When inflation has to be measured over a specified sequence of years, such as a decade, a pragmatic solution to the problems raised above would be to take the middle year as the base year. |
В тех случаях, когда инфляция должна измеряться за конкретную последовательность лет, такую, как десятилетие, одним из прагматичных решений вышеупомянутых проблем может являться использование в качестве базисного медианного года. |
Moreover, choosing a more representative basket will also tend to reduce, or even eliminate, any bias in the rate of inflation over the decade as a whole as compared with the increase in the CoL index. |
Кроме того, выбор более репрезентативной корзины будет содействовать снижению или даже элиминации любого смещения в темпах инфляции за десятилетие в целом, по сравнению с ростом индекса стоимости жизни. |
On average, 10 to 12 cyclones each decade affect some part of Fiji, two to three of which are severe storms and wreak far-reaching damage. |
В среднем за десятилетие ту или иную часть архипелага Фиджи затрагивают 10-12 циклонов, две трети из которых сопровождаются сильными штормовыми ветрами, наносящими стране серьезный ущерб. |
With increases in population and living standards, waste generation in developing countries is also increasing rapidly, and may double in volume in the current decade. |
С учетом увеличения численности населения и повышения уровня жизни количество образующихся отходов в развивающихся странах также возрастает быстрыми темпами, и за текущее десятилетие этот показатель может удвоиться. |
Ireland has experienced very high growth rates of gross national product in the 1990s, an average rate of approximately 4.5 per cent being expected for this decade, bringing economic growth to a historical high. |
В 90-е годы в Ирландии отмечаются весьма высокие темпы роста валового национального продукта, которые, согласно ожиданиям, должны составить в среднем в расчете за данное десятилетие примерно 4,5%, обеспечив рекордный экономический рост. |
SÃO PAULO - The recent opposition victories in Venezuela's municipal and state elections, together with the international financial crisis, have begun to set limits on the powers of President Hugo Chávez for the first time in the decade he has been in power. |
САН-ПАУЛУ - Недавние победы оппозиции на муниципальных и всеобщих выборах в Венесуэле, совместно с международным финансовым кризисом, впервые за десятилетие его правления сигнализируют начало наложения ограничений на власть президента Хьюго Шавеза. |
Current policies to reduce PM emission and precursor gases should reduce population exposure, and its health effects, by about 50% in the next decade in EU member states. |
Благодаря проводимой в настоящее время политике, направленной на сокращение выбросов ТЧ и газов-прекурсоров, воздействие на население и соответствующие последствия для его здоровья в государствах-членах ЕС должны уменьшиться в ближайшее десятилетие примерно на 50%. |
This is evidenced by the necessity felt to proclaim a third decade to combat racism and racial discrimination, which shows that the first two decades in this respect have not been able to eradicate this scourge. |
Об этом свидетельствует возникшая необходимость провозгласить третье Десятилетие действий по борьбе против расизма и расовой дискриминации, показывающая, что в течение двух первых аналогичных десятилетий не удалось искоренить это бедствие. |
It was regrettable that, as the end of the decade approached, the Programme of Action for the Least Developed Countries for the 1990s had not been effectively implemented. |
Приходится сожалеть, что, хотя текущее десятилетие близится к завершению, Программа действий для наименее развитых стран на 90-е годы фактически так и не была осуществлена. |
Over a decade previously, many overseas Chinese had been compelled to leave Mongolia and return to China to avoid being transferred, at the Government's behest, from the places where they lived and worked. |
За предшествующее десятилетие многие китайцы были вынуждены покинуть Монголию и возвратиться в Китай, чтобы избежать их перевода по указанию правительства Монголии из мест, где они жили и работали. |
Substantive and financial backstopping of API to ESCWA's expert group meeting on the theme "Assessing economic developments during the past 25 years in the region and priorities for the next decade", scheduled to be held in May 1999, was discussed. |
Был обсужден вопрос об оказании основной и финансовой поддержки со стороны АИП совещанию группы экспертов ЭСКЗА по теме "Оценка экономических преобразований в течение последних 25 лет в регионе и приоритеты на следующее десятилетие", которое планировалось провести в мае 1999 года. |
Tumbling export prices translated into the first drop in the value of the countries' exports to be recorded so far this decade, and this in turn led to a further deterioration in the balance-of-payments current account. |
Падение цен на экспортные товары привело к первому за это десятилетие зарегистрированному снижению стоимостного объема экспорта стран региона, а это, в свою очередь, обусловило дальнейшее ухудшение состояния текущих счетов платежных балансов. |
The expectations raised by the end of the cold war of deep, sustainable and irreversible reductions in nuclear arsenals leading to their elimination have come, a decade later, to be well and truly belied. |
