - это не только самая ужасная технологенная катастрофа в истории атомной энергетики, это еще и огромная, продолжающаяся людская трагедия. |
For example, in Uzbekistan, in the first six months of 2002, there were almost as many new HIV infections as had been recorded in the whole of the previous decade. |
Так, в Узбекистане за первые шесть месяцев 2002 года выявлено почти столько же новых случаев инфекции ВИЧ, сколько за все предыдущее десятилетие. |
Rather, it may be remembered for other, more notable features: for example, as the decade in which cholera reappeared and spread to many parts of the third world with a devastating force that some creative novelists associated with the past. |
Например, в это десятилетие была вновь отмечена вспышка холеры, которая охватила многочисленные страны третьего мира и взывала такие разрушительные последствия, какие, по мнению некоторых писателей, были возможны только в прошлом. |
In January, Khaled Mashal, the leader of Hamas's Damascus-based political bureau, embarked on a diplomatic initiative of his own, and was hosted by King Abdullah of Jordan - the first such visit in more than a decade. |
В январе Халед Машаль, лидер политического бюро Хамаса, основавшегося в Дамаске, начал собственную политическую инициативу и был принят королем Иордании Абдуллой - первый такой визит более чем за десятилетие. |
At the same time, giving up sovereignty for the sake of integration is tough for the new members from Eastern Europe that only a decade ago wrested the right to govern themselves from Soviet control. |
Вместе с тем новым государствам-членам ЕС из Восточной Европы, которые только десятилетие назад отвоевали у Советского Союза право на самоуправление, нелегко отказаться от суверенитета во имя интеграции. |
Having spent a decade dismantling the debris of state socialism, most of these countries chafe at the idea of importing the European social market's idea of solidarity via the EU. |
Потратив десятилетие на то, чтобы разобрать обломки государственного социализма, большинство этих стран раздражает мысль о том, чтробы импортировать идею солидарности европейского социального рынка через ЕС. |
Those countries whose deficits have soared as a result of the global recession should not be forced into a death spiral - as Argentina was a decade ago. |
Те страны, чей дефицит увеличился в результате глобальной рецессии, не должны быть вовлечены силой в это смертельное шоу - как была вовлечена Аргентина десятилетие назад. |
In Calgary, a city that has seen tremendous growth throughout the decade, new housing have risen by $49,500 or 36 percent between 1988 and 1998. |
В 1998-1999 годах в Калгари, в городе с исключительно динамичным ростом в указанное десятилетие, стоимость нового жилья поднялась на 49500 долл., или 36%. |
This is now the fourth decade that the Committee considers the subject of the prohibition of the development and manufacture of new types of weapons of mass destruction. |
Вопрос предотвращения разработки и производства новых видов ОМУ находится в поле зрения мирового сообщества уже четвертое десятилетие. |
It has been almost a decade that tensions in Abkhazia, Georgia and Nagorny Karabakh have been destabilizing the situation in this vast region and posing the threat of wide-scale humanitarian catastrophe. |
Напряженность в Абхазии, Грузия, и Нагорном Карабахе уже почти целое десятилетие дестабилизируют обстановку в крупном регионе и угрожают масштабной гуманитарной катастрофой. |
I also recall the judicial recognition, and further evidence, of the atrocities perpetrated in Kosovo (in the decade 19891999), and ascribe a central position to the sufferings of the people, pursuant to the people-centered outlook in contemporary international law. |
Я также напоминаю о судебном признании и дополнительных доказательствах зверств, совершенных в Косово (в десятилетие 1989-1999 годов) и уделяю основное внимание страданиям народа с учетом ориентированного на интересы людей видения современного международного права. |
Rio+20 will take place one decade after Mexico's heralded Monterrey Consensus, in which developed countries committed themselves to the target of devoting 0.7 per cent of their gross national income to official development assistance to developing countries. |
Она состоится десятилетие спустя после принятия в Мексике нашумевшего Монтеррейского консенсуса, в котором развитые стран обязались выделять развивающимся странам 0,7 процента своего валового национального дохода на официальную помощь в целях развития. |
A wide range of topics was discussed, with a view to establishing a policy-orientated research agenda for the next decade, including the TNC Development Paradigm. |
Была проведена дискуссия по широкому кругу вопросов с целью составления ориентированной на политику программы исследований на следующее десятилетие, в том числе развития с участием ТНК. |
It would also be necessary to ascertain whether the thematic areas presently in use are still valid as well as to better align the System-wide Action Plan with an agreed set of goals and priorities for the coming decade. |
