Each demobilization site will contain office and storage facilities and accommodation facilities for ex-combatants, and provide indoor and outdoor sanitation, cleaning and garbage collection. |
На каждом пункте демобилизации будут иметься рабочие и складские помещения, а также жилые помещения для бывших комбатантов, и в этих пунктах будет обеспечиваться санитарная очистка помещений и прилегающей территории, уборка и сбор мусора. |
Sanitation services were performed by UNMIK twice a week during the year, including the collection and disposal of sewage and garbage |
На протяжении всего года МООНК обеспечивала оказание соответствующих санитарных услуг два раза в неделю, включая сбор и удаление жидких и твердых отходов |
In addition, a law has been enacted in order to prohibit the collection, processing and use of disaggregated data on the basis of race and religion, unless the individuals concerned give their consent. |
Кроме того, был введен в действие закон, запрещающий сбор, обработку и использование данных, дезагрегированных по признакам расы и религии, если заинтересованные лица не дали на это своего согласия. |
For its implementation, the programme was divided into four phases: organization and awareness, voluntary surrender of weapons, compulsory collection of weapons, and control and balance. |
Для ее осуществления программа была разбита на четыре этапа: организация и информирование, добровольная сдача оружия, обязательный сбор оружия, контроль и подведение итогов. |
According to general principles of constitutional nature, the decision to impose a tax and define the persons who are in charge of its collection is of a legislative nature, meaning that at national level a law adopted by the Parliament is indispensable. |
В соответствии с общими принципами конституционного характера, решение о введении пошлины и об определении лиц, отвечающих за ее сбор, носит законодательный характер, что подразумевает необходимость принятия на национальном уровне соответствующего закона парламентом. |
The collection of missing data, the presentation of the shape of the backbone networks in different time horizons and the review of the Master Plan by 2008, is among those actions. |
В числе этих мероприятий можно отметить сбор недостающих данных, представление структуры магистральных сетей в различные периоды времени и обзор генеральных планов к 2008 году. |
Aware that regular collection and analysis of relevant information on crime may prove an invaluable tool for policy-making, technical cooperation and law enforcement, |
сознавая, что регулярный сбор и анализ соответствующей информации о преступности может оказать неоценимую помощь в деле выработки политики, технического сотрудничества и правоохранительной деятельности, |
Indicators in percentages of energy consumption from traditional fuels should be linked to MDG 1, and time spent on fuel collection to MDG 3. |
Процентные показатели потребления традиционных энергоресурсов следует увязывать с целью 1, а показатели времени, расходуемого на сбор топливной древесины, - с целью 3. |
The activities and technical assistance provided via the Global Assessment Programme to Member States have contributed to the collection, analysis and reporting of drug abuse data at the national and regional levels. |
Мероприятия и техническая помощь, оказываемая через Глобальную программу оценки государствам - членам, вносят вклад в сбор, анализ и представление данных о злоупотреблении наркотиками на национальном и региональном уровнях. |
To this end, this document provides general guidance pertaining to the environmentally sound management of used and end-of-life mobile phones that includes such considerations as collection, processing, refurbishment, material recovery and recycling. |
В этих целях в документе излагаются общие руководящие принципы, касающиеся экологически обоснованного регулирования мобильных телефонов, бывших в употреблении, и с истекшим сроком эксплуатации, в том числе по таким аспектам, как сбор, переработка, восстановление, рекуперация материалов и рециркуляция. |
It will set the stage for the collection of reliable time-series data at the national and international levels, which again will facilitate early warning, policy formulation, planning, priority-setting, reporting and measurement of environmental performance. |
На этой основе будет осуществляться сбор надежных временных рядов данных на национальном и международном уровнях, что также будет способствовать оптимизации раннего предупреждения, разработки политики, планирования, установления приоритетов, отчетности и оценки экологической динамики. |
(c) Assistance to enterprises through the distribution of training materials, intercalibration of laboratory equipment and further training of staff responsible for the collection and analysis of environmental data; |
Содействие предприятиям путём распространения методических документов, интеркалибрации лабораторного оборудования предприятий и повышения квалификации персонала, отвечающего за сбор и анализ экологических данных. |
Given the limited capacity of the Transitional Federal Government to govern and enforce the law, criminal elements engage in a range of unlawful activities, from trafficking in human beings, weapons and drugs to unauthorized collection of taxes and levies and abduction, kidnapping and extortion. |
