For example, the Directive enshrines the principle that the total income from supplying and allowing re-use of data should not exceed the cost of collection, production and dissemination and a reasonable return on investment. |
Например, в директиве закрепляется принцип, согласно которому общий доход от предоставления данных и выдачи разрешения на их повторное использование не должен превышать затрат на сбор, обработку и распространение данных, включая разумную прибыль на инвестиции. |
In the comments section, some countries stated that they started the collection of this information at a certain point in time (i.e. 1980, 1986) or that they expanded the information gathered from year to also month. Table 4. |
В разделе комментариев некоторые страны отметили, что начали сбор таких данных в определенный период (например, в 1980, 1986 году) или что расширили информацию о годе прибытия, включив в нее также сведения о месяце. |
The speaker highlighted some of the challenges faced in that process, including the collection of data and case examples to support the responses; the mastering of the self-assessment software; and the different levels of understanding of the provisions. |
Оратор коснулся некоторых из трудностей, с которыми приходится сталкиваться в рамках этого процесса, включая сбор данных и конкретных примеров для подкрепления ответов, освоение программы для проведения самостоятельной оценки и различия в понимании отдельных положений Конвенции. |
Furthermore, the secret, illegal collection of information from diplomatic personnel and missions was a violation of the Vienna Conventions, which guaranteed the immunity and inviolability both of diplomatic premises and of their official communications. |
Кроме того, секретный незаконный сбор информации, получаемой от дипломатического персонала и представительств, является нарушением Венских конвенций, которые гарантируют иммунитет и неприкосновенность как дипломатических помещений, так и их официальной связи. |
A business partner and Eritrean intelligence source known to Shuum have told the Monitoring Group that one of his primary duties is the collection of cash contributions and income taxes levied by the Government of Eritrea on the Eritrean business community in Jeddah, Saudi Arabia. |
Бизнес-партнер и сотрудник службы разведки Эритреи, известный Шууму, сообщил Группе контроля о том, что одной из его основных обязанностей является сбор взносов наличными средствами и налогов на доход, взимаемых правительством Эритреи с бизнесменов Эритреи в Джидде, Саудовская Аравия. |
Challenges raised included the collection and sharing of evidence between States; the extradition of suspects, which depended on the cooperation of other States; issues of extraterritorial jurisdiction; and the lack of effective remedies and accountability, including corporate accountability. |
Упоминавшиеся трудности включали сбор государствами доказательств и обмен ими; выдачу подозреваемых лиц, которая зависит от сотрудничества других государств; вопросы экстерриториальной юрисдикции; и отсутствие эффективных средств правовой защиты и подотчетности, включая корпоративную подотчетность. |
In a similar vein, it has been suggested that the interception or collection of data about a communication, as opposed to the content of the communication, does not on its own constitute an interference with privacy. |
Аналогичным образом высказываются идеи о том, что перехват или сбор данных о каком-либо коммуникационном сообщении, в отличие от непосредственного содержания этого сообщения, сами по себе не являются вмешательством в частную жизнь. |
The Working Party emphasized the potential for cooperation between this activity and the Pan-European Reporting and invited the UNECE and FAO to enhance collection of data on non-wood forest products. |
Рабочая группа указала на возможности для координации работы по этому направлению с Общеевропейским процессом представления данных и предложила ЕЭК ООН и ФАО расширить сбор данных по недревесным лесным товарам. |
Many delegations expressed support for and stressed the importance of the study and its continuation for their countries, and suggested that the Conference be recommended to encourage UNODC and Member States to continue the collection and analysis of data on firearms. |
Многие делегации высказались в поддержку и подчеркнули важность исследования и его дальнейшего проведения в отношении их стран и предложили рекомендовать Конференции призвать УНП ООН и государства-члены продолжать сбор и анализ данных об огнестрельном оружии. |
The collection, analysis and dissemination of disaggregated statistics should be promoted and a renewed effort made to fully analyse existing survey data and invest in other sources of data, including administrative records. |
Следует поощрять сбор, анализ и распространение статистических данных с соответствующей разбивкой, активизировать усилия по всестороннему анализу данных обследований и вкладывать ресурсы в другие источники данных, в том числе в административную статистику. |
(c) To consider amending its legislation to enable the collection of statistical data needed for programmes and policies aimed at overcoming discrimination against women belonging to the groups mentioned above; |
с) рассмотрения возможности внесения поправок в законодательство, чтобы стал возможным сбор статистических данных, необходимых для выработки стратегий и программ по искоренению дискриминации в отношении женщин, относящихся к упомянутым социальным группам населения; |
Since 2011, over 1,300 prosecutors have participated in training organized by the Central American Network of Prosecutors against Organized Crime (REFCO) on a variety of topics, including extortion, wiretapping, money-laundering and electronic evidence collection. |
С 2011 года более 1300 прокурорских работников прошли профессиональную подготовку, организованную центральноамериканской Прокурорской сетью по борьбе с организованной преступностью (РЕФКО) в различных областях, включая вымогательство, прослушивание телефонных разговоров, отмывание денежных средств и сбор доказательств с помощью электронных средств. |