Порожденные окончанием "холодной войны" надежды на глубокие, устойчивые и необратимые сокращения ядерных арсеналов, ведущие к их полной ликвидации, спустя десятилетие полностью и окончательно рухнули. |
But the fact remains that only a decade ago outer space was indeed considered as an area which should be weaponized and there was, indeed, an arms race in outer space. |
Но факт остается фактом: всего десятилетие назад космическое пространство рассматривалось как среда, где должно быть развернуто оружие, и гонка вооружений в космическом пространстве действительно существовала. |
Belarus is confident that a United Nations strategy for further enhanced international Chernobyl cooperation for the second decade after the disaster will be worked out and agreed upon in the nearest future with the active participation of the IAEA. |
Беларусь выражает уверенность в том, что в ближайшее время будет разработана и согласована стратегия Организации Объединенных Наций по дальнейшему расширению международного чернобыльского сотрудничества на второе десятилетие после катастрофы при активном участии МАГАТЭ. |
For Belarus, the country which had suffered most in that respect, it was very important that a United Nations strategy should be drawn up to expand international cooperation in that sphere during the second decade after the disaster. |
Для Беларуси, страны, наиболее пострадавшей в этом отношении, крайне важно, чтобы была выработана стратегия Организации Объединенных Наций по дальнейшему расширению международного чернобыльского сотрудничества на второе десятилетие после катастрофы. |
The intervening decade has witnessed mind-boggling changes, ranging from the collapse of the Berlin Wall and the end of communism in Europe to expanded markets and the emergence of major trade blocs, which sometimes threatens the economic viability of small island developing States. |
Вступающее в свою вторую половину десятилетие стало свидетелем умопомрачительных изменений, от крушения Берлинской стены и падения коммунизма в Европе до расширения рынков и возникновения крупных торговых блоков, которые иногда угрожают экономической жизнеспособности малых островных развивающихся государств. |
But almost a decade later, with the exception of a number of conventions that have been enacted, relatively little has been achieved in fully implementing Agenda 21, known as Rio+10. |
Однако почти целое десятилетие спустя в деле полного осуществления Повестки дня на ХХI век - известной как «Рио+10» - достигнуто относительно мало, если не считать нескольких вступивших в силу конвенций. |
Although much progress has been made through legislation, policies and institutions, we would still like to know what the international programmes of action for the next decade are. |
Несмотря на заметный прогресс, достигнутый за счет принятия законодательства, выработки мер политики и создания учреждений, мы все же хотели бы знать, каковы международные программы действий на предстоящее десятилетие. |
The World Summit for Children and the decade that followed was a time of even more dizzying change and of significant progress for children. |
Всемирная встреча на высшем уровне в интересах детей и последующее за ней десятилетие стали временем еще более головокружительных перемен и заметного прогресса на благо детей. |
Fourthly, as we enter the third decade of the pandemic, we call upon Governments and non-governmental organizations to make commitments to identify, develop, support and scale up successful prevention strategies and care models. |
В-четвертых, вступая в третье десятилетие этой пандемии, мы призываем правительства и неправительственные организации взять на себя обязательство по определению, разработке, поддержке и распространению успешных стратегий предупреждения и моделей обеспечения ухода. |
Therefore, there should be no doubt that both renewed commitment and definition of specific areas of future action are the major challenges for the next decade. |
Поэтому нет сомнения в том, что главные задачи на предстоящее десятилетие заключаются в том, чтобы принять новые обязательства и определить конкретные области для будущих действий. |
As part of this commitment, it is worth mentioning the law reports which national radio has been broadcasting for almost a decade with the help of lawyers, as a means of introducing citizens to legal matters in general and to human rights issues in particular. |
Говоря об этой деятельности, следует подчеркнуть важность судебной хроники, которую вот уже почти десятилетие ведут на национальном радио профессиональные юристы с целью ознакомления граждан с проблемами права в общем и вопросами прав человека в частности. |
She had also drawn attention to the continued discrimination suffered by women and had urged that the next decade be dedicated to implementing women's rights, to relieving their suffering and to redressing injustice. |
Она также обратила внимание на продолжающуюся дискриминацию в отношении женщин и выступила с призывом посвятить следующее десятилетие вопросам осуществления прав женщин, облегчения их страданий и исправления несправедливости. |
The "lost decade" of the 1980s was the result of exactly the same problems, although there was also an international economic crisis and an absence of democratic legitimacy in most of the continent at that time. |
«Потерянное десятилетие» 80-х годов явилось результатом тех же проблем, хотя в то время мир также был охвачен экономическим кризисом и в большинстве стран континента отсутствовала демократическая легитимность. |