Support is also provided to hospitals, and for the distribution of basic non-food items in settlements of displaced persons, rehabilitation of settlements damaged during the conflict and income-generation projects such as garbage collection. |
Обеспечиваются также поддержка для больниц и распределение основных непродовольственных товаров в центрах размещения перемещенных лиц, оказывается помощь в восстановлении центров размещения, пострадавших во время конфликта, и реализуются такие приносящие доход проекты, как сбор мусора. |
It was gathered from the representatives of the Centre present at this border point that their daily collection ranged from 1 million to 8 million CFAF, depending on the volume of import/export traffic. |
Как удалось выяснить у находившихся на этом пограничном пункте представителей Центра, их ежедневный сбор составляет от 1 млн. до 8 млн. франков КФА в зависимости от объема импортно-экспортного грузооборота. |
Such services might include, among other things, making arrangements for relevant meetings, ensuring necessary coordination with the secretariats of other relevant international bodies and collection, translation, reproduction, distribution, publication and preservation of meeting documents. |
Такие услуги могли бы включать, среди прочего, организацию соответствующих совещаний, обеспечение необходимой координации с секретариатами других соответствующих международных органов и сбор, перевод, размножение, распространение, публикация и хранение конференционной документации. |
minimising dust input to waste water and dust collection and disposal as controlled waste (incineration or landfill); |
сокращение до минимума попадания пыли в сточные воды, сбор и удаление пыли как регулируемых отходов (сжигание в печи или отправка на свалку); |
Furthermore, the Ad hoc Group may wish to consider and set timetables and deadlines for the various phases (circulation of the questionnaire, collection of data, replies, consolidation and publication of the results). |
Кроме того, Специальная группа, возможно, пожелает рассмотреть и установить графики и сроки реализации различных этапов (распространения вопросника, сбор данных, получение ответов, обобщение и опубликование результатов). |
expansion of the land border security network and collection and analysis of border intelligence. |
уплотнение участков сухопутных границ, а также сбор и анализ данных, получаемых на границе. |
In consultation with other United Nations partners, the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs has begun a mapping of ongoing assessment initiatives in an effort to develop a global needs assessment framework that provides for the joint collection and use of data. |
В консультации с другими учреждениями-партнерами Организации Объединенных Наций Управление по координации гуманитарных вопросов приступило к картированию осуществляемых инициатив по проведению оценки в рамках усилий, предпринимаемых в целях разработки глобальной платформы оценки потребностей, предусматривающей совместный сбор и использование данных. |
Irrespective of the decision on the mechanism for the review of implementation of the Convention, the Conference may wish to further simplify the reporting exercise while allowing for the collection of detailed and substantiated information. |
Независимо от решения по вопросу о механизме обзора хода осуществления Конвенции, Конференция, возможно, пожелает и далее упростить процедуру представления информации, вместе с тем обеспечивая сбор подробной и обоснованной информации. |
Article 61 of the Interpretation of the Supreme People's Court on Some Issues Relating to the Application of the Criminal Procedure Law of the People's Republic of China strictly prohibits the collection of evidence by illegal means. |
В статье 61 "Толкования Верховным народным судом некоторых вопросов, касающихся применения Уголовно-процессуального кодекса" Китайской Народной Республики строго запрещается сбор доказательств незаконными средствами. |
The collection of disaggregated data must take place in accordance with international standards on personal data protection, as well as respecting the right of persons belonging to minorities to choose freely to be treated or not as minorities. |
Сбор дезагрегированных данных должен проводиться с соблюдением международных стандартов в области защиты личных данных, а также права лиц, принадлежащих к меньшинствам, свободно решать, хотят ли они рассматриваться в качестве меньшинств или нет. |
Given the presumption of innocence, however, if there was insufficient evidence or if the collection of evidence was no longer possible, there was no legal basis for bringing the case to court. |
Тем не менее, согласно презумпции невиновности, если имеется недостаточно доказательств или если дальнейший сбор доказательств невозможен, то нет правовых оснований для рассмотрения дела в суде. |
The study closely corroborated a central finding of the Special Rapporteur on violence against women: there was an urgent need for a comprehensive and systematic collection and analysis of data on the scope and extent of gender-based violence. |
Вышеупомянутое исследование в значительной мере подтверждает один из основных выводов Специального докладчика по вопросу о насилии в отношении женщин: необходимо в срочном порядке организовать всесторонний и систематический сбор и анализ данных о распространенности и масштабах насилия по признаку пола. |
This approach is a sound strategy from a longer-term economic perspective, allowing better collection of data for economic policy formulation, more foreign exchange and development finance, and a better exchange rate determination. |
Этот подход представляет собой разумную стратегию с точки зрения долгосрочного экономического развития, позволяющую обеспечить лучший сбор данных для разработки экономической политики, получение большего объема поступлений иностранной валюты и финансирование развития и более совершенное установление обменного курса. |
The Geographic Information Services Section is responsible for the collection, verification, management and storage, and the manipulation of geospatial data and the analysis of such data so as to derive products to be utilized in planning, briefing, security and operations. |