The scope of possible training needs included obstacles in the identification of crimes; collection of evidence; victim assistance, protection and cooperation; conducting efficient joint operations; international cooperation; and government structures to combat these forms of crime. |
В качестве возможных тем учебной подготовки были названы: изучение факторов, затрудняющих выявление преступлений; сбор доказательств; оказание помощи и защиты потерпевшим и сотрудничество с ними; эффективное проведение совместных расследований; международное сотрудничество; специализированные государственные структуры по борьбе с данным видом преступлений. |
Vital statistics constitute the collection of statistics on vital events during the lifetime of a person and relevant characteristics of the events themselves and of the person and persons concerned. |
Статистика естественного движения населения представляет собой сбор статистических данных о демографических событиях на протяжении всей жизни определенного лица и о соответствующих характеристиках самих событий и данного лица и связанных с ним лиц. |
While the latter are expected to continue to lead the collection, compilation and dissemination of statistics on refugees and internally displaced persons, greater involvement of national statistical offices in some of these activities would be to the benefit of all. |
И, хотя последние будут продолжать вести сбор, компиляцию и распространение статистических данных о беженцах и внутренне перемещенных лицах, более широкое участие национальных статистических управлений в некоторых из этих мероприятий принесет выгоду всем. |
At the same time, the lack of progress in achieving the Goals, for example in the area of water and sanitation, often intensified women's unpaid work burden, as it was mainly women who were responsible for water collection. |
В то же время отсутствие прогресса в достижении целей, например в области водоснабжения и санитарии, часто усиливает бремя неоплачиваемого труда женщин, поскольку в основном женщины отвечают за сбор воды. |
The Working Group further requested the secretariat to support both the collection and the dissemination of information about existing educational initiatives taken by higher education institutions through the Anti-Corruption Academic Initiative and through the development of global educational tools for use by States parties. |
Рабочая группа далее просила секретариат поддерживать сбор и распространение информации об образовательных проектах, осуществляемых различными высшими учебными заведениями, в рамках Антикоррупционной академической инициативы, а также разрабатывать универсальные учебные средства для использования в государствах-участниках. |
(e) To ensure the proper registration of cases of violence and the standardized collection of disaggregated data on all forms of violence against women. |
ё) обеспечить надлежащую регистрацию случаев насилия и единообразный сбор разукрупненных данных по всем формам насилия в отношении женщин. |
The Committee notes the efforts made to improve the collection of data on migratory flows, and in particular the addition of specific questions in the 2011 population census and the gathering and analysis of data on migration by various public bodies. |
Комитет отмечает усилия по улучшению сбора данных о потоках мигрантов, в частности включение конкретных вопросов в анкеты переписи населения 2011 года, а также сбор и анализ данных о явлении миграции различными государственными органами. |
Similarly, waste from commerce and small enterprises was sometimes collected by a special agency and not by the municipal waste collection facilities, and hence, was not accounted for as municipal waste. |
Аналогичным образом, когда сбор отходов торговых и малых предприятий осуществляет специальная организация, а не муниципальные службы сбора отходов, эти отходы не учитываются в качестве муниципальных. |
The report acknowledges that from the study on women and men initiated by the Andorran Government in 2003 emerges that "the collection of gender disaggregated data continues to represent a challenge for Andorran society" (paras. 23 and 24). |
В докладе признается, что, согласно исследованию о положении женщин и мужчин, инициированному правительством Андорры в 2003 году, "в андоррском обществе сбор данных с разбивкой по признаку пола по-прежнему сопряжен с трудностями" (пункты 23 и 24). |
Under the Law on the Official Statistics of Georgia, which replaced the Law on Census and which was adopted by the Parliament on 11 December 2009, the compulsory character of the collection of ethnic data has been abolished. |
Согласно Закону об официальной статистике Грузии, который был принят Парламентом 11 декабря 2009 года и заменил Закон о переписи, обязательный сбор данных с указанием этнической принадлежности был отменен. |
States should protect children from solvents, alcohol, tobacco and illicit substances, increase the collection of relevant evidence and take appropriate measures to reduce the use of such substances among children. |
Государства должны защищать детей от токсикомании, алкоголя, табака и запрещенных веществ, увеличивать сбор соответствующих данных и принимать надлежащие меры по сокращению использования таких веществ среди детей. |
(a) Communications surveillance: the monitoring, interception, collection, preservation and retention of information that has been communicated, relayed or generated over communications networks; |
а) слежение за сообщениями: мониторинг, перехват, сбор, хранение и удержание информации, которая была передана, ретранслирована или генерирована через коммуникационные сети; |
And I'm sure you know, Joe, that nationally we spend about $71 per ton of waste on recycling while we spend $86 per ton on collection. |
Уверена, вы знаете, Джо, что по стране мы тратим примерно 71$ на переработку тонны мусора, и 86$ на сбор каждой тонны. |