Пользуясь тем, что возможности переходного федерального правительства в сфере управления и установления правопорядка ограничены, преступные элементы занимаются такой противоправной деятельностью, как торговля людьми, оружием и наркотиками, несанкционированный сбор налогов и пошлин, похищение людей и вымогательство. |
The fiscal situation of the country remained fragile due to the inability of the Government to control expenditures and manage collection of taxes and revenues. |
Финансовое положение страны остается крайне неустойчивым в связи с тем, что правительство не в состоянии взять под контроль расходы и обеспечить сбор налогов и приток доходов. |
The Team was informed that, in general, the priority of General Customs is to focus on the collection of revenue. |
Группа была проинформирована о том, что в целом деятельность Главного таможенного управления в первую очередь направлена на сбор платежей. |
The collection and cataloguing of evidence in this regard was done through field investigations, direct contact with rebel movements and examination of materiel seized by Governments as the result of military engagements. |
Сбор и систематизация доказательств в этом плане осуществлялись на основе проводившихся на местах расследований, прямых контактов с повстанческими движениями и изучения оружия и имущества, захваченного правительственными силами в ходе боевых столкновений. |
There were also no standard processes for the collection, compilation and reporting of results-based-budgeting data and data was collected on an ad hoc basis with different components using manual files, shared folders and e-mail correspondence. |
Отсутствовали также стандартные процедуры сбора, обработки и представления данных по бюджету, ориентированному на результаты, а сбор данных производился на нерегулярной основе, и для различных компонентов использовались ручные картотеки, совместно используемые электронные папки и электронная переписка. |
One example of measures to which the paragraph applies is the seizure or the freezing of assets before final judgement to guarantee that these assets will still be available when collection can subsequently take place. |
Одним из примеров мер, на которые распространяется действие данного пункта, является конфискация или замораживание активов до вынесения окончательного решения в целях гарантирования наличия этих активов, когда впоследствии будет осуществляться сбор просроченных налогов. |
The lesson learned is that they cannot do everything at once, which is why consumption data were obtained in 2005 and collection for the remainder of the GDP components continued through most of 2006. |
Извлеченный урок заключается в том, что они не могут одновременно заниматься деятельностью по всем направлениям, вследствие чего данные по потреблению были получены в 2005 году, а сбор данных по остальным компонентам ВВП продолжался на протяжении большей части 2006 года. |
Notwithstanding the debate on the legal aspects, it must also be made clear that the collection of the levy is in itself incompatible with any pre-financing arrangement. |
Независимо от дискуссии по поводу правовых аспектов, необходимо также четко указать, что сам по себе этот сбор несовместим с каким бы то ни было механизмом предварительного финансирования. |
Such an analysis could help to attract other sources of financing, as well as helping to determine the appropriate level at which to set any incentives for collection and destruction. |
Такой анализ мог бы помочь в привлечении других источников финансирования, а также в определении соответствующего уровня, на котором следует предусматривать любые стимулы, поощряющие сбор и уничтожение. |
In that context, some members wished to consider whether it would be positive or negative to provide an incentive for collection and destruction at a level that could discourage redeployment for servicing purposes. |
В этом контексте некоторые члены пожелали проанализировать вопрос о том, будет ли иметь позитивные или негативные последствия обеспечение стимулов, поощряющих сбор и уничтожение на таком уровне, который мог бы препятствовать переброске веществ для целей их использования в секторе обслуживания оборудования. |
Action to be taken included the establishment of a unified registry at immigration offices to enable the collection of accurate land, air, and maritime travel data for streamlined investigation and action. |
В этой связи предусматриваются такие меры, как создание в службах иммиграционного контроля единого регистра учета лиц, позволяющего осуществлять сбор точных данных о пересечении ими сухопутной, воздушной и морской границы для проведения оперативного расследования и принятия решения. |
During its previous mandate, the Group had met three out of the four quasi-fiscal institutions that are responsible for the collection of levies on coffee and cocoa. |
В период действия ее предыдущего мандата Группе удалось провести встречи с представителями трех из четырех квазифискальных учреждений, отвечающих за сбор пошлин на кофе и какао. |
(b) Fully implement the revised responsibilities and procedures for forecasting and monitoring remittances from National Committees, ensuring timely collection of all dues to UNICEF; |
Ь) внедрить в полном объеме пересмотренные обязанности и процедуры для прогнозирования и контроля за поступлением переводов из национальных комитетов, обеспечив своевременный сбор всех платежей, причитающихся ЮНИСЕФ; |