Секция по системам географической информации несет ответственность за сбор, проверку, обработку и хранение и использование геопространственных данных и за анализ таких данных в целях подготовки материалов, которые будут использоваться для планирования, проведения брифингов, обеспечения безопасности и осуществления операций. |
This included the development of skills in areas such as collection and analysis of remote sensing data, acoustic seafloor mapping, underwater video analysis and statistical analysis of biophysical environmental data; |
Сюда относится повышение уровня квалификации в таких областях, как сбор и анализ данных дистанционного зондирования, акустическое картирование морского дна, подводный видеоанализ и статистический анализ биофизических данных о состоянии окружающей среды; |
The traditional method of universal enumeration based on field operations at a given moment, either with an exhaustive collection of all characteristics or an exhaustive collection of basic characteristics with a collection of selected characteristics on a sample basis (long form/short form); |
а) традиционный метод всеобщей регистрации, опирающийся на полевые операции в заданный момент времени и предусматривающий либо всеобъемлющий сбор данных по всем признакам или всеобъемлющий сбор данных по основным признакам, а также сбор данных по избранным признакам на выборочной основе (полный формуляр/сокращенный формуляр); |
international organizations involved in the collection and dissemination of information on sustainable management of the forest resource should continue to co-operate and harmonize their activities, sharing information collection and dissemination activities as appropriate. |
международным организациям, осуществляющим сбор и распространение информации об устойчивом использовании лесных ресурсов, следует продолжать развивать сотрудничество и согласовывать свою деятельность и, в соответствующих случаях, проводить совместные мероприятия в области сбора и распространения информации. |
more effective central collection of prices from public utilities and large supermarket chains and department stores, for instance moving over to central collection for more outlets and greater use of electronic transmission; |
более эффективный централизованный сбор цен, получаемых от государственных предприятий и сетей крупных супермаркетов и универсальных магазинов, например с переходом на централизованный сбор данных от более значительного числа торговых точек и расширенное использование электронной передачи данных; |
Collection of data on ecosystem and fisheries was encouraged and supported by a regulation concerning the establishment of a European Community framework for the collection, management and use of fisheries data, and support for scientific advice regarding the European Community Common Fisheries Policy. |
Поощряется сбор данных об экосистемах и промыслах: ему призван способствовать регламент, задающий в Европейском сообществе параметры для сбора рыбохозяйственных данных, управления ими и их использования и для содействия вынесению научных рекомендаций в отношении «Общей рыбохозяйственной политики» Европейского сообщества. |
Collection of data on transport flows in the EATL region - the secretariat presented its plans to undertake "Census 2010" concerning the collection of data on transport flows in the road and rail sectors. |
Сбор данных о транспортных потоках в регионе ЕАТС: секретариат представил свои планы по проведению "обследования 2010 года" для сбора данных о транспортных потоках в автомобильном и железнодорожном секторах. |
The collection and exchange of experience was ensured through a platform which included regular meetings of the Task Force on Water and Climate and the core group on pilot projects, as well as annual workshops and a web-based platform. |
Сбор и обмен информацией об опыте обеспечивались с помощью платформы, которая предполагала проведение регулярных совещаний Целевой группы по проблемам воды и климата и основной группы по пилотным проектам, а также ежегодных рабочих совещаний и функционирования платформы. |
Waste-related matters (e.g., prevention, collection, sorting, pre-treatment, treatment, storage, transport, downstream management); |
с) вопросы, связанные с отходами (например, предотвращение, сбор, сортировка, предварительная обработка, обработка, хранение, перевозка, использование в нижней части технологического цикла); |
The collection and dissemination by each party of information on estimates of its annual quantities of mercury and mercury compounds released or disposed of through human activities (article 19, para. 2); |
с) сбор и распространение каждой Стороной информации относительно оценочных показателей своих ежегодных объемов ртути и ртутных соединений, которые выбрасываются или удаляются вследствие деятельности человека (статья 19, пункт 2); |
The collection of revenue from the forestry sector continues to pose a significant challenge for the Government, as commercial operators have to date paid only an estimated $1.9 million of the estimated $25.6 million owed to the Government. |
Сбор поступлений от сектора лесного хозяйства по-прежнему сопряжен для правительства с существенными проблемами: коммерческие компании к настоящему времени выплатили, по оценкам, лишь 1,9 млн. долл. США из причитающейся правительству, по оценкам, суммы в 25,6 млн. долл. США. |
Noting that surveillance, the interception of digital communications and/or the collection of personal data that involves a State's exercise of power or effective control over communications infrastructure, regardless of its location, may engage its human rights obligations relating to the right to privacy, |
отмечая, что слежение за цифровыми сообщениями, их перехват и/или сбор личных данных, связанные с осуществлением государством властных полномочий или эффективного контроля над инфраструктурой связи, независимо от места ее нахождения, могут затрагивать его обязательства в области прав человека применительно к праву на неприкосновенность личной жизни, |