Необходимо также удостовериться в том, что нынешние тематические направления деятельности сохраняют свою актуальность, и привести план действий в соответствие с согласованным набором целей и приоритетов на следующее десятилетие. |
The importance of that Conference not only for those countries but also for the development partnership in the coming decade had been recognized by everyone: there was general agreement that it should mark the end of "business as usual". |
Важность указанной Конференции не только для этих стран, но и для партнерства в целях развития в предстоящее десятилетие получила всеобщее признание: прозвучало единодушное мнение о необходимости отказа от привычных методов. |
If reconciliation and the rule of law are to become achievable objectives in the coming decade, the capacity of national institutions in the former Yugoslavia to investigate and prosecute war crimes cases will have to be dramatically strengthened. |
Для того чтобы в ближайшее десятилетие примирение и верховенство права стали достижимыми задачами, необходимо существенно укрепить потенциал национальных учреждений в бывшей Югославии по проведению расследований и уголовному преследованию лиц, виновных в совершении военных преступлений. |
The Committee will be informed about future United Nations actions in landlocked developing countries and the expected role of regional commissions in this process for the coming decade. |
Комитет будет проинформирован о будущей деятельности Организации Объединенных Наций в развивающихся странах, не имеющих выхода к морю, и ожидаемой роли региональных комиссий в этом процессе на предстоящее десятилетие. |
In 2009, one nuclear-weapon State had signalled a change of policy in favour of a world free of nuclear weapons, yet it planned to spend $700 billion on modernizing nuclear warheads and building new production facilities in the coming decade. |
В 2009 году одно государство, обладающее ядерным оружием, заявило об изменении своей политики в целях создания мира, свободного от ядерного оружия; при этом в ближайшее десятилетие оно планирует потратить 700 млрд. долл. США на модернизацию ядерных боеголовок и создание новых производственных объектов. |
For instance, after the Andean Community decided in August 1996 to develop its own satellite communications system, it took nearly a decade before a temporary satellite was moved into the reserved orbital position. |
Так, например, в августе 1996 года Андское сообщество приняло решение о создании собственной системы спутниковой связи, но для того, чтобы вывести временный спутник на зарезервированную орбиту, потребовалось почти десятилетие. |
In 1471 the upper part of the church collapsed and was rebuilt several times over the next decade, resulting in the church as it stands today. |
В 1471 году верхняя часть церкви разрушилась и была перестроена несколько раз в последующее десятилетие, приняв тот вид, в котором существует и поныне. |
The United Kingdom, which had previously experienced crises every decade since the 1820s, was initially less affected by this financial crisis, even though the Bank of England kept interest rates as high as 9 percent in the 1870s. |
Хотя в Великобритании начиная с 1820-х гг. финансовые кризисы случались каждое десятилетие, Долгая депрессия не оказала значительного негативного воздействия на экономику страны, несмотря на то, что Банк Англии в 1870-х гг. сохранял высокую процентную ставку - до 9 процентов. |
Tension between whites and Chinese immigrants in the late 19th century American West was particularly high, especially in the decade preceding the violence. |
Расовая неприязнь между белыми и китайскими иммигрантами была особенно выражена на западе США в конце XIX века, особенно в десятилетие, предшествующее рок-спрингсским событиям. |
In September 2006, WMO organized a special event "Weather, Climate and Water Services for Development and Disaster Mitigation in LDCs" as part of the mid-term comprehensive global review of the implementation of the BPoA for the decade 2001-2010. |
В сентябре 2006 г. ВМО организовала специальное мероприятие «Метеорологическое, климатическое и гидрологическое обслуживание для целей развития и смягчения последствий бедствий в НРС» в рамках среднесрочного комплексного глобального обзора осуществления БПД на десятилетие 2001-2010 гг. |
By 1993, the league moved to the Cuneta Astrodome in Pasay and later saw the Alaska Milkmen win the 1996 grand slam and nine titles in the decade. |
К 1993 году лига переехала в «Кунета Астродом» в Пасае, где в 1996 году «Аляска Милкмен» выиграла турнир Большого шлема и девять титулов за десятилетие. |
The ERT's busiest decade was 1988 to 1998 under different chairmen: Wisse Dekker (Netherlands), Jérôme Monod (France) and Helmut Maucher (Switzerland) with Keith Richardson as Secretary General. |
Высокой активностью ЕРТ сопровождалось десятилетие с 1988 по 1998 год, когда председателями Круглого стола по очереди были Вайс Деккер (Нидерланды), Жером Моно (Франция) и Гельмут Маучер (Швейцария), а пост генерального секретаря организации занимал Кит Ричардсон. |