It was clear that Estonia had made great progress in the preceding decade; as in any society, improvements remained to be made. |
Несомненно, что Эстония добилась заметного прогресса за прошедшее десятилетие; однако, как и любой другой стране, ей необходимо идти дальше. |
In evaluating the decade since the World Summit for Children, I would like to mention a number of our national accomplishments. |
Оценивая прошедшее десятилетие как период после Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей, хотел бы отметить ряд национальных достижений. |
The Democratic People's Republic of Korea, with due attention to achieving new goals for the decade, will direct all its efforts to the lofty work of promoting the well-being of children. |
Уделяя должное внимание делу реализации новых целей на предстоящее десятилетие, Корейская Народно-Демократическая Республика будет направлять все свои усилия на выполнение благородной задачи обеспечения благополучия детей. |
Proposed activities of the United Nations Statistics Division for the 2005-2014 population and housing census decade |
Предлагаемые мероприятия Статистического отдела Организации Объединенных Наций на десятилетие переписей населения и жилого фонда 2005-2014 годов |
It is almost a decade since a programme of action for the world's oceans and seas was adopted in the form of chapter 17 of Agenda 21. |
Прошло почти десятилетие с момента принятия программы действий по вопросам Мирового океана в форме главы 17 Повестки дня на XXI век. |
The 1990s could be described as a decade of international commitments to development, as demonstrated by a number of international conferences and summits on that issue. |
Девяностые годы можно было бы охарактеризовать как десятилетие международной деятельности в интересах развития, о чем свидетельствует ряд конференций и международных встреч на высшем уровне, посвященных этому вопросу. |
The pre-school enrolment rate remains low and made little progress during the decade 1990-1999, rising from 10 to 12 per cent. |
Система дошкольного обучения по-прежнему развита слабо, и за десятилетие 1990-1999 годов в этой области был достигнут лишь незначительный прогресс: доля охвата увеличилась с 10 до 12 процентов. |
It was the decade in which the continent, saddled with commitments and obligations arising from UN-NADAF, was embroiled in numerous conflicts of catastrophic consequences. |
Это было десятилетие, когда континент, обремененный обязательствами, вытекающими из НАДАФ-ООН, в то же время увяз в многочисленных конфликтах с катастрофическими последствиями. |
It is, however, disappointing that, for much of the decade, the development targets were not achieved. |
Однако, к сожалению, намеченные на десятилетие цели в области развития в основном не были достигнуты. |
The next step would be to test the effectiveness of the Protocol's mechanisms in contributing to the 5 per cent cut in greenhouse gas emissions by developed countries over the forthcoming decade. |
Следующим шагом станет проверка эффективности механизмов Протокола в обеспечении 5-процентного сокращения развитыми странами выбросов парниковых газов в предстоящее десятилетие. |
We are also supportive of the Regional Indicative Strategic Development Plan within SADC, which aims at boosting the region's development agenda for the coming decade. |
Мы также поддерживаем региональный показательный план стратегического развития САДК, направленный на ускорение осуществления программы развития региона на предстоящее десятилетие. |
Government spending on the cultural sector as a percentage of total expenditure over a decade shows the following pattern: |
Расходы правительства на сектор культуры в виде процентной доли всех расходов за десятилетие свидетельствуют о следующей динамике: |
Despite the improvements over the last ten years in coordinated humanitarian response, the decade has demonstrated that humanitarian action is not a substitute for political action. |
Несмотря на все достижения последних десяти лет в области координации мер гуманитарного реагирования, прошедшее десятилетие продемонстрировало, что гуманитарная деятельность не может заменить собой политические меры. |
The Montevideo Programme IIIMPIII is a strategic programme for the decade that is being undertaken on the basis of global and regional inputs. |
Программа Монтевидео III представляет собой стратегическую программу на десятилетие, реализуемую на основе глобального и регионального участия. |
Developing basic space science worldwide: a decade of United Nations/European Space Agency workshops |
А. Развитие фундаментальной космической науки в мире: десятилетие практикумов Организации Объединенных Наций/Европейского космического агентства |
Fertility in high-fertility countries is generally assumed to decline at an average pace of nearly 1 child per decade starting in 2005 or later. |
Обычно предполагается, что начиная с 2005 года или позже в странах с высоким уровнем рождаемости в среднем рождаемость будет уменьшаться приблизительно на одного ребенка в десятилетие. |
Such average annual growth rates for freight rail transport had not been seen, particularly in countries with economies in transition, in the whole past decade. |
Такие темпы роста объема грузовых железнодорожных перевозок, особенно в странах с переходной экономикой, достигнуты впервые за все прошедшее десятилетие. |
The decade was marked by a series of reforms dealing with the country's economy, administration, Government, health care, education, social security, etcetera. |
Прошедшее десятилетие характеризовалось рядом реформ, затрагивающих экономику страны, систему административного и государственного управления, здравоохранение, образование, социальное обеспечение и так далее. |
Domestic demand was an important source of growth in many of these economies, propelled by policy stimuli and the cumulative effects of the structural reforms undertaken for over a decade. |
Важным источником роста для многих из этих стран был внутренний спрос, подогреваемый политикой стимулирования и кумулятивными последствиями структурных реформ, осуществленных за прошедшее десятилетие. |
Analysis of the end-decade reviews revealed considerable "unfinished business" for the next decade, including unacceptably high levels of maternal mortality, persistent malnutrition, poor sanitation and major concerns related to child protection. |
Данные обзоров на конец десятилетия говорят о том, что на предстоящее десятилетие остается немало «недоделанной работы», что проявляется, в частности, в неприемлемо высоких показателях материнской смертности, хронической проблеме недоедания, отсутствии санитарных условий и наличии серьезных трудностей в области защиты детей. |
The proportion of indigenous people with post-secondary qualification had doubled in the preceding decade and higher education enrolment had tripled over the same period. |
Доля коренного населения, имеющего среднее специальное образование, выросла вдвое за предшествующее десятилетие, и за этот же период зачисление в высшие учебные заведения увеличилось в три раза. |
In implementing the plan, the Government of Fiji has endorsed and declared political support and commitment to the fight against HIV/AIDS over the next decade. |
При реализации этого плана правительство Фиджи утвердило и выразило политическую поддержку и приверженность делу борьбы с ВИЧ/СПИДом в предстоящее десятилетие. |
She would like to know whether there had been any assessment of the impact of microcredit support extended to women during the previous decade. |
Оратор хотела бы знать, проводилась ли в последнее десятилетие какая-либо оценка результатов программы предоставления женщинам микрокредитов. |
Let us therefore make the first decade of this new century one of implementation and cooperation for a safer, healthier and better world. |
Поэтому давайте сделаем первое десятилетие нового столетия десятилетием выполнения обязательств и сотрудничества во имя более безопасного, более здорового и лучшего мира. |
The International Law Commission had evolved significantly over the previous decade, and its practice was increasingly aligned with that of the human rights bodies. |
Позиция Комиссии международного права претерпела заметные изменения за прошедшее десятилетие, и ее практика все чаще совпадает с практикой органов по правам человека. |